Adhyaya 33
Preta KalpaAdhyaya 3340 Verses

Adhyaya 33

Yama-mārga (Adhvan) and the Courts of Yama: Vaivasvatī and Chitragupta

ຕໍ່ເນື່ອງຈາກການສົນທະນາເກົ່າເກືອບກ່ຽວກັບກຳເນີດແລະສະພາບຂອງສັດທັງຫຼາຍ, ກຣຸດາຖາມພຣະວິສນຸໃຫ້ກຳນົດຂອບເຂດໂລກຂອງພຣະຍະມະ ແລະຄວາມຍາວຂອງເສັ້ນທາງຫຼັງຄວາມຕາຍ. ພຣະວິສນຸກ່າວວ່າ adhvan ຍາວ 86,000 ໂຢຊະນະ ເປັນທາງຮ້ອນແຜດ ມີໜາມ ບໍ່ມີຮົ່ມ ບໍ່ມີອາຫານແລະນ້ຳ; ຄວາມຫິວໂຫຍ ຄວາມຫິວນ້ຳ ຄວາມຮ້ອນແລະໜາວທຳລາຍຜູ້ເດີນທາງ ໂດຍສະເພາະຜູ້ມີບາບ, ແຕ່ຜູ້ປາດຈາກຄວາມຢາກຈະຂ້າມໄດ້ງ່າຍກວ່າ. ບົດນີ້ເຊື່ອມການຊ່ວຍເຫຼືອຫຼັງຕາຍກັບຈິດທຳໃນໂລກ: ທານ (dāna) ທີ່ເຮັດໄວ້ໃນຊີວິດ “ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າ” ຜູ້ເດີນທາງ, ແຕ່ນ້ຳບູຊາສົບອາດບໍ່ເຖິງຜູ້ມີຄວາມຊົ່ວລະອຽດ. ຕໍ່ມາເຂົ້າສູ່ເມືອງ Vaivasvata ອັນບໍ່ອາດທຳລາຍ ສະຫວ່າງໄສດັ່ງເພັດພອຍ ມີກຳແພງ ປະຕູ ແລະ sabhā ໃຫຍ່ ທີ່ທຳມະຣາຊາໃຫ້ລາງວັນແກ່ຄົນດີ ແລະເຮັດໃຫ້ຄົນບາບຫວາດກົວ. ກາງເມືອງແມ່ນເຮືອນປ້ອມຂອງ Chitragupta ຜູ້ບັນທຶກກຳຢ່າງຍຸດຕິທຳ ມີທຸກຂ໌ພະຍາດທີ່ຖືກປະກອບເປັນຮູບຄົນລ້ອມຮອບ. ທ້າຍບົດພາບລົງໂທດອັນນ່າສະພຶງກົວໂດຍທູດຂອງພຣະຍະມະ ແລະຫັນໄປຫາຫົວຂໍ້ຕໍ່ໄປ: ອານຸພາບປົກປ້ອງຂອງທານແລະການຮັບໃຊ້ເພື່ອຄວາມສຸກດີໃນປະໂລກ.

Shlokas

Verse 1

जन्तूत्पत्तितद्गधात्वादिविभागभुवनादिविभागवर्णनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः गरुड उवाच / उत्पत्तिलक्षणं जन्तोः कथितं मयि पुत्त्रके / यमलोकः कियन्मात्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे / विस्तरं तस्य मे ब्रूहि अध्वा चैव कियान् स्मृतः

ກະຣຸດາກ່າວວ່າ: «ໂອ ລູກເອີຍ, ເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງແລ້ວ ກ່ຽວກັບລັກສະນະການເກີດຂຶ້ນຂອງສັດທັງຫຼາຍ. ບັດນີ້ ໃນໄຕໂລກທີ່ມີທັງສິ່ງເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ, ອານາເຂດຂອງພຣະຍົມ (ຍະມະໂລກ) ກວ້າງໃຫຍ່ເທົ່າໃດ? ຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າໂດຍລະອຽດ ແລະ ‘ອັດວັນ’ ທີ່ເອີ້ນວ່າເສັ້ນທາງ ຍາວເທົ່າໃດຈຶ່ງຖືກຈື່ຈຳ?»

