Adhyaya 48
Preta KalpaAdhyaya 4844 Verses

Adhyaya 48

Karma, Varṇa-Dharma, and Dāna as the Soul’s True Companion on the Path to Yama

ຕໍ່ເນື່ອງຈາກການບັນທຶກໃນ Preta-kalpa ກ່ຽວກັບຂັ້ນຕອນຫຼັງຄວາມຕາຍ, ກະຣຸດາຖາມວ່າເປັນຫຍັງສັດທັງຫຼາຍຈຶ່ງຕ້ອງຕາຍແນ່ນອນ ແຕ່ໄປຮອດຈຸດໝາຍບໍ່ຄືກັນຕາມບຸນ. ພຣະເຈົ້າອະທິບາຍວ່າຜູ້ເດີນທາງໄປຫາຍະມະ ຈະຮັບຮ່າງກາຍທີ່ສອງອັນລະອຽດ ຂະໜາດປາຍນິ້ວໂປ້ ຖືກປັ້ນຈາກຜົນກຳທີ່ສະສົມ ແລະແນວໂນ້ມໄປສູ່ການຫຼຸດພົ້ນ. ບົດນີ້ສະແດງຄວາມຄຳນຶງສົດໃຈຫຼັງຕາຍ: ພຣາຫມັນເສຍໃຈທີ່ບໍ່ສຶກສາ Veda-Purāṇa ບໍ່ບູຊາ ແລະບໍ່ເຮັດ pitṛ-tarpaṇa; ກະສັດຖືກຊັ່ງນ້ຳໜັກລະຫວ່າງຄວາມກ້າຫານຕາມທຳມະ ແລະການຂ້າທີ່ເປັນບາບ; ໄວຊະຍະໂສກເສົ້າເພາະຄ້າຂາຍບໍ່ຊື່ສັດ; ຊູດຣະຖືກຕຳນິເພາະບໍ່ສົ່ງເສີມທຳມະເຊັ່ນທານ ແລະການສ້າງນ້ຳສາທາລະນະ. ຄຳພີຍ້ຳວ່າເທວະ, pitṛ ແລະ Agni ຈະ “ຫັນໜ້າໜີ” ເມື່ອຄົນລະທິ້ງໜ້າທີ່; ແຕ່ການອາບນ້ຳທີ່ tīrtha, ທານໃນເວລາຄຣາສ, ຖວາຍ piṇḍa ທີ່ Gayā, ແລະການບູຊາຢ່າງມີວິໄນ ຊ່ວຍເພີ່ມບຸນ. ຍັງສອນເລື່ອງການຈື່ຈຳເປັນວົງຈອນ—ຄວາມຮູ້ໃນຄັນມານດາຖືກລືມເມື່ອເກີດ ແຕ່ກັບຄືນເມື່ອຕາຍ—ເພື່ອເຕືອນໃຫ້ປະຕິບັດໃນປັດຈຸບັນ. ທ້າຍບົດຍົກຍ້ອງທານ, ຄວາມເມດຕາ, ຄຳເວົ້າຫວານ, ການສຳລວມຕົນ, ແລະການສ້າງພື້ນຖານແຫ່ງທຳມະ ເປັນສິ່ງທີ່ຕິດຕາມວິນຍານຢ່າງແທ້ຈິງ ແລະສັນຍາຜົນທາງຈິດວິນຍານແກ່ຜູ້ຟັງຫຼືສວດບົດນີ້ ເພື່ອກຽມໄປສູ່ການອະທິບາຍລະອຽດຕໍ່ໄປກ່ຽວກັບປະສົບການຫຼັງຕາຍ ແລະການພິພາກສາກຳ.

Shlokas

Verse 1

कर्मविपाकादिनिरूपणं नाम सप्तचत्वारिंशो ऽध्यायः तार्क्ष्य उवाच / ये मर्त्यलोके निवसन्ति मानवास्ते सर्वजातौ निधनं प्रयान्ति / काले स्वकीये निजपुण्यसंख्यया वदन्ति लाक कथस्व तन्मे

ຕາຣ໌ກສະຍະ (ກະຣຸດ) ກ່າວວ່າ: ມະນຸດທັງຫມົດທີ່ອາໄສຢູ່ໃນໂລກມະຕະ—ບໍ່ວ່າເກີດໃນຊາດໃດ ຫຼືສະພາບໃດ—ຍ່ອມໄປສູ່ຄວາມຕາຍແນ່ນອນ. ແຕ່ເມື່ອເຖິງເວລາຂອງຕົນ ຕາມຈໍານວນບຸນຂອງຕົນ ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ໄປສູ່ໂລກຂອງຕົນໆ. ຂໍຈົ່ງເລົ່າໃຫ້ຂ້ອຍຟັງເຖິງນັ້ນເຖີດ.

Verse 2

गच्छन्ति मार्गेण सुदुस्तरेण विधातृनिष्पादितवर्त्मनि स्थिताः / केनैव पुण्येन मुदं प्रयान्ति तिष्ठन्ति केनैव कुलं बलं वयः

ພວກເຂົາເດີນໄປຕາມເສັ້ນທາງທີ່ຂ້າມຜ່ານໄດ້ຍາກຢິ່ງ ຢືນຢູ່ໃນຮອຍທາງທີ່ຜູ້ສ້າງໄດ້ຈັດວາງໄວ້. ດ້ວຍບຸນອັນໃດຈຶ່ງໄດ້ຮັບຄວາມຜ່ອນຄາຍແລະຄວາມຍິນດີ? ດ້ວຍບຸນອັນໃດຈຶ່ງໃຫ້ວົງຕະກູນ ກໍາລັງ ແລະວັຍວິຕາລະພາບ ດໍາລົງຢູ່?

