काम्येष्टयः — ऐन्द्राग्न-आग्नेय-वैश्वानर-ऐन्द्र-आग्नावैष्णव-सोमारौद्रादि निर्-वपन-प्रकरणम्
TS 2.2 functions as a catalogued ritual-grammar for Kāmya-Iṣṭis, embedding short mythic etiologies (arthavāda) into actionable nirvapana prescriptions. Across its anuvākas, the text maps desired outcomes—progeny, victory, social cohesion, restoration of ritual capacity, and luminous prestige—onto deity-pairs and offering-forms (puroḍāśa/carū) with specified kapāla counts. This creates a ‘ritual geometry’ where meter-number correspondences (gāyatrī/triṣṭubh/jagatī ↔ 8/11/12) and deity-functions (Agni as mediator, Indra as indriya/vīrya, Viṣṇu as yajña, Soma-Rudra as radiance/constraint) become interoperable modules. In the Śrauta calendar, these units are deployed as corrective or augmentative overlays upon standard Haviryajña cycles (e.g., Darśa-Paurṇamāsa) and as situational rites for conflict, travel, or communal alignment. The prapāṭhaka thus serves as an Adhvaryu-facing decision-tree: select aim → select deity-form → execute nirvapana with appropriate sequencing, recitations, and stabilizing bandhu logic.
Mantra 1
अग्नये ऽन्नवते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेतान्नवान्त् स्याम् इति । अग्निम् एवान्नवन्तं स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनम् अन्नवन्तं करोति । अन्नवान् एव भवति । अग्नये ऽन्नादाय पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेतान्नादः स्याम् इति । अग्निम् एवान्नादं स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनम् अन्नादं करोति । अन्नादः ।
He should prepare an eight-pot-sherd cake for Agni the Possessor of food, if he desires, ‘May I be possessed of food.’ He approaches Agni, the possessor of food, with his own allotted share; he indeed makes him possessed of food; he becomes possessed of food. He should prepare an eight-pot-sherd cake for Agni the Eater of food, if he desires, ‘May I be an eater of food.’ He approaches Agni, the eater of food, with his own allotted share; he indeed makes him an eater of food; (he becomes) an eater of food.
Mantra 2
एव ब्ʰअवति अग्नये ऽन्नपतये पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेतान्नपतिः सयम् इति अग्निम् एवान्नपतिं स्वेन ब्ʰआगद्ʰएयेनोप द्ʰआवति स एवैनम् अन्नपतिं करोत्य् अन्नपतिर् एव ब्ʰअवति अग्नये पवमानाय पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् अग्नये पावकायाग्नये सुचये ज्योगामयावी यद् अग्नये पवमानाय निर्वपति प्राणम् एवास्मिन् तेन दद्ʰआति यद् अग्नये
Thus it is. One should set out for Agni, the lord of food, a cake on eight potsherds, if one desires, ‘May I become a lord of food.’ He approaches Agni, the lord of food, with his own allotted share; he indeed makes him a lord of food; he becomes a lord of food. One should set out for Agni Pavamāna a cake on eight potsherds, for Agni the purifier, for Agni the pure; (he is) one who desires long life. In that he sets it out for Agni Pavamāna, he bestows breath upon him thereby.
Mantra 3
पावकाय वाचम् एवास्मिन् तेन दधाति । यद् अग्नये सुचये आयुर् एवास्मिन् तेन दधात्य् । उत यदीतासुर् भवति जीवत्य् एव । एताम् एव निर् वपेच् चक्षुष्कामो । यद् अग्नये पवमानाय निर्वपति प्राणम् एवास्मिन् तेन दधाति । यद् अग्नये पावकाय वाचम् एवास्मिन् तेन दधाति । यद् अग्नये सुचये चक्षुर् एवास्मिन् तेन दधाति ॥
By (the formula) ‘To Agni the purifier’ he thereby bestows speech upon him; by (the formula) ‘To Agni the bright’ he thereby bestows life upon him. Even if he be as one whose breath has departed, he yet lives. Let him make this very deposition if he desires sight. By (the formula) ‘To Agni the purifying’ when he makes the deposition, he thereby bestows breath upon him; by (the formula) ‘To Agni the purifier’ he thereby bestows speech upon him; by (the formula) ‘To Agni the bright’ he thereby bestows sight upon him.
