Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

हा पुत्र पुत्र पुत्रेति पपात च सुदुःखितः ललापारुन्धती प्रेक्ष्य तदासौ रुदतीं द्विजाः

hā putra putra putreti papāta ca suduḥkhitaḥ lalāpārundhatī prekṣya tadāsau rudatīṃ dvijāḥ

ລາວຮ້ອງວ່າ “ໂອ ລູກເອີຍ—ລູກເອີຍ!” ແລ້ວລົ້ມລົງດ້ວຍຄວາມໂສກຫນັກ. ເມື່ອເຫັນອຣຸນທະຕີກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍກໍຮ້ອງຄ່ຳຄວນຕາມກັນ.

हा (hā)alas
हा (hā):
पुत्र (putra)son
पुत्र (putra):
पुत्रेति (putreti)saying “son!”
पुत्रेति (putreti):
पपात (papāta)fell down
पपात (papāta):
च (ca)and
च (ca):
सुदुःखितः (suduḥkhitaḥ)deeply afflicted with sorrow
सुदुःखितः (suduḥkhitaḥ):
ललाप (lalāpa)lamented, wailed
ललाप (lalāpa):
अरुन्धती (arundhatī)Arundhatī
अरुन्धती (arundhatī):
प्रेक्ष्य (prekṣya)having seen
प्रेक्ष्य (prekṣya):
तदा (tadā)then
तदा (tadā):
असौ (asau)she/that one
असौ (asau):
रुदतीम् (rudatīm)weeping
रुदतीम् (rudatīm):
द्विजाः (dvijāḥ)the twice-born (brāhmaṇas)
द्विजाः (dvijāḥ):

Suta Goswami (narrating the episode within the Purva-Bhaga narrative)

A
Arundhati
B
Brahmanas

FAQs

The verse foregrounds human helplessness under duḥkha (sorrow), implying the Purāṇic movement from collapse in grief to seeking refuge in Pati—Lord Shiva—often through Linga-centered devotion and prayer for śānti.

Though Shiva is not named in the line, the narrative tone presents the pashu’s condition—overpowered by pasha (emotional bondage). In Shaiva Siddhanta, Shiva-tattva is the compassionate Pati who alone can loosen such bonds and restore steadiness (sthiti).

A direct ritual is not stated; the implied practice is śaraṇāgati (surrender) and turning grief into bhakti—often expressed in Purāṇic contexts through Linga-pūjā, japa, and prayer for inner purification (mala-kṣaya).