तावांश् च विस्तरस्तस्य लोकालोकमहागिरेः अर्वाचीने तु तस्यार्धे चरन्ति रविरश्मयः
tāvāṃś ca vistarastasya lokālokamahāgireḥ arvācīne tu tasyārdhe caranti raviraśmayaḥ
ນີ້ແມ່ນຄວາມກວ້າງໃຫຍ່ຂອງພູມະຫາ «ໂລກາໂລກ». ໃນຄື່ງທີ່ຢູ່ໃກ້ຂອງມັນ ລຳແສງຂອງພຣະອາທິດເຄື່ອນໄຫວແລະວຽນວົງ—ເປັນເຂດຂອບທີ່ໂລກອັນມີລະບຽບຖືກສ່ອງສະຫວ່າງ; ແຕ່ເກີນໄປນັ້ນແມ່ນຄວາມມືດອັນບໍ່ປາກົດ.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames the cosmos as a graded revelation of light and order; in Linga worship, the Linga is contemplated as Pati (Shiva) who illumines the pashu’s awareness within the bounds of manifestation, leading the seeker beyond darkness (avidyā).
By implying a limit where sunlight reaches and where it does not, the verse points to the distinction between manifest illumination and the unmanifest; Shiva-tattva is the transcendent Light that is not confined to the Sun’s rays and alone dissolves pasha (bondage) of darkness/ignorance.
It supports contemplative Pashupata Yoga: meditating on the inner ‘rays’ of consciousness and tracing them back to Pati (Shiva) beyond the lokāloka boundary—moving from sensory illumination to spiritual illumination.