Verse 3

सूत उवाच / श्रुत्वाथ देवो गरुडं त्ववोचत् स्मृत्वा वपुः कर्मभयञ्च रूपम् / सृष्टा धरा येन चराचरं जगत्स येन शस्ता विहितो यमो विभुः

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ຟັງຄໍາຂອງກະຣຸດແລ້ວ ຈຶ່ງຕອບກະຣຸດ ໂດຍລະລຶກເຖິງສະພາບຂອງຮ່າງກາຍ ແລະຄວາມຢ້ານກົວທີ່ເກີດຈາກກຳ. ໂດຍພຣະອົງນັ້ນ ແຜ່ນດິນຖືກສ້າງ ແລະໂລກທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວໄດ້ເກີດຂຶ້ນ; ແລະໂດຍພຣະອົງນັ້ນເອງ ພຣະຍະມະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຖືກສະຖາປະນາ ແລະກໍານົດໃຫ້ເປັນຜູ້ລົງໂທດ (ຜູ້ພິພາກສາ).

Verse 4

श्रीभगवानुवाच / धर्मार्थकामं चिरमोक्षसञ्चयमन्यं द्वितीयं यममार्गगामिनाम् / प्रविश्यचाङ्गुष्ठसमे स तत्र वै तं प्राप्य देहं स्वमन्दिरम्?

ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກຕັດວ່າ: ສໍາລັບຜູ້ເດີນທາງໄປຕາມທາງຂອງພຣະຍົມ ຍັງມີຮ່າງທີ່ສອງອີກຮ່າງ ຂະໜາດເທົ່ານິ້ວໂປ້ງ ເກີດຈາກຜົນສະສົມແຫ່ງ ທັມມະ, ອັດຖະ, ກາມະ ແລະ ຄວາມເຄີຍຊິນສູ່ໂມກສະທີ່ສະສົມດົນນານ; ວິນຍານເຂົ້າໄປໃນຮ່າງນັ້ນ ແລ້ວໄດ້ຮັບມັນເປັນວິຫານຂອງຕົນ।

Verse 5

गृहीतपाशो रुदते पुनः पुनर्देशे सुपुण्ये द्विज देहसंस्थितः / देवेन्द्रपूजा पितृदेवतृप्तिदं मोहान्न चेष्टं न च पुत्त्रसन्ततिः

ຖືກບ່ວງບາດຈັບໄວ້ ລາວຮ້ອງໄຫ້ຊໍ້າໆ—ຢູ່ໃນຖິ່ນທີ່ມີບຸນຫຼາຍ ໃນຮ່າງຂອງພຣາຫມັນ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກໂມຫະ ບໍ່ມີຄວາມພາກພຽນທີ່ຄວນ ແລະບໍ່ມີສາຍລູກຊາຍ; ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີການບູຊາພຣະອິນທຣະ ແລະບໍ່ມີການທໍາໃຫ້ປິຕຣິ ແລະເທວະດາທັງຫຼາຍພໍໃຈ.

Verse 6

न मे ऽस्ति बन्धुर्यममार्गगामिनो मया न कृत्यं द्विजदेहलिप्सया / सम्प्राप्य विप्रत्वमतीव दुर्लभं नाधीतवान्वेदपुराणसंहिताः / प्राप्तं सुरत्नं करसंस्थितं गतं देहन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्

«ສໍາລັບຂ້ອຍ ຜູ້ກໍາລັງໄປຕາມທາງຂອງພຣະຍົມ ບໍ່ມີມິດແທ້. ດ້ວຍຄວາມໂລບຢາກໄດ້ຄວາມສຸກສະບາຍໃນຮ່າງດວິຊະ ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເຮັດກິດທີ່ຄວນເຮັດ. ໄດ້ຮັບພາວະເປັນພຣາຫມັນອັນຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງ ແຕ່ກໍບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ບົດຮວບຮວມແຫ່ງເວດະ ແລະ ປຸຣານະ. ເພັດອັນລໍ້າຄ່າມາຢູ່ໃນມືແລ້ວກໍຫຼຸດຫາຍ—ຮ່າງນີ້ໄປທີ່ໃດບໍ່ຮູ້; ເຈົ້າໄດ້ກະທໍາການຂ້າມພົ້ນອັນໃດດ້ວຍມັນ?»

Verse 7

यः क्षत्त्रियो बाहुबलेन संयुगे ललाटदेशाद्रुधिरं मुखे पपौ / तत्सोमपानं हि कृतं महामखे जीवन्मृतः सो ऽपि हि याति मुक्तिक्

ກະສັດຕຣິຍະຜູ້ໃດ ດ້ວຍກໍາລັງແຂນໃນສົງຄາມ ດື່ມເລືອດເຂົ້າປາກຈາກບ່ອນໜ້າຜາກຂອງສັດຕູ—ນັ້ນຖືກນັບເປັນການດື່ມໂສມະໃນມະຫາຍັດ. ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ “ຕາຍທັງທີ່ຍັງມີຊີວິດ” ກໍຍັງບັນລຸໂມກສະໄດ້.

Verse 8

स्थानान्यनेकानि कृतानि तानि पीतान्यनेकान्यपि गर्हितानि / शस्त्रं गृहीत्वा समरे रिपूणां यः संमुखं याति स मुक्तपापः

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ເຄີຍກະທໍາກຳຊົ່ວຫຼາຍຢ່າງ ແລະເຄີຍດື່ມນ້ໍາເມົາທີ່ນ່າຕໍາໜິຫຼາຍຄັ້ງ; ຖ້າລາວຈັບອາວຸດ ແລະໃນສົງຄາມເດີນໜ້າໄປປະຈັນໜ້າສັດຕູ ລາວຍ່ອມເປັນຜູ້ພົ້ນຈາກບາບ.

