Adhyaya 11
Preta KalpaAdhyaya 1111 Verses

Adhyaya 11

Karma, Subtle-Body Formation, and the Route of Departure (Ūrdhva-mārga)

ຕໍ່ເນື່ອງຈາກການສອບຖາມໃນ Preta-kalpa ກ່ຽວກັບຊະຕາກຳຂອງຜູ້ຕາຍ, ກະຣຸດະຖາມຢ່າງຊັດເຈນວ່າ ອັນໃດເປັນເຫດໃຫ້ເກີດເປັນມະນຸດ, ຄວາມຕາຍແມ່ນຫຍັງ, ອິນທຣີຍະແລະກຳຢູ່ທີ່ໃດ, ແລະເປັນຫຍັງຜູ້ຈາກໄປຈຶ່ງກາຍເປັນ “ຫ້າມແຕະ” ແຕ່ຍັງຮັບຜົນ. ທ່ານຍັງຖາມເສັ້ນທາງໄປ Yama-loka ຫຼື Viṣṇu-loka. ພຣະສີກຣິດສະນະຕອບໂດຍເຊື່ອມອາຊະຍາກຳຈຳເພາະກັບການເກີດໃໝ່ທີ່ຕ່ຳຕ້ອຍ (ເຊັ່ນ brahma-rākṣasa ແລະການເກີດໃນວັນນະຕ່ຳ) ແລະອະທິບາຍວ່າ ຄວາມປາຖະໜາທີ່ຊ້ຳໆ ສ້າງ liṅga-śarīra ຊຶ່ງບໍ່ຖືກທຳລາຍໂດຍທາດຫຍາບ ແຕ່ຍັງຮັກສາຄວາມສາມາດແລະຮູຮ່າງກາຍ. ບົດນີ້ກ່າວເຖິງ “ຮູເທິງ” ເປັນທາງອອກຂອງຜູ້ມີຄຸນທຳ ແລະເນັ້ນພິທີກຳທີ່ກຳນົດໄວ້ຈາກວັນຕາຍຈົນເຖິງພິທີປະຈຳປີ. ທ້າຍສຸດຢືນຢັນວ່າ ຄວາມຜິດທາງໃຈ ຄຳເວົ້າ ແລະກາຍ ຍ່ອມໃຫ້ຜົນ; ຜູ້ດຳລົງທຳມະໄດ້ຄວາມສຸກຫຼັງຕາຍ, ແຕ່ຜູ້ຖືກຜູກມັດດ້ວຍ vikarma ຍັງຕິດຢູ່ໃນບ່ວງມາຍາ.

Shlokas

Verse 1

श्राद्धस्य तृप्तिदत्वादिनिरूपणं नाम दशमो ऽध्यायः गरुड उवाच / मानुषत्वं लभेत्कस्मान्मृत्युमाप्नोति तत्कथम् / म्रियते कः सुरश्रेष्ठ देहमाश्रित्य कुत्रचित्

ກະຣຸດາກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນຫມູ່ເທວະ, ດ້ວຍເຫດໃດສັດຕະວະຈຶ່ງໄດ້ຮັບກໍາເນີດເປັນມະນຸດ? ແລະມັນເຂົ້າສູ່ຄວາມຕາຍໄດ້ແນວໃດ? ໃຜແມ່ນຜູ້ຕາຍ—ເມື່ອໄດ້ອາໄສຮ່າງກາຍຢູ່ທີ່ນີ້ ບາງສະຖານທີ່?”

Verse 2

इन्द्रियाणि कुतो यान्ति ह्यस्पृश्यः स कथं भवेत् / क्व कर्माणि कृतानीह कथं भुङ्क्ते प्रसर्पति

“ອິນທຣີຍະທັງຫຼາຍໄປໃສ? ແລະຜູ້ຈາກໄປນັ້ນຈະກາຍເປັນຜູ້ບໍ່ຄວນແຕະຕ້ອງໄດ້ແນວໃດ? ກຳທີ່ເຮັດໄວ້ໃນນີ້ຢູ່ທີ່ໃດ ແລະລາວຊົມຊອບຜົນຂອງມັນ ແລະເຄື່ອນໄຫວໄປມາໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 3

प्रसादं कुरु मे मोहं छेत्तुमर्हस्यशेषतः / काश्यपो ऽहं सुरश्रेष्ठ विनतागर्भ संभवः / यमलोकं कथं यान्ति विष्णुलोकं च मानवाः

“ຂໍທ່ານໂປດປານຂ້ອຍ ແລະຄວນຕັດຄວາມຫຼົງຂອງຂ້ອຍໃຫ້ໝົດສິ້ນ. ຂ້ອຍແມ່ນບຸດຂອງກັດສະຍະປະ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ເທວະ, ເກີດຈາກຄັນຂອງວິນະຕາ. ມະນຸດໄປສູ່ຍະມະໂລກະໄດ້ແນວໃດ ແລະໄປສູ່ວິສະນຸໂລກະໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 4

श्रीकृष्ण उवाच / परस्य योषितं हृत्वा ब्रह्मस्वमपहृत्य च

ພຣະສີກຣິດນະຕັດວ່າ: «ຜູ້ໃດລັກພາເມຍຂອງຄົນອື່ນ ແລະຍັງລັກຊັບສິນອັນເປັນຂອງພຣາຫມະນະ (ພຣະພຣາຫມະນະ) ອີກ…»

Verse 5

अरण्ये निर्जने देशे जायते ब्रह्मराक्षसः / हीनजातौ प्रजायेत रत्नानामपहारकः

ໃນປ່າດົງທີ່ໂດດດ່ຽວ ແລະວ່າງເປົ່າ ຜູ້ນັ້ນຈະເກີດເປັນ ພຣາຫມະ-ຣາກະສະ. ແຕ່ຜູ້ລັກຮັດຕະນະ (ເພັດນິນຈິນດາ) ຈະເກີດໃນຊາດຕ່ຳ ອັນເສື່ອມຊົມ.

