Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
सौद्दं मे त्वया हयासीत् पूर्व सामर्थ्यबन्धनम् । नाक्रोत्रिय: श्रोत्रियस्थ नारथी रथिन: सखा,“पहले तुम्हारे साथ मेरी जो मित्रता थी, वह सामर्थ्यको लेकर थी--उस समय हम दोनोंकी शक्ति समान थी (किंतु अब वैसी बात नहीं है)। जो श्रोत्रिय नहीं है, वह श्रोत्रिय (वेदवेत्ता)-का, जो रथी नहीं है, वह रथीका सखा नहीं हो सकता
sauddhaṁ me tvayā hy āsīt pūrvaṁ sāmarthyabandhanam | nākrotriyaḥ śrotriyastha nārathī rathinaḥ sakhā ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໃນອະດີດ ສາຍສຳພັນມິດຕະພາບລະຫວ່າງເຈົ້າກັບຂ້າ ເກີດຈາກຄວາມສາມາດທີ່ເທົ່າທຽມ—ໃນເວລານັ້ນ ກຳລັງຂອງເຮົາພໍຈະທຽບກັນໄດ້. ແຕ່ບັດນີ້ບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນອີກ. ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນ śrotriya ຍ່ອມບໍ່ອາດເປັນສະຫາຍຂອງ śrotriya; ຜູ້ທີ່ບໍ່ແມ່ນນັກຂັບລົດສົງຄາມ ຍ່ອມບໍ່ອາດເປັນມິດຂອງນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ເກັ່ງກ້າ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse frames friendship as sustained by shared qualification and comparable capability: intellectual companionship requires Vedic learning (śrotriya), and martial companionship requires matching warrior status (rathin). It highlights an ethic of propriety (yogyatā)—relationships are expected to align with one’s discipline, training, and station.
A speaker reflects on a prior friendship that existed when both parties were equal in strength or competence, and then declares that the bond no longer holds because the parity (and thus the basis for companionship) has changed, illustrating a socially coded view of who can be considered a true peer or friend.