Verse 2

कैश्च पापैः कृतैर्देव केन वा शुभकर्मणा / गच्छन्ति मानवास्तत्र कथयस्व विशेषतः

ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ດ້ວຍບາບໃດທີ່ເຮັດໄວ້—ຫຼືດ້ວຍກຳດີໃດ—ມະນຸດຈຶ່ງໄປຮອດອານາເຂດນັ້ນ? ຈົ່ງອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຟັງໂດຍພິເສດແລະລະອຽດ।

Verse 3

श्रीभगवानुवाच / षटशीतिसहस्राणि योजनानां प्रमाणतः / यमलोकस्य चाध्वानमन्तरा मानुषस्य च

ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັດວ່າ: ທາງກາງລະຫວ່າງໂລກມະນຸດ ແລະ ໂລກຂອງພຣະຍົມ ມີຄວາມຍາວ 86,000 ໂຍຊະນະ ຕາມມາດຕາ.

Verse 4

ध्मातताम्रमिवातप्तो ज्वलद्दुर्गो महापथः / तत्र गच्छन्ति पापिष्ठा मानवा मूढचेतसः

ທາງໃຫຍ່ນັ້ນຮ້ອນດັ່ງທອງແດງຫຼອມ ເປັນທາງທີ່ໄຟລຸກໂຊນ ແລະ ອັນຕະລາຍຫນັກ; ຜູ້ຄົນບາບຫນັກທີ່ຈິດຫຼົງ ຈຶ່ງໄປຕາມທາງນັ້ນ.

Verse 5

कण्टकाश्च सुतीक्ष्णा वै विविधा घोरदर्शनाः / तैस्तुवालुक्षितिर्व्याप्ता हुताशश्च तथोल्बणः

ມີໜາມທີ່ແຫຼມຄົມຢ່າງຍິ່ງ ຫຼາຍຊະນິດ ໜ້າຢ້ານເຫັນ; ດິນຊາຍຖືກປົກຄຸມໄປທົ່ວດ້ວຍມັນ ແລະ ມີໄຟຮ້ອນແຮງລຸກໂຊນອີກດ້ວຍ.

Verse 6

वृक्षच्छाया न तत्रास्ति यत्र विश्रमते नरः / गृहीतः कालपाशैश्च कृतैः कर्मभिरुल्बणैः

ບໍ່ມີເງົາໄມ້ໃດໆ ໃຫ້ມະນຸດໄດ້ພັກເລີຍ; ເພາະຖືກຈັບດ້ວຍບ່ວງບາດແຫ່ງກາລະ ແລະ ຖືກມັດແນ່ນດ້ວຍກຳອັນຫນັກທີ່ຕົນເຮັດໄວ້.

Verse 7

तस्मिन् मार्गे न चान्नाद्यं येन प्राणान् प्रपोषयेत् / न जलं दृश्यते तत्र तृषा येन विलीयते

ໃນເສັ້ນທາງນັ້ນ ບໍ່ມີອາຫານໃດໆ ໃຫ້ຫຼ້ຽງຊີວິດ; ແລະ ບໍ່ເຫັນນ້ຳໃດໆ ໃຫ້ຄວາມຫິວກະຫາຍຈາງຫາຍ.

Verse 8

क्षुधया पीडितो याति तृष्णया च महापथे / शीतेन कम्पते क्वापि यममार्गे ऽतिदुर्गमे

ຖືກຄວາມຫິວເຂົ້າບີບຄັ້ນ ແລະຄວາມຫິວນ້ຳກໍບີບຄັ້ນ ລາວເດີນໄປຕາມທາງໃຫຍ່; ບາງບ່ອນກໍສັ່ນເພາະຄວາມໜາວ—ໃນເສັ້ນທາງຂອງພຣະຍົມ ທີ່ຍາກຢ່າງຍິ່ງຈະຂ້າມຜ່ານ।

Verse 9

यद्यस्य यादृशं पापं स पन्थास्तस्य तादृशः / सुदीनाः कृपणा मूढा दुः खैर्व्याप्तास्तरन्ति तम्

ບາບຊະນິດໃດທີ່ຄົນໄດ້ກະທຳ ທາງຂອງລາວກໍເປັນຢ່າງນັ້ນ. ຖືກຄວາມທຸກທ້ອນທັບທົ່ມ ທັງອັບອາຍ ອ່ອນແອ ແລະຫຼົງມົວ ພວກເຂົາຈຶ່ງຜ່ານໄປຕາມທາງນັ້ນອັນນ່າຢ້ານ।

