Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ततोअब्रवीत् तदा द्रोणं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । उस समय कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने द्रोणसे कहा
tato 'bravīt tadā droṇaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
ແລ້ວໃນຂະນະນັ້ນ ຢຸທິສຖິຣະ (Yudhiṣṭhira) ບຸດຂອງ ກຸນຕີ (Kuntī) ໄດ້ກ່າວຕໍ່ ດໂຣນະ (Droṇa). ຄຳບັນຍາຍນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນການເຂົ້າໄປຫາຄູອາຈານຜູ້ຄວນເຄົາລົບຢ່າງເປັນພິທີການ ເພື່ອວາງນ້ຳໜັກແຫ່ງທຳມະໃຫ້ແກ່ຄຳຂໍ ຄວາມສົງໄສ ຫຼືຄຳສອນທີ່ຈະຕາມມາ.
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds dharmic communication: even amid tension or impending conflict, one approaches elders and teachers with restraint and respect, signaling that ethical conduct begins with how one speaks.
The narrator indicates a shift to dialogue: Yudhiṣṭhira, identified by his lineage as Kuntī’s son, begins speaking to Droṇa, preparing the reader for the content of his address in the subsequent lines.