Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
गुरु भारं समासाद्योड्डीन एष विहंगम: । गरुडस्तु खगश्रेष्स्तस्मात् पन्नमनभोजन:
guru-bhāraṃ samāsādya uḍḍīna eṣa vihaṅgamaḥ | garuḍas tu khagaśreṣṭhas tasmāt pannam-anabhojanaḥ ||
ຣາວິນະໄດ້ກ່າວວ່າ: «ນົກນີ້ໄດ້ຍົກພາລະອັນໜັກໜ່ວງ ແລ້ວບິນຂຶ້ນສູ່ຟ້າ. ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ ກະຣຸດ—ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດານົກ—ແລະເປັນຜູ້ບໍ່ກິນງູ»។ ໃນບົດບາດນີ້ ຄໍາກະວີອະທິບາຍນິຣຸກຕິສາດຕາມປະເພນີຂອງນາມ “ກະຣຸດ” ຈາກການຍົກນໍ້າໜັກໃຫຍ່ແລ້ວບິນຂຶ້ນ ພ້ອມທັງຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄຸນທໍາແຫ່ງການສໍາລວມບໍ່ກິນງູ.
रौहिण उवाच
The verse highlights how names can encode remembered deeds (traditional nirukti/etymology) and also frames Garuḍa’s identity with an ethical note of restraint—‘not eating serpents’—emphasizing self-control alongside power.
Rauhiṇa describes a remarkable bird who, after taking up a great weight, flies into the sky; on that basis he is identified and named ‘Garuḍa,’ praised as the foremost of birds, with the added characterization that he abstains from eating serpents.