Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
संगमं मम कल्याणि कुरुष्वेत्यभ्यभाषत । साब्रवीत् पश्य भगवन् पारावारे स्थितानूषीन्,और कहा--'कल्याणी! मेरे साथ संगम करो।” वह बोली--“भगवन्! देखिये, नदीके आर-पार दोनों तटोंपर बहुत-से ऋषि खड़े हैं
saṅgamaṃ mama kalyāṇi kuruṣvety abhyabhāṣata | sābravīt paśya bhagavan pārāvāre sthitān ṛṣīn |
ໄວສຳປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ທ່ານເວົ້າກັບນາງວ່າ “ແມ່ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ຈົ່ງຮ່ວມສຳພັນກັບຂ້າ.” ນາງຕອບວ່າ “ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ຂໍເບິ່ງ—ທັງສອງຝັ່ງນ້ຳ, ຝັ່ງນີ້ແລະຝັ່ງນັ້ນ, ມີລິສີຫຼາຍອົງຢືນຢູ່.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights restraint and propriety: even when desire is expressed, dharma is safeguarded by awareness of context, public accountability, and the presence of respected witnesses (the ṛṣis).
A man urges a woman to unite with him; she objects by pointing out that many sages are visibly standing on both banks of the river, implying that the act would be improper or shameful in public view.