ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति
Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma
प्राणेभ्यो5पि प्रियतरा भार्गवस्य महात्मन: । त्वं भद्रे धर्मतः पूज्या गुरुपुत्री सदा मम
prāṇebhyo 'pi priyatarā bhārgavasya mahātmanaḥ | tvaṃ bhadre dharmataḥ pūjyā guruputrī sadā mama, bhadre ||
ກະຈະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ອ່ອນໂຍນ, ເຈົ້າເປັນທີ່ຮັກຂອງມະຫາຕະມາ ພາຣຄະວະ (Bhārgava) ຍິ່ງກວ່າຊີວິດຂອງທ່ານເອງ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກເຈົ້າເປັນບຸດຣີຂອງຄູ (guruputrī), ຕາມທຳມະແລ້ວ ເຈົ້າຈຶ່ງເປັນຜູ້ທີ່ຂ້ອຍຕ້ອງເຄົາລົບບູຊາຢູ່ເສມອ.»
कच उवाच
Personal affection must be governed by dharma: even if someone is deeply dear, one must maintain proper reverence and ethical boundaries—here, honoring the guru’s household as worthy of respect.
Kaca addresses the guru’s daughter, expressing that she is extremely dear to him, yet he emphasizes that, as his teacher Bhārgava’s daughter, she must be treated with continual honor in accordance with dharma.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.