Verse 9

क्षत्त्रान्वयो वापि विशोन्वयो वा शूद्रान्वयो वापि हि नीचवर्णः / संग्रामदेवद्विजबालघाती स्त्रीवृद्धहा दीनतपस्विहन्ता

ເຖິງຈະເກີດໃນສາຍກະສັດ (ກະສັດຕຣິຍະ) ຫຼື ວາຍສະຍະ ຫຼື ຊູດຣະ ກໍຕາມ—ຖ້າກາຍເປັນຜູ້ຂ້າ ກໍຖືກນັບວ່າມີຄວາມປະພຶດຕໍ່າ. ຜູ້ຂ້າໃນສົງຄາມ, ຂ້າຜູ້ຮັບໃຊ້ເທວະ, ຂ້າພຣາຫມັນແລະເດັກ, ຂ້າແມ່ຍິງແລະຄົນເຖົ້າ, ແລະທຳລາຍຄົນອ່ອນແອ ແລະນັກຕະປະສະວິ.

Verse 10

उपद्रुतेष्वेषु पराङ्मुखो यः स्युस्तस्य देवाः सकलाः पराङ्मुखाः / तिलोदकं नैव पिबन्ति पूर्वे हुतं न गृह्णाति हुताशनोपि तत्

ເມື່ອຄວາມທຸກຍາກເຫຼົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນ ຖ້າຜູ້ໃດຫັນໜ້າຫນີຈາກໜ້າທີ່ຕາມທຳ ເທວະທັງປວງກໍຫັນໜ້າຫນີຈາກຜູ້ນັ້ນ. ປິຕຣະບໍ່ດື່ມນ້ຳງາ (tilodaka) ທີ່ຖວາຍ ແລະແມ່ນແຕ່ໄຟສັກສິດ (Hutāśana) ກໍບໍ່ຮັບເຄື່ອງບູຊານັ້ນ.

Verse 11

द्वेषाद्भयाद्वा समरे समागते शस्त्रं गृहीत्वा परसैन्यसंमुखः / न याति पक्षीन्द्र मृश्च पश्चात्क्षात्त्रं बलं तस्य गतं तथैव / द्विजाय दत्त्वा कनकं महीमिमां भूयः स पश्चाद्भवतीह लोके

ໂອ ຈອມແຫ່ງນົກ (ກະຣຸດາ) ຜູ້ໃດເມື່ອສົງຄາມເກີດຂຶ້ນ ຈັບອາວຸດແລ້ວອອກໄປປະຈັນໜ້າກອງທັບສັດຕູ ເພາະຄວາມຊັງ ຫຼື ຄວາມຢ້ານ ບໍ່ໄດ້ຮັບຜົນແທ້ຂອງຄວາມກ້າຫານ; ພາຍຫຼັງກຳລັງກະສັດຕຣິຍະຂອງລາວຖືກນັບວ່າສູນໄປ. ແຕ່ຜູ້ໃດຖວາຍຄຳ ແລະແມ່ນແຕ່ແຜ່ນດິນນີ້ແກ່ດວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ຜູ້ນັ້ນຈະກັບມາຮຸ່ງເຮືອງໃນໂລກນີ້ອີກຄັ້ງ.

Verse 12

दानं प्रदत्तं ग्रहणे द्विजेन्द्रे स्नानं कृतं तेन सदा सुतीर्थे / गत्वा गयायां पितृपिण्डदानं कृतं सदा यो म्रियते तु युद्धे

ຜູ້ໃດໄດ້ໃຫ້ທານໃນເວລາຄຣາສແກ່ດວິເຊນດຣະ (ພຣາຫມັນຜູ້ສູງສຸດ), ໄດ້ອາບນ້ຳເປັນນິດໃນທີ່ທ່ານ້ຳສັກສິດ (su-tīrtha), ໄດ້ໄປກາຍາ ແລະຖວາຍປິນດະ (ກ້ອນເຂົ້າ) ແກ່ປິຕຣະຕາມຄວນ—ຜູ້ນັ້ນຖ້າຕາຍໃນສົງຄາມ ຈະໄດ້ບຸນສູງສຸດ.

Verse 13

यः क्षात्त्रदेहन्तु विहाय शोचते रणाङ्गणे स्वामिवधे च गोग्रहे / स्त्रीबालघाते पथि सार्थहेतवे मया स्वकोशं न हतं न पातितम्

ຜູ້ໃດທິ້ງຮ່າງກາຍນັກຮົບແລ້ວຍັງໂສກເສົ້າ ໂດຍຄິດວ່າ “ໃນສົງຄາມ ຫຼືໃນການຂ້ານາຍຂອງຂ້ອຍ ຫຼືໃນການປຸ້ນງົວ; ໃນການຂ້າແມ່ຍິງແລະເດັກ; ຫຼືຕາມທາງເພື່ອປຸ້ນຂະບວນພໍ່ຄ້າ—ຮ່າງຂອງຂ້ອຍບໍ່ຖືກຟັນ ບໍ່ລົ້ມລົງ” —ຜູ້ນັ້ນໂສກໃນຄວາມຫຼົງ ຖືກຜູກມັດດ້ວຍຄວາມຈື່ຈຳແຫ່ງການຮຸນແຮງ.

