
Vaivāhika-utsava (Martial Procession of Lalitā’s Śakti-Senā) / वैवाहिकोत्सवः
ຕອນນີ້ໃນ Lalitopākhyāna (Uttara-bhāga) ບັນຍາຍການລະດົມພະນາງ ລະລິຕາ ປະຣະເມສະວະຣີ ເພື່ອປະຫານ ພັນດາ ຜູ້ເປັນ “ໜາມຂອງໂລກສາມ” (trailokya-kaṇṭaka)។ ກ່າວໃນຮູບແບບສົນທະນາ Hayagrīva–Agastya ແລະເນັ້ນຄວາມງາມແບບພິທີສົງຄາມ: ການສ້າງ/ຕີເຄື່ອງດົນຕີຫຼາຍຊະນິດ (mṛdaṅga, muraja, paṭaha, ānaka, paṇava…) ດັງກ້ອງເຕັມທຸກທິດ. ຕໍ່ມາບັນຍາຍພະລັງສັກຕິທີ່ເປັນບຸກຄົນ ໂດຍສະເພາະ Saṃpatkarī Devī ພ້ອມກອງທັບອັນໃຫຍ່ (ຊ້າງ, ມ້າ, ລົດຮົບ) ມີພາຫະນະ ແລະທຸງທີ່ມີຊື່ ຮູບດັ່ງຂະບວນແຫ່ລະດັບຈັກກະວານ. ພາບ nāda, senā-vyūha ແລະ śaktayaḥ ສະແດງອຳນາດອັນສູງສຸດຂອງລະລິຕາ ໃນຂະນະທີ່ນາງກ້າວໄປສູ່ການປະຈັນໜ້າກັບ ພັນດາສຸຣະ।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने वैवाहिकोत्सवो नाम पञ्चदशो ऽध्यायः अथ सा जगतां माता ललिता परमेश्वरी / त्रैलोक्यकण्टकं भण्डं दैत्यं जेतुं विनिर्ययौ
ດັ່ງນີ້ ໃນສຣີພຣະຫມານຑະມະຫາປຸຣານ ພາກອຸດຕະຣະ ໃນສົນທະນາຫຍະກຣີວ–ອະກັດສະຍະ ໃນລະລິໂຕປາຂະຍານ ບົດທີ 15 ຊື່ “ໄວວາຫິໂກດສະວະ”. ແລ້ວ ພຣະແມ່ແຫ່ງສັບພະໂລກ ພຣະລະລິຕາ ປະຣະເມສະວະຣີ ໄດ້ເສດັດອອກໄປເພື່ອຊະນະ ພັນຑະ ອະສຸຣະ ຜູ້ເປັນໜາມແຫ່ງໄຕໂລກ.
Verse 2
चकार मर्दलाकारानंभोराशींस्तु सप्त ते / प्रभूतमर्द्दलध्वानैः पूरयामासुरंबरम्
ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ທະເລທັງເຈັດມີຮູບດຸດມັຣດະລະ ແລະດ້ວຍສຽງມັຣດະລະອັນຫນາແນ່ນັ້ນ ກໍເຕັມໄປທົ່ວຟ້າ.
Verse 3
मृदङ्गमुरजाश्चैव पटहो ऽतुकुलीङ्गणाः / सेलुकाझल्लरीराङ्घाहुहुकाहुण्डुकाघटाः
ມຣິດັງກະ ແລະ ມຸຣະຊະ, ພ້ອມທັງ ປະຖະ ແລະ ອະຕຸກຸລີງກະນະ; ເຊລຸກາ, ຊັລລະຣີ, ຣາງຆາ, ຫຸຫຸກາ, ຫຸນຑຸກາ ແລະ ຄະຕະ—ລ້ວນດັງກັງວານ.
Verse 4
आनकाः पणवाश्चैव गोमुखाश्चार्धचन्द्रिकाः / यवमध्या मुष्टिमध्या मर्द्दलाडिण्डिमा अपि
ອານະກະ, ປະນະວະ, ໂກມຸຂະ ແລະ ອັຣດະຈັນທຣິກາ; ຢະວະມັດຍາ, ມຸດຖິມັດຍາ, ພ້ອມທັງ ມັຣດະລະ ແລະ ຑິນຑິມະ ກໍດັງຂຶ້ນເຊັ່ນກັນ.
Verse 5
झर्झराश्च बरीताश्च इङ्ग्यालिङ्ग्यप्रभेदजाः / उद्धकाश्चैतुहुण्डाश्च निःसाणा बर्बराः परे
ຊັຣຊະຣາ ແລະ ບະຣີຕາ, ເຄື່ອງດົນຕີທີ່ເກີດຈາກຄວາມແຕກຕ່າງແຫ່ງ ອິງຍາລິງຍະ; ອຸດທະກາ, ໄອຕຸຫຸນຑາ, ນິຫສານາ ແລະ ເຄື່ອງດົນຕີບັຣບະຣະອື່ນໆ ກໍດັງຂຶ້ນ.
