देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
वसिष्ठाश्वत्थमाश्रित्य ह्य् अमृता तु यथा लता निर्मूलाप्यमृता भर्त्रा त्यक्ता दीना स्थिताप्यहम्
vasiṣṭhāśvatthamāśritya hy amṛtā tu yathā latā nirmūlāpyamṛtā bhartrā tyaktā dīnā sthitāpyaham
ເຫມືອນເຄືອວັນໜຶ່ງເກາະພຶງພາຕົ້ນອັດສະວັດຖະອັນສັກສິດຂອງວະສິດຖະ, ຂ້ອຍ “ອະມຣິຕາ” ກໍເຄີຍເກາະພຶງພາເຊັ່ນນັ້ນ. ແຕ່ແມ່ນວ່າຊື່ຂ້ອຍແມ່ນ “ອະມຣິຕາ”, ຂ້ອຍກັບຖືກຖອນຮາກ—ຖືກຜົວລະທິ້ງ—ແລະຍັງຢືນຢູ່ຢ່າງທຸກທ້ອນ.
Suta Goswami (narrating a cited lament spoken by Amṛtā within the chapter’s internal story)
It frames worldly dependence as fragile—like a vine that can be uprooted—implying that the enduring refuge for the paśu is Śiva as Pati, approached through Linga-upāsanā when human supports fail.
By contrast: the husband’s abandonment highlights impermanence (pāśa), while Shaiva Siddhānta reads Śiva-tattva as the un-abandoning Pati—stable refuge beyond social identity and emotional upheaval.
The verse chiefly signals vairāgya and śaraṇāgati (turning from pāśa to Pati); in practice this aligns with Linga-pūjā accompanied by japa and contemplative detachment, a preparatory mood for Pāśupata-oriented discipline.