Verse 14

वैश्यः स्वकर्माणि विशोचते तदा गृहीतपाशो न मयापि सञ्चितम् / सत्यं न चोक्तं क्रय विक्रयेण मोहाद्विमूढेन कुटुम्बहेतवे

ແລ້ວວາຍສະຍະ (vaiśya) ກໍ່ໂສກເສົ້າຕໍ່ກຳຂອງຕົນ ເມື່ອຖືກບ່ວງເຊືອກຂອງຍະມະຈັບໄວ້: «ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສະສົມຫຍັງເພື່ອໂລກໜ້າ. ໃນການຊື້ຂາຍ ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ເວົ້າຄວາມຈິງ—ຖືກມໍຫະຫຼອກ ເພາະຄວາມຍຶດຕິດເພື່ອຄອບຄົວ».

Verse 15

शूद्रं वपुः प्राप्य यशस्करं सदा दानं द्विजेभ्यो न कृतं द्विजार्चनम् / च्दृदद्यत्दद्वड्ढ ढद्धदृथ्र् ददृध्ड्ढथ्र्डड्ढद्ध जलाशयो नैव कृतो धरातले असंस्कृतो विप्रवरो न संस्कृतः

ໄດ້ຮັບກຳເນີດເປັນຊູດຣະ (śūdra) ແຕ່ບໍ່ເຮັດກິດທີ່ນຳຊື່ສຽງອັນດີຕະຫຼອດ—ບໍ່ໃຫ້ທານແກ່ດວິຊະ (twice-born) ແລະບໍ່ບູຊາດວິຊະ. ບໍ່ໄດ້ສ້າງອ່າງນ້ຳຫຼືບ່ອນກັກນ້ຳໃນແຜ່ນດິນ. ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຖືກເອີ້ນວ່າ «ພຣາຫມັນຜູ້ຍິ່ງ» ກໍຍັງບໍ່ຖືກຂັດເກົາດ້ວຍທຳອັນແທ້.

Verse 16

त्यक्त्वा स्वकर्माणि मदेन सुस्थितं मया सुतीर्थे स्ववपुर्न चोज्झितम् / धर्मोर्जितो नैव न देवपूजनं कृतं मया चैव विमुक्तिहेतवे

«ເພາະເມົາມານະ ຂ້ອຍລະທິ້ງໜ້າທີ່ອັນຄວນຂອງຕົນ. ແມ່ນວ່າຢູ່ດີມີສຸກ ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ດຳລົງຊີວິດອັນບໍລິສຸດ ເພື່ອລະກາຍນີ້ໃນຕີຣະທີ່ສັກສິດ (su-tīrtha). ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ສັ່ງສົມທຳອັນແທ້ ບໍ່ໄດ້ບູຊາເທວະ ແລະບໍ່ໄດ້ເຮັດສິ່ງໃດເປັນເຫດແຫ່ງການຫຼຸດພົ້ນ».

Verse 17

देहं समासाद्य तथैव पिण्डजं वर्णांस्तथैवान्त्यजम्लेच्छसंज्ञितान् / मरुन्मयं देहमिमे विशन्ति नैवेहमानाः पथि धर्मसंकुले

ເມື່ອໄດ້ຮັບກາຍ—ເກີດຈາກປິນດະ (piṇḍa) ແຫ່ງພິທີອຸທິດ ແລະສອດຄ່ອງຕາມວັນນະ (varṇa), ຫຼືຖືກໝາຍວ່າອັນຕະຍະ (antyaja) ຫຼືເອີ້ນວ່າມເລັດຈະ (mleccha)—ສັດທັງຫຼາຍນີ້ເຂົ້າສູ່ກາຍທີ່ເປັນລົມ (vāyu-maya) ອັນລະອຽດ. ຕາມເສັ້ນທາງທີ່ແອດແອັດ ແລະພັນພົວດ້ວຍທຳ ພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ໃນສະພາບໂລກກ່ອນນັ້ນອີກຕໍ່ໄປ.

Verse 18

परस्परं धर्मकृन्तं स्वकीयं सम्पाद्य लक्ष्यं पथि सञ्चरन्त्स्वम् / पक्षीन्द्र वाक्यानि शृणुष्व तानि मनोरमाणि प्रवदन्ति यानि

ເມື່ອໄດ້ສ້າງສຳເລັດເປົ້າໝາຍອັນຄວນຂອງຕົນໃນເສັ້ນທາງ—ໂດຍຊ່ວຍກັນຄ້ຳຈຸນ ແລະເສີມແຮງທຳຕໍ່ກັນ—ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງນົກ (ຄຣຸດ), ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານັ້ນ ທີ່ພວກເຂົາເວົ້າ ອ່ອນຫວານ ແລະນ່າຟັງຍິ່ງ.

Verse 19

सारा हि लोकेषु भवेत्त्रिलोकी द्वीपेषु सर्वेषु च जम्बुकाख्यम् / देशेषु सर्वेष्वपि देवदेशः जीवेषु सर्वेषु मनुष्य एव

ແທ້ຈິງ ໃນໂລກທັງຫມົດ ສານະສໍາຄັນແມ່ນ ສາມໂລກ; ໃນທະວີບທັງຫມົດ ຊັມບູທະວີບ ເປັນຫົວໜ້າ; ໃນປະເທດທັງຫມົດ ດິນແດນເທວະ ສູງສຸດ; ແລະໃນສັດມີຊີວິດທັງຫມົດ ມະນຸດເທົ່ານັ້ນ ເປັນຜູ້ເດັ່ນກວ່າ.