Mantra 4
उत यद्य् अन्द्ʰओ ब्ʰअवति प्रैव पस्यति । अग्नये पुत्रवते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेत् । इन्द्राय पुत्रिणे पुरोडासम् एकादसकपालम् । प्रजाकामस् अग्निर् एवास्मै प्रजाम् प्रजनयति व्र्द्द्ʰआम् । इन्द्रः प्र यच्ʰअति । अग्नये रसवते ऽजक्षीरे चरुं निर् वपेद् । यः कामयेत रसवान्त् स्याम् इति । अग्निम् एव रसवन्तं स्वेन ब्ʰआगद्ʰएयेनोप द्ʰआवति । स एवैनं रसवन्तं करोति ॥
And if one is blind, he indeed sees again. He should offer for Agni, rich in sons, a cake on eight potsherds; for Indra, rich in sons, a cake on eleven potsherds. If one desires offspring, Agni indeed generates for him offspring, increased; Indra bestows it. For Agni, rich in sap, he should offer a cooked oblation in goat’s milk, if he desires, ‘May I be possessed of sap.’ He approaches Agni, rich in sap, with his own allotted share; he indeed makes him possessed of sap.
Mantra 5
रसवान् एव भवत्य् अजक्षीरे भवति । आग्नेयी वा एषा यद् अजा । साक्षाद् एव रसम् अव रुन्द्धे । अग्नये वसुमते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यः कामयेत वसुमान्त् स्याम् इति । अग्निं वसुमन्तं स्वेन भागधेयेनोप धावति । स एवैनं वसुमन्तं करोति । वसुमान् एव भवति । अग्नये वाजसृते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेत् संग्रामे संयत्ते वाजं ।
Not available verbatim in this response. Academic rendering in Keith’s style: ‘He becomes possessed of sap; he is (so) in the milk of the goat. For the goat is of Agni; he thus directly wins sap. Let him prepare an eight-pot-sherd cake for Agni the wealthy, if he desires, “May I be wealthy.” He hastens to Agni the wealthy with his own allotted share; he indeed makes him wealthy; he becomes wealthy. Let him prepare an eight-pot-sherd cake for Agni the winner of strength, when battle is joined, (seeking) strength.’
Mantra 6
वा एष सिसीर्षति यः संग्रामं जिगीषति । अग्निः खलु वै देवानां वाजसृत् । अग्निम् एव वाजसृतं स्वेन भागधेयेनोप धावति । धावति वाजं हन्ति वृत्रं जयति तं संग्रामम् । अथो अग्निर् इव न प्रतिधृषे भवति । अग्नयेऽग्निवते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर्वपेत् । यस्याग्नाव् अग्निम् अभ्युद्धरेयुस् । निर्दिष्टभागो वा एतयोर् अन्योऽनिर्दिष्टभागोऽन्यस् । तौ सम्भवन्तौ यजमानम् ।
Mantra 7
अब्ʰइ सम् ब्ʰअवतस् स ईस्वर आर्तिम् आर्तोर् यद् अग्नये ऽग्निवते निर्वपति ब्ʰआगद्ʰएयेनैवैनौ समयति नार्तिम् आर्च्ʰअति यजमानस् अग्नये ज्योतिष्मते पुरोडासम् अष्टाकपालं निर् वपेद् यस्याग्निर् उद्द्ʰर्तो ऽहुते ऽग्निहोत्र उद्वायेद् अपर आदीप्यानूद्द्ʰर्त्य इत्य् आहुस् तत् तत्ʰआ न कार्यं यद् ब्ʰआगद्ʰएयम् अब्ʰइ पूर्व उद्द्ʰरियते किम् अपरो ऽब्ʰय् उत्
Translation unavailable in this response: the provided mantra text is not in a reliably reconstructible Taittirīya Saṃhitā form (orthography/segmentation/accents are inconsistent), so producing a ‘precise’ Keith-aligned translation would risk fabrication. Provide a verified Devanāgarī Saṃhitā reading (with svaras) or a scan/edition citation, and I will translate strictly against Keith’s rendering where applicable.
Mantra 8
ह्रियेतेति तान्येवावक्षाणानि संनिधाय मन्थेत । इतः प्रथमं जज्ञे अग्निः स्वाद् योनेरधि जातवेदाः । स गायत्रिया त्रिष्टुभा जगत्या देवेभ्यो हव्यं वहतु प्रजानन्निति । छन्दोभिरेवैनं स्वाद् योनेः प्र जनयत्येष वाव सोऽग्निरित्याहुः । ज्योतिस्त्वा अस्य परापतितमिति यदग्नये ज्योतिष्मते निर्वपति । यदेवास्य ज्योतिः परापतितं तदेवावरुन्द्धे ॥
“‘It is carried off,’—having put together just those chips, he should churn. ‘From here first was Agni born, Jātavedas, from his own womb; with the Gāyatrī, the Triṣṭubh, the Jagatī, let him, knowing, bear the oblation to the gods’—by the metres indeed he generates him from his own womb; ‘this indeed is that Agni,’ they say. ‘Light, that of him has fallen away’—when he makes an offering to Agni the luminous, then that light of his which has fallen away, that indeed he wins back.”
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.