Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)

यथाहमनवलद्याजड़ि पुत्रदर्शलालस: | तथा रक्ताड्गुलितलः पद्मपत्रनिभ: शुभे

Vaiśampāyana uvāca: yathāham anavalad yājaḍi putradarśalālasaḥ | tathā raktāṅgulitalaḥ padmapatranibhaḥ śubhe | sādhū puruṣa isīko prācīna dharma kahate haiṃ | rājakanye! pati apanī patnīse jo bāt kahe, vah dharmake anukūl ho yā pratikūl, use avaśya pūrṇa karanā cāhiye—aisā vedajña puruṣoṃkā kathana hai | viśeṣataḥ aisā pati, jo putrakī abhilāṣā rakhatā ho aura svayaṃ santānotpādanakī śaktise rahit ho, jo bāt kahe, vah avaśya mānanī cāhiye | nirdoṣa aṅgoṃvālī śubhalakṣaṇe! maiṃ cūँki putrakā muṃh dekhane ke liye lālāyita hūṃ, ataeva tumhārī prasannatā ke liye mastak ke samīpa yah añjali dhāraṇ karatā hūṃ, jo lāl-lāl aṅguliyoṃse yukta tathā kamaladal ke samān suśobhita hai | sundar keśoṃvālī priye! tum mere ādeś se tapasyā meṃ baṛhe-caṛhe hue kisī śreṣṭha brāhmaṇ ke sāth samāgama karke guṇavān putra utpanna karo | suśroṇi! tumhāre prayatnase maiṃ putravānoṃkī gati prāpta karūँ, aisī merī abhilāṣā hai

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ເຈົ້າຍິງຜູ້ເປັນມງຄົດ! ນີ້ແມ່ນທຳເກົ່າແກ່ທີ່ຄົນດີເອີ້ນວ່າ: ສິ່ງໃດທີ່ຜົວກ່າວກັບເມຍ—ຈະເບິ່ງວ່າສອດຄ່ອງກັບທຳ ຫຼືຂັດກັບທຳກໍຕາມ—ຄວນປະຕິບັດໃຫ້ສຳເລັດ; ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຮູ້ເວດາໄດ້ປະກາດ. ໂດຍສະເພາະ ເມື່ອຜົວປາຖະໜາລູກຊາຍ ແຕ່ຂາດກຳລັງໃນການໃຫ້ກຳເນີດ ຄຳຂໍຂອງລາວຕ້ອງຖືກຮັບໄວ້. ໂອ ນາງຜູ້ມີອະວະບໍ່ດ່າງພ້ອຍ ມີລັກສະນະດີ! ເພາະຂ້າພະເຈົ້າຮ້ອນໃຈຢາກເຫັນໜ້າລູກ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຍົກອັນຈະລີຂໍອະນຸຍາດນີ້ໃກ້ສີສະ—ງາມດັ່ງກີບບົວ ປາຍນິ້ວແດງ—ເພື່ອຂໍຄວາມຍິນຍອມຈາກເຈົ້າ. ໂອ ຄົນຮັກຜູ້ມີຜົມງາມ! ຕາມຄຳສັ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຈົ່ງເຂົ້າໄປຫາພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ ຜູ້ເດັ່ນໃນຕະປະສະ ແລະໃຫ້ກຳເນີດລູກຊາຍຜູ້ມີຄຸນທຳ. ໂອ ນາງຜູ້ສະໂພກງາມ! ຄວາມປາຖະໜາຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄື ໃຫ້ໂດຍຄວາມພະຍາຍາມຂອງເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ຮອດຄະຕິຂອງຜູ້ມີລູກ»។

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formmasculine, nominative, singular
अनवलद्not failing / not deficient
अनवलद्:
TypeAdjective
Rootअनवलद्
Formmasculine, nominative, singular
याजडिO (lady) Yājadi
याजडि:
TypeNoun
Rootयाजडि
Formfeminine, vocative, singular
पुत्र-दर्श-लालसःeager to see a son
पुत्र-दर्श-लालसः:
TypeAdjective
Rootलालस
Formmasculine, nominative, singular
तथाso / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
रक्त-अङ्गुलि-तलःhaving red fingers/palms
रक्त-अङ्गुलि-तलः:
TypeAdjective
Rootतल
Formmasculine, nominative, singular
पद्म-पत्र-निभःlike a lotus-petal
पद्म-पत्र-निभः:
TypeAdjective
Rootनिभ
Formmasculine, nominative, singular
शुभेO auspicious one
शुभे:
TypeAdjective
Rootशुभ
Formfeminine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājakanyā (princess)
P
pati (husband)
P
patnī (wife)
V
vedajña puruṣāḥ (Veda-knowing authorities)
Ś
śreṣṭha brāhmaṇa (foremost Brahmin/ascetic)
A
añjali (supplicatory gesture)
P
padma-patra (lotus petal)

Educational Q&A

The passage frames an 'ancient dharma' of marital duty: a wife is urged to comply with her husband's directive, grounded in Vedic authority, especially when the husband seeks a son but is unable to beget one—thus justifying recourse to a qualified Brahmin for procreation (niyoga) to secure lineage and the husband's hoped-for posthumous attainment.

A husband, longing for a son yet lacking procreative capacity, respectfully entreats a princess-wife with folded hands and instructs her to unite with an ascetic Brahmin to conceive a virtuous son, presenting the request as sanctioned by traditional dharma and Vedic precedent.