Verse 20

वर्णाश्च चत्वार इह प्रशस्ताः वर्णेषु धर्मिष्ठनराः प्रशस्ताः / धर्मेण सौख्यं समुपैति सर्वं ज्ञानं समाप्नोति महापथे स्थितः

ໃນນີ້ ວັນນະທັງສີ່ ຖືກສັນລະເສີນ; ແລະໃນວັນນະເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ຄົນທີ່ໝັ້ນຄົງໃນທຳມະ ຖືກຍົກຍ້ອງເປັນພິເສດ. ໂດຍທຳມະ ຄວາມສຸກແລະຄວາມຜາສຸກທັງປວງ ບັງເກີດ; ຜູ້ຢືນຢູ່ໃນມະຫາທາງ ກໍໄດ້ຮັບປັນຍາແທ້.

Verse 21

देहं परित्यज्य यदा गतायुः पक्षिन् स्थितो ऽहं कृमिकीटसंस्थितः / सरीसृपो ऽहं मशको विनिर्मितश्चतुष्पदो ऽहं वनसूकरो ऽहम्

ເມື່ອອາຍຸທີ່ກໍານົດໄວ້ຂອງຂ້ອຍສິ້ນສຸດ ແລະຂ້ອຍລະທິ້ງກາຍນີ້ ຂ້ອຍເກີດເປັນນົກ; ຂ້ອຍຖືກຈັດໄວ້ໃນພວກໜອນແລະແມງ; ຂ້ອຍກາຍເປັນສັດເລື້ອຍຄານ; ຂ້ອຍຖືກປັ້ນເປັນຍຸງ; ຂ້ອຍກາຍເປັນສັດສີ່ຂາ; ແລະຂ້ອຍກາຍເປັນໝູປ່າໃນພົນໄພ.

Verse 22

सर्वं विजानाति हि गर्भसंस्थितो जातश्च सद्यस्तदिदञ्च विस्मरेत् / यच्चिन्तितं गर्भसमागतेन वै बालो युवा वृद्धवया बभूव

ແທ້ຈິງ ໃນຂະນະທີ່ຢູ່ໃນຄອບຄອງມົດລູກ ສັດມີຊີວິດຮູ້ທຸກສິ່ງ; ແຕ່ເມື່ອເກີດອອກມາທັນທີ ກໍລືມທັງໝົດນັ້ນ. ສິ່ງທີ່ໄດ້ຄິດໄວ້ເມື່ອເຂົ້າສູ່ຄອບຄອງມົດລູກ ຕາມລໍາດັບວັຍ ກາຍເປັນເດັກ, ເປັນໜຸ່ມ, ແລະເປັນຄົນເຖົ້າ.

Verse 23

मोहाद्विनाष्टं यदि गर्भचिन्तितं स्मृतं पुनर्मृत्युगते चदेहे / तस्मिन्प्रनष्टे हृदि चिन्तितं गतं स्मृतं पुनर्गर्भगते च देहे

ຖ້າໂດຍຄວາມຫຼົງ ສິ່ງທີ່ໄດ້ຄິດໃນຄອບຄອງມົດລູກສູນຫາຍ ມັນຈະຖືກລະລຶກຄືນອີກເມື່ອຜູ້ມີກາຍເຂົ້າສູ່ພາວະແຫ່ງຄວາມຕາຍ. ແລະເມື່ອການລະລຶກນັ້ນສູນຫາຍອີກ ສິ່ງທີ່ເຄີຍຝັງໄວ້ໃນໃຈ ແລະເຄີຍຄິດໄວ້ກ່ອນ ຈະຖືກລະລຶກຄືນອີກເມື່ອເຂົ້າສູ່ກາຍໃນຄອບຄອງມົດລູກອີກຄັ້ງ.

Verse 24

तस्मिन्प्रनष्टे हृदि चिन्तितं पुनर्मया स्वकोशे परवञ्चनं कृतम् / द्यूतैश्छलेनापि च चौर्यवृत्त्या धर्मं व्यतिक्रम्य शरीररक्षणे

ເມື່ອຄວາມເຂົ້າໃຈອັນຖືກຕ້ອງນັ້ນຫາຍໄປໃນໃຈຂ້ອຍ ຂ້ອຍຈຶ່ງຄິດຄືນອີກວ່າ: «ເພື່ອຖົງເງິນຂອງຕົນ ຂ້ອຍໄດ້ຫລອກລວງຜູ້ອື່ນ; ດ້ວຍການພະນັນ ດ້ວຍກົນລະຍຸດ ແລະດ້ວຍວິຖີແຫ່ງການລັກ ຂ້ອຍລະເມີດທຳ—ເພື່ອປົກປ້ອງແລະຫຼ້ຽງຮ່າງກາຍນີ້ເທົ່ານັ້ນ»។

Verse 25

कृच्छ्रेण लक्ष्मीः समुपार्जिता स्वयं मया न भुक्तं मनसेप्सितं धनम् / ताम्बूलमन्नं मधुरं सगोरसं दत्त्वाग्निदेवातिथिबन्धुवर्गे

ດ້ວຍຄວາມລຳບາກຢ່າງຫນັກ ຂ້ອຍໄດ້ຫາຊັບສົມບັດດ້ວຍຕົນເອງ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ເສບສຸກຊັບທີ່ໃຈປາຖະໜາ. ແທນນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ຖວາຍໃບຕາມບູນ, ອາຫານ, ຂອງຫວານ ແລະເຄື່ອງບູຊາປົນກີ (ghee) ແກ່ໄຟສັກສິດ (ອັກນິເທວ), ແກ່ເທວະ, ແກ່ແຂກ ແລະແກ່ວົງຍາດຂອງຂ້ອຍ.

