Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

सर्वं प्रकृतिमापन्नं त्वया प्रलयमेष्यति एको ऽहं संस्थितो देवि न द्वितीयो ऽस्ति कुत्रचित्

sarvaṃ prakṛtimāpannaṃ tvayā pralayameṣyati eko 'haṃ saṃsthito devi na dvitīyo 'sti kutracit

ທຸກສິ່ງທີ່ເຂົ້າໄປສູ່ປຣະກຣິຕິ ຈະໄປສູ່ການພິນາດໂດຍຜ່ານເຈົ້າ. ໂອ ເທວີ, ມີແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ດຽວທີ່ຕັ້ງຢູ່; ບໍ່ມີຜູ້ທີ່ສອງຢູ່ໃສເລີຍ.

सर्वं (sarvaṃ)all
सर्वं (sarvaṃ):
प्रकृतिम् (prakṛtim)into Prakṛti, primordial Nature
प्रकृतिम् (prakṛtim):
आपन्नम् (āpannam)having entered, having reverted
आपन्नम् (āpannam):
त्वया (tvayā)by you, through you
त्वया (tvayā):
प्रलयम् (pralayam)dissolution, cosmic reabsorption
प्रलयम् (pralayam):
एष्यति (eṣyati)will go, will proceed
एष्यति (eṣyati):
एकः (ekaḥ)one, sole
एकः (ekaḥ):
अहम् (aham)I
अहम् (aham):
संस्थितः (saṃsthitaḥ)established, abiding
संस्थितः (saṃsthitaḥ):
देवि (devi)O Goddess
देवि (devi):
न (na)not
न (na):
द्वितीयः (dvitīyaḥ)a second, another
द्वितीयः (dvitīyaḥ):
अस्ति (asti)exists
अस्ति (asti):
कुत्रचित् (kutracit)anywhere, at any time/any place
कुत्रचित् (kutracit):

Shiva (Pati) addressing Devi (Shakti/Parvati) within Suta’s narration

S
Shiva
D
Devi (Shakti/Parvati)
P
Prakriti

FAQs

It frames the Liṅga as the sign of the unchanging Pati: while all tattvas return to Prakṛti in pralaya, Shiva alone remains. Liṅga-pūjā therefore orients the pashu (soul) to the imperishable reality beyond dissolution.

Shiva-tattva is presented as advitīya (without a second) and saṃsthita (self-established). Even when the manifest world collapses into Prakṛti through Shakti, Shiva remains the transcendent Pati—distinct from and sovereign over Prakṛti and her transformations.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: withdraw identification from Prakṛti (body-mind) and pasha (bondage) through dhyāna on Shiva as the sole abiding reality—supporting steady Liṅga-dhyāna and inner renunciation during japa and pūjā.