Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ननर्तोत्थाय कौरव्य हृष्टो बाल्याद् विमोहित: । त॑ दृष्टवा नृत्यमानं तु बालै: परिवृतं सुतम्,मैं लौटकर आया तो देखता हूँ कि छोटे-छोटे बालक आटेके पानीसे अभश्वत्थामाको ललचा रहे हैं और वह अज्ञानमोहित बालक उस आटेके जलको ही पीकर मारे हर्षके फ़ूला नहीं समाता तथा यह कहता हुआ उठकर नाच रहा है कि "मैंने दूध पी लिया'। कुरुनन्दन! बालकोंसे घिरे हुए अपने पुत्रको इस प्रकार नाचते और उसकी हँसी उड़ायी जाती देख मेरे मनमें बड़ा क्षोभ हुआ। उस समय कुछ लोग इस प्रकार कह रहे थे, 'इस धनहीन द्रोणको धिक््कार है, जो धनका उपार्जन नहीं करता
nanartotthāya kauravya hṛṣṭo bālyād vimohitaḥ | taṁ dṛṣṭvā nṛtyamānaṁ tu bālaiḥ parivṛtaṁ sutam |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ສືບສາຍກຸຣຸ! ເພາະຖືກຄວາມຫຼົງໃນວັຍເດັກຫຼອກລວງ ລາວກໍລຸກຂຶ້ນແລ້ວເຕັ້ນດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ເມື່ອເຫັນລູກຊາຍນັ້ນ ຖືກເດັກນ້ອຍຫ້ອມລ້ອມ ເຕັ້ນໄປມາ—ຖືກເຂົາເຮັດໃຫ້ເປັນຂຳຂັນ—ໃຈຂ້ອຍກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມທຸກລຶກ»។
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical pain caused by poverty and social ridicule: a child’s innocent delusion becomes a public mockery, and the parent’s anguish exposes how society’s contempt can wound dignity and compassion.
A child, confused by childish innocence, rises and dances in delight while other boys surround him and make him a spectacle. The observer (in context, the father) feels intense distress on seeing his son mocked.