Verse 26

सोमग्रहे सूर्यसमागमेपि वा न सेवितं तीर्थवरिष्ठमुत्तमम् / कोशं स्वकीयं मलमूत्रपूरितं देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्

ແມ່ນແຕ່ໃນຍາມຈັນທຣະຄາດ ຫຼືໃນຍາມທີ່ດວງອາທິດມາພົບກັນ (ຈຸດຮ່ວມອັນເປັນມງຄຸນ) ກໍບໍ່ໄດ້ໄປພຶງພາຕີຣະຖະອັນສູງສຸດ. ໂອ ຜູ້ມີຮ່າງກາຍເອີຍ, ການຂ້າມພົ້ນອັນໃດທີ່ເຈົ້າເຄີຍກະທຳ—ໃນເມື່ອປອກຫຸ້ມຂອງເຈົ້າ (ຮ່າງກາຍ) ເຕັມໄປດ້ວຍຂີ້ເຫຍື້ອແລະປັດສະວະ?

Verse 27

मया न दृष्टा न नता न पूजिता त्रैविक्रमी मूर्तिरिह स्थिता भुवि / प्रभासनाथो न च भक्तिसंस्तुतो देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्

«ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເຫັນ ບໍ່ເຄີຍກົ້ມກາບ ບໍ່ເຄີຍບູຊາ ພຣະຕຣິວິກຣະມະ (Traivikrama) ຜູ້ປະທັບຢູ່ໃນໂລກນີ້. ແລະຂ້ອຍກໍບໍ່ໄດ້ສັນລະເສີນ ພຣະປຣະພາສະນາຖ (Prabhāsa-nātha) ດ້ວຍພັກຕິ. ໂອ ຜູ້ມີຮ່າງກາຍເອີຍ, ຈະມີການຂ້າມພົ້ນໄດ້ແນວໃດ ເມື່ອການປະພຶດຂອງເຈົ້າເປັນເຊັ່ນນີ້?»

Verse 28

गत्वा वरिष्ठे भुवि तीर्थसन्निधौ धनं न दत्तं विदुषां करे मया / आप्लुत्य देहं विधिना द्विजे गुरौ दिहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्

ແມ່ນແຕ່ໄດ້ໄປຮອດສະຖານທີ່ສັກສິດອັນດີທີ່ສຸດໃນໂລກ ໃກ້ຕີຣະຖະອັນບໍລິສຸດ ຂ້ອຍກໍບໍ່ໄດ້ມອບຊັບໃຫ້ໃນມືຂອງຜູ້ຮູ້. ແມ່ນແຕ່ອາບນ້ຳຊຳລະກາຍຕາມພິທີ ແລະເຂົ້າໄປຫາຄູອາຈານດວິຈະ ຂ້ອຍກໍບໍ່ໄດ້ກະທຳການໃດທີ່ຈະນຳໄປສູ່ການຂ້າມພົ້ນຢ່າງແທ້ຈິງ.

Verse 29

न मातृपूजा न च विष्णुशङ्करौ गणेशचणड्यौ न च भास्करो ऽपि वा / यञ्चोपचारैर्बलियुक्तचन्दनैर्देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्

ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບູຊາແມ່ເທວີ, ບໍ່ໄດ້ບູຊາພຣະວິສນຸ ແລະ ພຣະສັງກະຣະ, ບໍ່ໄດ້ບູຊາພຣະຄະເນສະ ແລະ ຈັນດີ, ແມ່ນກະທັ້ງພຣະພາສະກະຣະ (ດວງອາທິດ) ກໍບໍ່ໄດ້. ໂອ ຜູ້ມີກາຍ, ການກູ້ພົ້ນໃດໆທີ່ຄວນເຮັດດ້ວຍພິທີບູຊາ, ການຖວາຍບາລີ ແລະ ການທາຈັນດັນ—ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດເລີຍ.

Verse 30

लब्धा मया मानवदेवतोपमा मोहाद्गता सर्वमिदञ्च पार्थिव / गतिं न वीक्षेत स वै विमूढधीर्देहिन्क्वचिन्निस्तर यत्त्वया कृतम्

«ຂ້ອຍໄດ້ຮັບຮ່າງກາຍມະນຸດ ດັ່ງເທວະດາ» ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມຫຼົງ ຂ້ອຍໄດ້ປ່ອຍໃຫ້ຜົນດີໃນໂລກນີ້ສູນເສຍໄປທັງໝົດ. ຜູ້ມີກາຍຜູ້ປັນຍາມືດບອດນັ້ນ ບໍ່ເຫັນຄວາມເຄື່ອນໄຫວອັນແທ້ຂອງວິນຍານ. ໂອ ຜູ້ມີກາຍ, ຂໍໃຫ້ມີການກູ້ພົ້ນສັກຄັ້ງ—ຕາມສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຄີຍເຮັດ.

Verse 31

एतानि पक्षिन्मनसा विचिन्त्य वाक्यानि धर्मार्थयशस्कराणि / मुक्तिं समायान्ति मनुष्यलोके वसन्ति ये धर्मरताः सुदेशे

ໂອ ນົກ (ກະຣຸດາ) ຜູ້ໃດທີ່ພິຈາລະນາໃນໃຈຖຶງຄໍາສອນເຫຼົ່ານີ້—ຖ້ອຍຄໍາທີ່ໃຫ້ເກີດທັມມະ, ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ ແລະ ຊື່ສຽງ—ຜູ້ນັ້ນຈະເຖິງມຸກຕິ (ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ); ແລະໃນໂລກມະນຸດ ພວກເຂົາຢູ່ໃນແດນດີ ດ້ວຍໃຈຮັກທັມມະ.