Verse 10

रुदन्ति दारुणं केचित् केचिद्द्रोहं वदन्ति च / आत्मकर्मकृतैर्देषैः पच्यमाना मुहुर्मुहुः

ບາງຄົນຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງໂຫດຮ້າຍ; ບາງຄົນຮ້ອງວ່າຖືກຫັກຫຼັງ ແລະຖືກຫລອກລວງ. ຄັ້ງແລ້ວຄັ້ງເລົ່າ ພວກເຂົາຖືກເຜົາແຜດ ແລະຖືກທໍລະມານ ໃນພູມທີ່ກໍເກີດຈາກກຳຂອງຕົນເອງ।

Verse 11

ईदृग्विधः स वै पन्था विज्ञेयो दारुणः खग / वितृष्णा ये नरा लोके सुखं तस्मिन् व्रजन्ति ते

ທາງນັ້ນແມ່ນເຊັ່ນນີ້ແທ້—ຈົ່ງຮູ້ວ່າມັນໂຫດຮ້າຍ, ໂອ ນົກເອີຍ (ຄຣຸດ Garuda). ແຕ່ຜູ້ຄົນໃນໂລກທີ່ພົ້ນຈາກຄວາມຢາກ ກໍເດີນໄປຕາມທາງນັ້ນດ້ວຍຄວາມສະດວກ.

Verse 12

यानियानि च दानानि दत्तानि भुवि मानवैः / तानितान्युपतिष्ठन्ति यमलोके पुरः पथि

ທານໃດໆທີ່ມະນຸດໄດ້ໃຫ້ໄວ້ໃນໂລກນີ້ ໃນຍາມຍັງມີຊີວິດ—ທານນັ້ນໆແຫຼະ ຈະມາປະກົດຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ໃນເສັ້ນທາງທີ່ນຳເຂົ້າສູ່ໂລກຂອງພຣະຍົມ.

Verse 13

पापिनो नोपतिष्ठन्ति दाहश्राद्धजलाञ्जलि / भ्रमन्ति वायुभूतास्ते ये क्षुद्राः पापकर्मिणः

ສໍາລັບຜູ້ມີບາບ ນ້ໍາຖວາຍອັນຈະລີ (jalāñjali) ທີ່ຜູກພັນກັບພິທີເຜົາສົບ ແລະ śrāddha ບໍ່ອາດໄປຮອດເຂົາໄດ້. ຜູ້ກະທໍາຊົ່ວຕໍ່າໆນັ້ນ ພາກັນພະເລີນໄປມາ ດັ່ງລົມ—ບໍ່ມີຖານທີ່ຢືນຢັນ।

Verse 14

ईदृशं वर्त्म तद्रौद्रं कथितं तव सुव्रत / पुनश्च कथयिष्यामि यममार्गस्य या स्थितिः

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີວຣະຕະອັນດີ (suvrata) ຂ້າໄດ້ກ່າວແລ້ວເຖິງເສັ້ນທາງອັນດຸຮ້າຍ ແລະນ່າຢ້ານນັ້ນ. ບັດນີ້ ຂ້າຈະກ່າວອີກຄັ້ງເຖິງສະພາບ ແລະເສັ້ນທາງຂອງຖະໜົນທີ່ນໍາໄປຫາພຣະຍະມະ (Yama)។

Verse 15

याम्यनैरृतयोर्मध्ये पुरं वैवस्वतस्य तु / सर्वं वज्रमयं दिव्यमभेद्यं तत् सुरासुरैः

ລະຫວ່າງທິດໃຕ້ (Yāmya) ແລະທິດໃຕ້ຕາເວັນຕົກ (Nairṛta) ມີນະຄອນຂອງໄວວັສວະຕະ (Vaivasvata) ຄື ພຣະຍະມະ (Yama). ນະຄອນນັ້ນທັງໝົດເປັນວັດຖຸດັ່ງວັຊຣະ ອັນເທວະດາ ແລະອະສຸຣະກໍບໍ່ອາດທໍາລາຍໄດ້।