Verse 6

यंयं काममभिध्यायेत्स तल्लिङ्गो ऽभिजायते / नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः

ສັດຕະວະໃດທີ່ຄິດຄຳນຶງຄວາມປາຖະໜາໃດໆ ຊ້ຳໆ, ລິງກະ-ສະຣີຣະ (ກາຍລະອຽດ) ກໍເກີດຮູບຕາມຄວາມປາຖະໜານັ້ນ. ອາວຸດບໍ່ອາດຕັດມັນ, ໄຟກໍບໍ່ອາດເຜົາມັນ.

Verse 7

न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः / वाक् चक्षुर्नासिका कर्णौ गुदं मूत्रस्य सञ्चरः

ນ້ຳບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ມັນຊຸ່ມ, ລົມກໍບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ມັນແຫ້ງ. ຄຳເວົ້າ, ການເຫັນ, ການດົມກິ່ນ, ແລະການໄດ້ຍິນ ຍັງຄົງຢູ່; ພ້ອມທັງຮູທະວານ ແລະທາງໄຫຼຂອງນ້ຳປັດສະວະ.

Verse 8

अण्डजादिकजन्तूनां छिद्राण्येतानि सर्वशः / आनाभेर्मूर्धपर्यन्तमूर्ध्वच्छिद्राणि चाष्ट वै

ສຳລັບສັດທີ່ເກີດຈາກໄຂ່ ແລະສັດອື່ນໆ, ຮູເປີດເຫຼົ່ານີ້ມີຢູ່ທົ່ວໄປ. ຈາກສະດືອຂຶ້ນໄປຮອດສີສະ, ມີຮູທີ່ຫັນຂຶ້ນເທິງແທ້ໆ ຈຳນວນແປດ.

Verse 9

सन्तः सुकृतिनो मर्त्या ऊर्ध्वच्छिद्रेण यान्ति वै / मृताहे वार्षिकं यावद्यथोक्तविधिना खग

ໂອ ຄະຣຸດາ (ນົກທິບ) ຜູ້ມີຄຸນທຳແລະບຸນກຸສົນໃນມະນຸດ ຍ່ອມອອກໄປທາງຮູເປີດຂ້າງເທິງ. ຈາກວັນຕາຍຈົນເຖິງພິທີປະຈຳປີ ຄວນປະຕິບັດພິທີຕາມວິທີທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້.

Verse 10

कुर्यात्सर्वाणि कर्माणि निर्धनो ऽपि हि मानवः / देहे यत्र वसेज्जन्तुस्तत्र भुङ्क्ते शुभाशुभम्

ແມ່ນແຕ່ມະນຸດຈົນກໍຄວນເຮັດກິດທັງປວງທີ່ຖືກກຳນົດ. ເພາະສັດຜູ້ມີກາຍ ຍ່ອມຮັບຜົນດີຮ້າຍ ໃນກາຍທີ່ຕົນອາໄສຢູ່ນັ້ນເອງ.

Verse 11

मनोवाक्कायजान्दोषांस्तथां भुङ्क्ते खगेश्वर / मृतः स सुखमाप्नोति मायापाशैर्न बध्यते / पाशबद्धो नरो यस्तु विकर्मनिरतो भवेत्

ໂອ ຂະເຄຊະວະຣະ (ກະຣຸດາ) ມະນຸດຍ່ອມຮັບຜົນແຫ່ງຄວາມຜິດທີ່ເກີດຈາກໃຈ ຄຳເວົ້າ ແລະກາຍ. ແຕ່ເມື່ອຕາຍແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນບັນລຸຄວາມສຸກສະຫງົບ ບໍ່ຖືກຜູກມັດດ້ວຍບ່ວງແຫ່ງມາຍາ. ສ່ວນຜູ້ທີ່ຕິດບ່ວງ ແລະໝົດໃຈໃນວິກັມມະ (ການກະທຳຜິດ) ຍ່ອມພົບການຜູກມັດແລະທຸກຂ໌.

Frequently Asked Questions

The text states that whatever a being repeatedly contemplates, the subtle body takes form in accordance with that desire. This implies that persistent mental orientations become causal forces shaping post-death experience and rebirth trajectories, functioning alongside ethical karma.

It denotes an auspicious exit-route at death associated here with the virtuous and meritorious. The chapter contrasts this favorable departure with bondage caused by vikarma, implying that ethical and spiritually aligned living supports an elevated post-mortem passage.

It presents a continuous ritual obligation during the liminal post-death period, aligning family duty (dharma) with the departed’s transition. The instruction suggests that these rites are prescribed supports within the Preta-kalpa framework for orderly post-mortem movement and welfare.