Verse 32

हा दैव हा दैव इति स्मरन् वै धनं न दत्तं स्वयमर्जितं यत्

ລາວຮ້ອງຄຳຄວນວ່າ «ອ້າຍ ຊະຕາ! ອ້າຍ ຊະຕາ!» ແລ້ວລະລຶກວ່າ ຊັບສິນທີ່ຕົນຫາໄດ້ດ້ວຍແຮງຕົນ ບໍ່ເຄີຍໄດ້ໃຫ້ທານເລີຍ.

Verse 33

न भूमिदानं न च गोप्रदानं न वारिदानं न च वस्त्रदानम् / फलं सताम्बूलविलेपनं वा त्वया न दत्तं भुवि शोचसे कथम्

ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ທານດິນ, ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ທານງົວ, ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ນ້ຳ, ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເສື້ອຜ້າ; ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ໝາກໄມ້, ບໍ່ໄດ້ຖວາຍໝາກພູ ແລະ ຂອງທາຫອມ. ໃນໂລກນີ້ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຫຍັງເລີຍ—ແລ້ວຈະໂສກເສົ້າໄປເພາະຫຍັງ?

Verse 34

पिता मृतस्ते च पितामहः सा यया धृतो वाप्युदरे स्वकीये / मृतो ऽप्यसौ बन्धुजनः समस्तो दृष्टं त्वया सर्वमिदं गतायः

ພໍ່ຂອງເຈົ້າໄດ້ຕາຍແລ້ວ ແລະປູ່ກໍຕາຍແລ້ວ; ນາງ—ແມ່ຂອງເຈົ້າ—ຜູ້ອຸ້ມຊູເຈົ້າໃນຄັນຂອງນາງ ກໍຈາກໄປແລ້ວ. ຍາດພີ່ນ້ອງທັງຫມົດກໍຕາຍໄປ. ເຈົ້າເຫັນທຸກຢ່າງນີ້ແລ້ວ ແຕ່ຍັງຍຶດຕິດໂລກ ດັ່ງກັບວ່າບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນ.

Verse 35

कोशं त्वदीयं ज्वलितञ्च वह्निना पुत्त्रैर्गृहीतो धनधान्य सञ्चयः / सुभाषितं धर्मचयं कृतञ्च यत्तदेव गच्छेत्तव पृष्ठसंस्थम्

ຄັງຊັບຂອງເຈົ້າຖືກໄຟເຜົາຜານ ແລະກອງເງິນທອງກັບເຂົ້າຂອງທີ່ສະສົມ ຖືກລູກຫຼານຍຶດໄປ. ແຕ່ຄໍາດີທີ່ເຈົ້າເວົ້າ ແລະຄັງບຸນແຫ່ງທຳມະທີ່ເຈົ້າສະສົມ—ມີແຕ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນທີ່ຕາມຫຼັງເຈົ້າໄປ.

Verse 36

न दृश्यते को ऽपि मृतः समागतो राजा यतिर्वा द्विजपुङ्गवो ऽपि वा / यो वै मृतः साहसिकः स मर्त्यको नाशं यो ऽपि धरातले स्थितः

ບໍ່ເຄີຍເຫັນຜູ້ໃດທີ່ຕາຍແລ້ວກັບຄືນມາ—ຈະເປັນກະສັດ, ນັກບວດ, ຫຼືພຣາຫມັນຜູ້ສູງສຸດກໍຕາມ. ຜູ້ໃດຕາຍ—ຈະກ້າຫານຫຼືມີອໍານາດ—ກໍຍັງເປັນມະນຸດຜູ້ຕ້ອງຕາຍ; ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ຢືນຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນນີ້ກໍມຸ່ງໄປສູ່ຄວາມພິນາດ.

Verse 37

एवं गणास्ते ब्रुवते सकिन्नरा धैर्यं समालम्ब्य विपादपूरितः / श्रुत्वा गणानां वचनं महाद्भुतं ब्रवीति पक्षीन्द्र मनुष्यतां गतः

ດັ່ງນັ້ນ ຝູງຜູ້ຕິດຕາມເຫຼົ່ານັ້ນ ພ້ອມກັບພວກກິນນະຣາ ໄດ້ກ່າວ. ແລ້ວພຣະຈອມແຫ່ງນົກ ອາໄສຄວາມກ້າຫານ ແມ່ນຈະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມທຸກ ກໍຟັງຄໍາອັນອັດສະຈັນຂອງຝູງນັ້ນ ແລະຕອບກັບ ໃນຂະນະທີ່ຮັບສະພາບເປັນມະນຸດ.

Verse 38

दानप्रभावेण विमानसंस्थितो धर्मः पिता मातृदयानुरूपिणी / वाणी कलत्रं मधुरार्थभाषिणी स्नानं सुतीर्थे च सुबन्धवर्गः

ດ້ວຍອໍານາດແຫ່ງທານ ທຳມະກາຍເປັນພໍ່ ປະທັບຢູ່ເທິງວິມານຟ້າ. ຄວາມເມດຕາກະລຸນາກາຍເປັນແມ່. ວາຈາອ່ອນຫວານມີຄວາມໝາຍກາຍເປັນຄູ່ຄອງ. ການອາບນ້ໍາໃນຕີຣຖະອັນສັກສິດກາຍເປັນການຈາລິກທຳ. ແລະຍາດພີ່ນ້ອງດີກາຍເປັນວົງຍາດແທ້.