Verse 16

चतुरश्रं चतुर्द्वारं सप्तप्राकारतोरणम् / स्वयं तिष्ठति वै यस्यां यमो दूतैः समन्वितः

ມັນເປັນສະຖານທີ່ຮູບສີ່ຫຼ່ຽມ ມີປະຕູສີ່ດ້ານ ພ້ອມກໍາແພງລ້ອມຮອບເຈັດຊັ້ນ ແລະຊ່ອງປະຕູໂຕຣະນະ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະຍະມະ (Yama) ຢືນຢູ່ດ້ວຍພຣະອົງເອງ ມີທູດຂອງພຣະອົງລ້ອມຂ້າງ।

Verse 17

योजनानां सहस्रं वै प्रमाणेन तदुच्यते / सर्वरत्नमयं दिव्यं विद्युज्ज्वालार्कतैजसम्

ຂະໜາດຂອງມັນກ່າວກັນວ່າ ເທົ່າກັບໜຶ່ງພັນໂຢຊະນະ. ມັນເປັນອັນທິບາຍອັນເທວະດາ ສ້າງດ້ວຍຮັດຖະນະທຸກຊະນິດ ແລະສ່ອງປະກາຍດັ່ງຟ້າຜ່າ ແປວໄຟ ແລະດວງອາທິດ।

Verse 18

तद्गुहं धर्मराजस्य विस्तीर्णं काञ्चनप्रभम् / योजनानां पञ्चशतप्रमाणेन समुच्छ्रितम्

ຖ້ຳ-ຫໍອັນໃຫຍ່ຂອງທ່ານທັມມະຣາຊ (ຢະມະ) ນັ້ນ ກວ້າງໃຫຍ່ ແລະ ສ່ອງປະກາຍດັ່ງຄຳ ສູງຂຶ້ນດ້ວຍມາດຕາ 500 ໂຍຊະນາ.

Verse 19

वृतं स्तम्भसहस्रैस्तु वैदूर्यमणिमण्डितम् / मुक्ताजालगवाक्षं च पताकाशतभूषितम्

ມັນຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍເສົານັບພັນ ປະດັບດ້ວຍແກ້ວໄວດູຣະຍະ (ຕາແມວ) ມີຊ່ອງຢ້ຽມເປັນຕາຂ່າຍຮ້ອຍດ້ວຍໄຂ່ມຸກ ແລະ ງາມດ້ວຍທຸງນັບຮ້ອຍ.

Verse 20

घण्टाशतनिनादाढ्यं तोरणानां शतैर्वृतम् / एवमादिभिरन्यैश्च भूषणैर्भूषितं सदा

ມັນກັງວານດ້ວຍສຽງກະດິ່ງນັບຮ້ອຍ ແລະ ຖືກລ້ອມດ້ວຍປະຕູໂທຣະນະອັນວິຈິດນັບຮ້ອຍ; ດັ່ງນີ້ມັນຖືກປະດັບຢູ່ເສມອດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບເຫຼົ່ານີ້ ແລະ ອື່ນໆອີກຫຼາຍ.

Verse 21

तत्रस्थो भगवान् धर्म आसने तु समे शुभे / दशयो जनविस्तीर्णे नीलजीमूतसन्निभे

ທີ່ນັ້ນ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າທັມມະ ປະທັບນັ່ງເທິງອາສນະອັນຮາບພຽງ ແລະ ເປັນມົງຄຸນ; ກວ້າງສິບໂຍຊະນາ ແລະ ມີສີຄ້ຳດັ່ງກອງເມກຝົນສີນ້ຳເງິນ.

Verse 22

धर्मज्ञो धर्मशीलश्च धर्मयुक्तो हितो यमः / भयदः पापयुक्तानां धार्मिकाणां सुखप्रदः

ຢະມະເປັນຜູ້ຮູ້ທັມມະ ມີຈິດຕັ້ງຢູ່ໃນຄຸນທັມ ແລະ ດຳເນີນຕາມທັມມະ ເປັນຜູ້ເກື້ອກູນແທ້. ຜູ້ຜູກພັນດ້ວຍບາບ ທ່ານໃຫ້ຄວາມຢ້ານ; ແຕ່ຜູ້ຊອບທັມ ທ່ານປະທານຄວາມສຸກ.

