अध्याय ९६: शरभ-प्रादुर्भावः, नृसिंह-दर्पशमनम्, विष्णोः शिवस्तुतिः, फलश्रुति
श्रीनृसिंह उवाच आगतो ऽसि यतस्तत्र गच्छ त्वं मा हितं वद इदानीं संहरिष्यामि जगदेतच्चराचरम्
śrīnṛsiṃha uvāca āgato 'si yatastatra gaccha tvaṃ mā hitaṃ vada idānīṃ saṃhariṣyāmi jagadetaccarācaram
ພຣະນຣສິງຫະກ່າວວ່າ: «ເມື່ອເຈົ້າມາຈາກທີ່ນັ້ນແລ້ວ ຈົ່ງກັບໄປທີ່ນັ້ນ. ຢ່າເວົ້າກັບຂ້າເຖິງສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ດີ’ ເປັນຄໍາຕັກເຕືອນ. ບັດນີ້ ຂ້າຈະຖອນໂລກທັງປວງ—ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນ—ເຂົ້າສູ່ການລະລາຍ»។
Śrī Nṛsiṃha (Vishnu’s Man-Lion form)
It frames cosmic dissolution (saṃhāra) as a divine function, reminding the devotee that the Linga signifies the transcendent Pati beyond creation and destruction; worship stabilizes the pashu amid the fear of pralaya.
Though spoken by Nṛsiṃha, the threat of dissolving the moving and unmoving cosmos points to the supreme sovereignty associated with Pati; in Shaiva reading, such sovereignty ultimately belongs to Shiva-tattva, with other divine forms operating within that higher order.
The implied practice is vairāgya and Pāśupata-oriented detachment: recognizing the perishability of carācaram and taking refuge in the imperishable Lord through steady japa, dhyāna on the Linga, and surrender of egoic counsel-making (hita-vāda) before divine will.