Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)
(अधर्म: सुमहानेष स्त्रीणां भरतसत्तम । यत् प्रसादयते भर्ता प्रसाद्य: क्षत्रियर्षभ ।।
vaiśampāyana uvāca | adharmaḥ sumahān eṣa strīṇāṃ bharatasattama | yat prasādayate bhartā prasādyaḥ kṣatriyarṣabha || śṛṇu ced mahābāho mama prītikaraṃ vacaḥ || pitṛveśmany ahaṃ bālā niyuktātithipūjane | ugraṃ paryacaraṃ tatra brāhmaṇaṃ saṃśitavratam ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນວົງພະຣະຕະ, ໂອ ຈອມແຫ່ງກະສັດນັກຮົບ! ສຳລັບແມ່ຍິງ ນີ້ຖືກນັບວ່າເປັນການຜິດຄວາມເໝາະສົມຢ່າງໃຫຍ່: ໃຫ້ຜົວຕ້ອງອ້ອນວອນຊ້ຳໆເພື່ອໄດ້ຮັບຄວາມໂປດປານຈາກເມຍ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ໜ້າທີ່ຂອງແມ່ຍິງຄືການເຮັດໃຫ້ຜົວພໍໃຈ. ໂອ ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ, ຈົ່ງຟັງຄຳຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຊຶ່ງຈະນຳຄວາມຍິນດີມາໃຫ້ເຈົ້າ. ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຍັງເປັນເດັກຢູ່ໃນເຮືອນພໍ່ ຂ້າພະເຈົ້າຖືກມອບໝາຍໃຫ້ຮັບຮອງແຂກ. ທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບໃຊ້ພຣາຫມັນຜູ້ເຂັ້ມງວດ ຜູ້ຖືວັດຕະປະຕິບັດແນ່ນອນ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ»។
वैशम्पायन उवाच
The passage frames a normative ethical claim about household dharma: it is improper (adharma) if a husband must repeatedly plead for a wife’s goodwill; instead, the wife is expected to maintain harmony by keeping the husband pleased. It also elevates atithi-dharma (hospitality) and strict observance of vows as markers of virtue.
The speaker addresses a heroic kṣatriya with counsel on propriety and then begins a personal recollection: as a girl in her father’s home, she was assigned the duty of honoring guests and there served a stern, vow-observant brāhmaṇa—setting up a backstory that will explain subsequent events.