Verse 23

मन्दमारु तसंयोगैरुत्सवैर्विविधैस्तथा / व्याख्यानैर्विविधैर्युक्तः शङ्खवादित्रनिः स्वनैः

ມີລົມເຢັນອ່ອນໆພັດພາ ພ້ອມດ້ວຍງານສະເຫຼີມສະຫຼອງຫຼາຍຢ່າງ ແລະການອະທິບາຍທຳຫຼາຍປະການ; ດັງກ້ອງດ້ວຍສຽງສັງຂ໌ ແລະດົນຕີຕ່າງໆ।

Verse 24

पुरमध्यप्रवेशे तु चित्रगुप्तस्य वै गृहम् / पञ्चविंशतिसंख्यानां योजनानां सुविस्तरम्

ເມື່ອເຂົ້າໄປກາງເມືອງນັ້ນ ມີເຮືອນຂອງ ຈິດຣະຄຸບຕະ (Chitragupta) ຕັ້ງຢູ່ແທ້ໆ; ກວ້າງໃຫຍ່ຫາກວ່າ 25 ໂຢຊະນາ।

Verse 25

दशोच्छ्रितं महादिव्यं लोहप्राकारवोष्टितम् / प्रतोलीशतसंचारं पतताकाशतशोभितम्

ສູງເຖິງ 10 ໂຢຊະນາ ຍິ່ງໃຫຍ່ອັນອັດສະຈັນແລະເປັນທິບ; ຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍກຳແພງເຫຼັກ, ມີປະຕູທາງເຂົ້າອອກນັບຮ້ອຍ, ແລະງາມດ້ວຍທຸງຫຼາຍຮ້ອຍທີ່ພັດພິ້ວໄຫວ।

Verse 26

दीपिकाशतसङ्कीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् / विचित्रचित्रकुशलैश्चित्रगुप्तस्य वै गृहम्

ເຮືອນຂອງ ຈິດຣະຄຸບຕະ ເຕັມໄປດ້ວຍດວງໄຟນັບຮ້ອຍ, ຄຶກຄື້ນດ້ວຍສຽງຂັບຮ້ອງ, ແລະປະດັບດ້ວຍຮູບພາບວິຈິດທີ່ຊ່າງຝີມືສ້າງຂຶ້ນ।

Verse 27

मणिमुक्तामये दिव्ये आसने परमाद्भुते / तत्रस्थो गणयत्यायुर्मानुषेष्वितरेषु च

ທີ່ນັ້ນ ລາວນັ່ງຢູ່ເທິງອາສນະທິບອັນອັດສະຈັນ ທຳດ້ວຍແກ້ວມະນີແລະໄຂ່ມຸກ; ແລ້ວຈຶ່ງນັບຄຳນວນອາຍຸຂອງສັດທັງຫຼາຍ—ທັງມະນຸດ ແລະພວກອື່ນໆ।

Verse 28

न मुह्यति कदाचित् स सुकृते दुष्कृते ऽपि वा / यद्येनोपार्जितं यावत् तावद्वै वेत्ति तस्य तत्

ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຫຼົງໄຫຼເລີຍ ບໍ່ວ່າເປັນບຸນ ຫຼື ບາບ. ກຳທີ່ຕົນສະສົມໄວ້ເທົ່າໃດ ກໍຮູ້ຊັດເທົ່ານັ້ນວ່າເປັນຂອງຕົນແທ້.

Verse 29

दशाष्टदोषरहितं कृत कर्म लिखत्यसौ / चित्रगुप्तालयात् आच्यां ज्वरस्यास्ति महागृहम्

ຜູ້ນັ້ນ (ຈິດຣະກຸບຕະ) ປາດສະຈາກໂທດສິບແປດປະການ ແລະຈົດບັນທຶກກຳທີ່ໄດ້ກະທຳແລ້ວ. ໃກ້ສຳນັກຂອງຈິດຣະກຸບຕະ ມີເຮືອນໃຫຍ່ອັນມະຫາຂອງ “ຊະວະຣະ” (ໄຂ້) ຕັ້ງຢູ່.

