Āstīka-stuti at Janamejaya’s Sacrifice (आस्तीकस्तुतिः / यज्ञप्रशंसा)
शंंगी तेजसे प्रज्यलित-सा हो रहा था। उसने शीघ्र ही हाथमें जल लेकर तुम्हारे पिताको लक्ष्य करके रोषपूर्वक यह बात कही--'जिसने मेरे निरपराध पितापर मरा साँप डाल दिया है, उस पापीको आजसे सात रातके बाद मेरी वाक॒शक्तिसे प्रेरित प्रचण्ड तेजस्वी विषधर तक्षक नाग कुपित हो अपनी विषाग्निसे जला देगा। देखो, मेरी तपस्याका बल” || ९-- ११ || इत्युक्त्वा प्रययौ तत्र पिता यत्रास्य सो5भवत् | दृष्टवा च पितरं तस्मै तं शापं प्रत्यवेदयत्,ऐसा कहकर वह बालक उस स्थानपर गया, जहाँ उसके पिता बैठे थे। पिताको देखकर उसने राजाको शाप देनेकी बात बतायी
iṭy uktvā prayayau tatra pitā yatrāsya so 'bhavat | dṛṣṭvā ca pitaram tasmai taṃ śāpaṃ pratyavedayat ||
ດ້ວຍເຕຊະອັນລຸກໂຊນ ລາວດັ່ງກັບກໍາລັງໄໝ້ຢູ່. ລາວຮີບຕັກນໍ້າໃສ່ຝາມື ແລ້ວເພ່ງໄປຫາພໍ່ຂອງເຈົ້າ ກ່າວດ້ວຍຄວາມໂກດວ່າ: «ຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ໂຍນງູຕາຍໃສ່ພໍ່ຂ້າຜູ້ບໍ່ມີຜິດ ຄົນບາບນັ້ນ ນັບແຕ່ມື້ນີ້ໄປອີກເຈັດຄືນ ຕັກສະກະ ນາກພິດຜູ້ມີເຕຊະຮຸນແຮງ ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍພະລັງແຫ່ງຄໍາຂອງຂ້າ ຈະໂກດຂຶ້ນແລ້ວເຜົາເຂົາດ້ວຍໄຟພິດ. ຈົ່ງເບິ່ງພະລັງຕະປະຂອງຂ້າ!» ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ເດັກນ້ອຍກໍໄປຫາບ່ອນທີ່ພໍ່ຂອງລາວນັ່ງຢູ່. ເມື່ອເຫັນພໍ່ ລາວກໍລາຍງານຄໍາສາບທີ່ຕົນໄດ້ປະກາດ—ວ່າຕັກສະກະ ນາກຜູ້ສະຫວ່າງຮຸນແຮງ ຈະຖືກພະລັງຄໍາຂອງລາວຂັບເຄື່ອນໃຫ້ເຜົາກະສັດດ້ວຍໄຟພິດ ຫຼັງຈາກເຈັດຄືນ.
जनमेजय उवाच
The episode underscores the ethical danger of uncontrolled anger and the weight of speech: a powerful utterance (śāpa) can set irreversible consequences in motion, so restraint and discernment are essential even when one feels wronged.
After pronouncing a curse against the king—foretelling death by Takṣaka after seven nights—the boy goes to where his father is seated and informs him of the curse he has issued.