Verse 39

करार्पितं यत्सुकृतं समस्तं स्वर्गस्तदा स्यात्तव किङ्करोपमः / यो धर्मवान् प्राप्स्यति सो ऽतिसौख्यं पापी समस्तं विविधञ्च दुःखम्

ກຸສົນທັງປວງທີ່ບຸກຄົນຖວາຍດ້ວຍມືຂອງຕົນ ໃນເວລານັ້ນຈະກາຍເປັນສະຫວັນດັ່ງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຈົ້າ. ຜູ້ມີທຳຈະໄດ້ຮັບສຸກອັນສູງສຸດ ແຕ່ຄົນບາບຈະພົບແຕ່ທຸກຂ໌ນານາປະການທັງມວນ.

Verse 40

यो धर्मशीलो जितमानरोषो विद्याविनीतो न परोपतापी / स्वदारतुष्टः परदारदूरःस वै नरो नो भुवि वन्दनीयः

ຜູ້ໃດມີຄວາມປະພຶດຕາມທຳ ມີສີນ ຊະນະຄວາມຍິ່ງຍະໂສແລະຄວາມໂກດ ຖືກຝຶກຝົນດ້ວຍວິຊາ ບໍ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອື່ນເຈັບປວດ ພໍໃຈໃນເມຍຂອງຕົນ ແລະຫ່າງໄກຈາກເມຍຂອງຄົນອື່ນ—ຄົນແບບນັ້ນແຫຼະຄວນແກ່ການນົບນ້ອມບູຊາໃນໂລກນີ້.

Verse 41

मिष्टान्नदाता चरिताग्निहोत्रो वेदान्तविच्चन्द्रसहस्रजीवी / मासोपवासी च पतिव्रता चषड् जीवलोके मम वन्दनीयाः

ໃນໂລກຂອງສັດມີຊີວິດ ມີຫົກປະເພດທີ່ຄວນແກ່ການນົບນ້ອມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ: ຜູ້ໃຫ້ອາຫານຫວານອັນອຸດົມ, ຜູ້ປະພຶດອັກນິໂຫຕຣາ (Agnihotra) ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຜູ້ຮູ້ເວດານຕະ, ຜູ້ມີອາຍຸຍືນດັ່ງພັນດວງຈັນ, ຜູ້ຖືອຸປະວາສປະຈຳເດືອນ, ແລະແມ່ຍິງພະຕິວຣະຕາ—ຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ.

Verse 42

एवं समाचारयुतो नरो ऽपि वापीं सकूपां सजलं तडागम् / प्रपाशुभं हृद्गृहदेवमन्दिरं कृतं नरेणैव स धर्मौत्तमः

ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຄົນທົ່ວໄປຜູ້ມີຄວາມປະພຶດຖືກຕ້ອງ ຖ້າເຂົາເອງໄດ້ສ້າງບໍ່ນ້ຳທີ່ກໍ່ຂອບດີ, ສະຫຼອງນ້ຳທີ່ເຕັມນ້ຳ, ສາລາໃຫ້ນ້ຳດື່ມອັນບໍລິສຸດ (prapā), ທະເລສາບ, ສານບູຊາໃນເຮືອນ ແລະວັດຂອງເທວະ—ຄົນນັ້ນແທ້ໆແມ່ນຜູ້ມີທຳອັນສູງສຸດ.

Verse 43

वर्षाशनं वेदविदे च दत्तं कन्याविवाहस्त्वृणमोचनं द्विजे / भूमिः सुकृष्टापि तृषार्तिहेतोस्तदेवमेतं सुकृतत् समस्तम्

ອາຫານທີ່ຖວາຍໃນລະດູຝົນແກ່ຜູ້ຮູ້ເວດ, ການແຕ່ງງານໃຫ້ກັບສາວພຣົມຈັນ, ແລະການປົດໜີ້ໃຫ້ແກ່ພຣາຫມັນ—ແມ່ນດັ່ງດຽວກັນ ແມ່ນແຕ່ດິນທີ່ໄຖພວນດີກໍອາດເປັນເຫດໃຫ້ເກີດທຸກຂ໌ເນື່ອງຈາກຄວາມຫິວນ້ຳ; ດັ່ງນັ້ນ ທັງໝົດນີ້ພຶງເຂົ້າໃຈວ່າເປັນກຸສົນ (sukṛta) ຢ່າງຄົບຖ້ວນ ເມື່ອເຮັດໃຫ້ຖືກການແລະຖືກທຳນຽມ.

Verse 44

अध्यायमेनं सुकृतस्य सारं शृणोति गायत्यपि भावशुद्ध्या / स वै कुलीनः स च धर्मयुक्तो विश्वालयं याति परं स नूनम्

ຜູ້ໃດດ້ວຍໃຈບໍລິສຸດ ຟັງບົດນີ້—ແກ່ນສານແຫ່ງກຸສົນ—ຫຼືແມ່ນແຕ່ສວດທ່ອງ ຜູ້ນັ້ນເປັນຜູ້ສູງສົງ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ; ແນ່ນອນຈະໄດ້ເຖິງພຣະສະຖານສູງສຸດ ອັນເປັນທີ່ພັກພິງສາກົນ.

Frequently Asked Questions

It praises dharma-aligned valor and describes merit for those who die in battle after performing recognized dharmic acts (e.g., charity, tīrtha practices, Gayā offerings). Yet it sharply condemns adharma-hiṃsā—killing the helpless, women, children, elders, brāhmaṇas, ascetics, or devotees—indicating that the ethical quality (dharma vs. sin) of violence is decisive.

The chapter highlights dāna (including land, cows, water, clothing, food), sweet and truthful speech, worship of deities (including Viṣṇu, Śiva, Devī, Gaṇeśa, Sūrya), Agnihotra, tīrtha-bathing, Gayā piṇḍa offerings, and building wells/ponds/rest-houses/temples—framing these as sukṛta that accompanies the soul when wealth and relatives do not.