Verse 30

दक्षिणे चापि शूलस्य लताविस्फोटकस्य च / पश्चिमे काल पाशस्य अजीर्णस्यारुचेस्तथा

ທາງໃຕ້ມີທຸກຂ໌ແຫ່ງອາການຈຸກເຈັບທ້ອງ (ຊູລະ) ແລະໂລກຕຸ່ມພອງລາມຕາມເສັ້ນ (ລະຕາວິສະໂຟຕະກະ). ທາງຕາເວັນຕົກມີຄວາມທຸກຂ໌ແຫ່ງບ່ວງບາດຂອງກາລະ, ອາຫານບໍ່ຍ່ອຍ ແລະການເສຍຄວາມຢາກອາຫານ.

Verse 31

मध्यपीठोत्तरे ज्ञेयो तथा चान्या विषचिका / ऐशन्यां वै शिरो ऽर्तिश्च आग्नेय्याञ्चैव मृकता

ຖ້າເຈັບຢູ່ສ່ວນເທິງຂອງຫຼັງກາງ ພຶງຮູ້ວ່າເປັນໂລກຊື່ “ວິສະຈິກາ” (ໂລກພິດຄ້າຍອະຫິວາ). ອີກທັງ ທາງອີສານບົດບອກອາການເຈັບສີສະ, ແລະທາງອາກເນຍບົດບອກໂລກຊອມແຊມ/ກິນເນື້ອ (ມຣະກະຕາ).

Verse 32

अतिसारश्च नैरृत्यां वायव्यां दाहसंज्ञकः / एभिः परिवृतो नित्यं चित्रगुप्तः स तिष्ठति

ທາງຕາເວັນຕົກໃຕ້ມີ “ອະຕິສາຣະ” (ຖອກທ້ອງຮຸນແຮງ) ແລະທາງຕາເວັນຕົກເໜືອມີຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ດາຫະ” (ໄຟເຜົາຮ້ອນ). ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍເຫຼົ່ານີ້ຢູ່ເປັນນິດ ຈິດຣະກຸບຕະຈຶ່ງຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນອານາເຂດຂອງຍະມະ ເຝົ້າຮັກສາບັນຊີກຳ.

Verse 33

यत् कर्म कुरुते कश्चित्तत् सर्वं विलखत्यसौ / धर्मराजगृहद्वारि दूतास्तार्क्ष्य तथा निशि / तिष्ठन्ति पापकर्माणः पच्यमाना नराधमाः

ການກະທຳໃດທີ່ຄົນໃດເຮັດ ຜູ້ບັນທຶກກໍຈົດໄວ້ທັງໝົດ. ທີ່ປະຕູເຮືອນຂອງທຳມະຣາຊາ, ໂອ ຕາຣກສະຍາ, ທູດທັງຫຼາຍຍືນຍາມແມ່ນແຕ່ຍາມຄ່ຳ; ທີ່ນັ້ນ ຄົນຊົ່ວຕ່ຳສຸດ ຜູ້ເຮັດບາບ ຢູ່ໃນຄວາມທຸກທໍລະມານອັນເຜົາໄໝ້.

Verse 34

यमदूतैर्महापाशैर्हन्यमानाश्च मुद्गरैः / वध्यन्ते विविधैः पापैः पूर्वकर्मकृतैर्नराः

ຖືກທູດຂອງຍະມະຟາດ້ວຍບ່ວງບາດໃຫຍ່ ແລະຖືກຕີດ້ວຍຄ້ອນ, ມະນຸດຖືກລົງໂທດຫຼາຍຮູບແບບ—ຕາມບາບທີ່ເຄີຍກະທຳໃນກຳມະກ່ອນ.

Verse 35

नानाप्रहारणाग्रैश्च नानायन्त्रैस्तथा परे / छिद्यन्ते पापकर्माणः क्रकचैः काष्ठवद्द्विधा

ທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍປາຍແຫຼມຂອງອາວຸດຫຼາຍຊະນິດ ແລະດ້ວຍເຄື່ອງທໍລະມານນານາ, ຜູ້ເຮັດບາບຖືກຕັດຂາດ—ຖືກເລື່ອຍເປັນສອງດັ່ງໄມ້.

Verse 36

अन्ये ज्वलद्भिरङ्गारैर्वेष्टिताः परितो भृशम् / पूर्वकर्मविपाकेन ध्मायन्ते लोहपिण्डवत्

ຄົນອື່ນໆ ຖືກອ້ອມຮອບຢ່າງແນ່ນໜາດ້ວຍຖ່ານໄຟທີ່ລຸກໂຊດ; ໂດຍຜົນສຸກງອມຂອງກຳມະເກົ່າ ພວກເຂົາຖືກເຜົາ ແລະຖືກພັດລົມ—ດັ່ງກ້ອນເຫຼັກໃນເຕົາຫຼອມ.

Verse 37

क्षिप्त्वान्ये च धरापृष्ठे कुठारेणावकर्तिताः / क्रन्दमानाश्च दृश्यन्ते पूर्वकर्मविपाकतः

ຄົນອື່ນໆ ຖືກໂຍນລົງໃສ່ຜິວດິນ ແລະຖືກຟັນດ້ວຍຂວານ; ເຫັນພວກເຂົາຮ້ອງໄຫ້ຄຳຄວນ—ເພາະຜົນສຸກງອມຂອງກຳມະເກົ່າ.

Verse 38

केचिद्गुडमयैः पाकैस्तैलपाकैस्तथा परे / पीड्यन्ते यमदूतैश्च पापिष्ठाः सुभृशं नराः

ບາງຄົນຜູ້ບາບຫນັກຫນາ ຖືກຕົ້ມໃນໝໍ້ນ້ຳອ້ອຍຫວານລະລາຍ; ບາງຄົນຖືກຕົ້ມໃນນ້ຳມັນ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສຸດ ຖືກທູດຂອງພະຍົມ ທໍລະມານຢ່າງຮ້າຍແຮງ.

Verse 39

क्षणाह्नि प्रार्थयन्त्यन्ये देहिदेहीति कोटिशः / यमलोके मया दृष्टा ममस्वं भक्षितं त्वया

ໃນໂລກຂອງພະຍົມ ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນສັດທັງຫຼາຍນັບບໍ່ຖ້ວນ ທັງວັນທັງຂະນະ ຮ້ອງຂໍວ່າ “ໃຫ້ແນ່! ໃຫ້ແນ່!” ແລະຂ້ອຍຍັງເຫັນອີກວ່າ ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງຂ້ອຍ ຖືກເຈົ້າກິນໄປແລ້ວ.

Verse 40

इत्येवं बहुशस्तार्क्ष्य नरकाः पापिनां स्मृताः / कर्मभिर्बहुभिः प्रोक्तैः सर्वशास्त्रेषु भाषितैः / दानोपकारं वक्ष्यामि यथा तत्र सुखं भवेत्

ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໂອ ຕາຣກສະຍ (ກະຣຸດາ) ນະລົກຂອງຜູ້ບາບ ໄດ້ຖືກກ່າວໄວ້ຫຼາຍຫຼາຍປະການ ຕາມກຳກະທຳຫຼາຍຊະນິດ ທີ່ຖືກປະກາດແລະອະທິບາຍໃນຄຳພີທັງປວງ. ບັດນີ້ ຂ້ອຍຈະກ່າວເຖິງອານຸພາບແຫ່ງທານ ແລະການອຸປະການຊ່ວຍເຫຼືອ ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມສຸກໃນພາຍໜ້ານັ້ນ.

Frequently Asked Questions

The chapter states that whatever kind of sin a person commits, a path of that very kind ‘becomes his’: suffering is not random but a karmic correspondence, where experiences on the route reflect the moral texture of prior actions (karma-vipāka).

Acts of giving performed while alive are said to ‘stand before’ the traveler on the road to Yama’s realm—functioning as supportive merit that mitigates hardship—foreshadowing the next section’s explicit teaching on dāna and service as beneficial power.

The text claims that for sinners the jalāñjali connected with funeral rites and śrāddha does not reach; it frames this as a karmic obstruction tied to petty evil conduct, resulting in restless wandering rather than stable reception of offerings.

By portraying gates, walls, radiance, and a formal throne-hall, the chapter emphasizes cosmic moral administration: Yama is not arbitrary but a dharma-aligned adjudicator who gives fear to the sinful and happiness to the righteous.

Chitragupta records all actions and reckons the span of life across beings; ‘never deluded’ signals impartial accounting unaffected by merit or sin as bribes—karma is known and recorded exactly, forming the basis for just consequence.