Verse 6
हुङ्कारा काकतुण्डाश्च वाद्यभेदास्तथापरे / दध्वनुः शक्तिसेनाभिराहताः समरोद्यमे
ສຽງຮຸງກາຣາ ແລະສຽງກາກະຕຸນດາ ພ້ອມດ້ວຍສຽງດົນຕີນານາຊະນິດ—ກ້ອງກັງວານໃນຍາມເລີ່ມສົງຄາມ ເມື່ອກອງສັກຕິປະທະກັນ।
Verse 7
ललितापरमेशान्या अङ्कुशास्त्रान्समुद्गता / संपत्करी नाम देवी चचाल सह शक्तिभिः
ຈາກລະລິຕາ-ປະຣະເມສະວະຣີ ອາວຸດອັງກຸຊະໄດ້ປະກົດ; ແລະເທວີນາມ “ສຳປັດກະຣີ” ກໍເຄື່ອນໄປພ້ອມດ້ວຍສັກຕິທັງຫຼາຍ।
Verse 8
अनेककोटिमातङ्गतुरङ्गरथपङ्क्तिभिः / सेविता तरुणादित्यपाटला संपदीश्वरी
ສຳປະດີສະວະຣີ ຜູ້ມີສີພາດລາດັ່ງຕາເວັນອ່ອນ ໄດ້ຮັບການປະນົມບໍລິການດ້ວຍແຖວຊ້າງ ມ້າ ແລະລົດຮົບນັບໂກຕິ।
Verse 9
मत्तमुद्दण्डसंग्रामरसिकं शैलसन्निभम् / रणकोलाहलं नाम सारुरोह मतङ्गजम्
ນາງໄດ້ຂຶ້ນຂີ່ຊ້າງນາມ “ຣະນະໂກລາຫະລະ” ຜູ້ມັດມືນ ດຸຮ້າຍ ຮັກສົງຄາມ ແລະໃຫຍ່ດັ່ງພູເຂົາ।
Verse 10
तामन्वगा ययौ सेना महती धोरराविणी / लोलाभिः केतुमालाभिरुल्लिखन्ती धनाधनात्
ກອງທັບໃຫຍ່ຜູ້ຮ້ອງກຶກກ້ອງນ່າຢ້ານ ໄດ້ເຄື່ອນຕາມນາງ; ດ້ວຍພວງທຸງທີ່ໄຫວລອຍ ຮາວກັບຂູດຂີດຟ້າເມື່ອບຸກໜ້າ।
Verse 11
तस्याश्च संपन्नाथायाः पीनस्तनसुसंकटः / कण्टको घनसंनाहो रुरुचे वक्षसिस्थितः
ໃນອົກຂອງເທວີຜູ້ຮຸ່ງເຮືອງນັ້ນ ລະຫວ່າງອົງນົມອັນເຕັມອຸດົມ ມີໜາມດັ່ງເກາະໜາຕັ້ງຢູ່ ແລະສ່ອງປະກາຍງາມ
Verse 12
कंपमाना खड्गलता व्यरुचत्तत्करे धृता / कुटिला कालनाथस्य भृकुटीव भयङ्करा
ເຄືອດາບທີ່ສັ່ນໄຫວ ເມື່ອຖືໄວ້ໃນມືຂອງນາງ ກໍສ່ອງປະກາຍ; ຄົດງໍແລະນ່າຢ້ານ ດັ່ງຮອຍຂມວດຄິ້ວຂອງກາລະນາຖ
Verse 13
उत्पातवातसंपाताच्चलिता इव पर्वताः / तामन्वगा ययुः कोटिसंख्याकाः कुञ्जरोत्तमाः
ດັ່ງພູເຂົາທີ່ສັ່ນໄຫວເນື່ອງຈາກລົມອາເພດ ຊ້າງຍອດປະເສີດນັບເປັນໂກຕິໄດ້ຕິດຕາມນາງໄປ
Verse 14
अथ श्रीललितादेव्या श्रीपाशायुधसंभवा / अतित्वरितविक्रान्तिरश्वारूढाचलत्पुरः
ແລ້ວ ກອງທັບຂີ່ມ້າທີ່ເກີດຈາກອາວຸດສີປາສະຂອງພຣະເທວີສຣີລະລິຕາ ຜູ້ມີວິກຣະມະວ່ອງໄວຢ່າງຍິ່ງ ໄດ້ເຄື່ອນນຳໜ້າໄປ
Verse 15
तया सह हयप्रायं सैन्यं हेषातरङ्गितम् / व्यचरत्खुरकुद्दालविदारितमहीतलम्
ພ້ອມກັບນາງ ກອງທັບທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍມ້າ ເຄື່ອນໄປດ້ວຍຄື້ນສຽງຮ້ອງຮີ້; ພື້ນດິນຖືກຜ່າອອກໂດຍກີບມ້າດັ່ງຄົມຈອບ
Verse 16
वनायुजाश्च कांबोजाः पारदाः सिंधुदेशजाः / टङ्कणाः पर्वतीयाश्च पारसीकास्तथा परे
ຜູ້ເຕີບໃນປ່າ ຄື ກຳໂບຊະ ປາຣະດະ ແລະຜູ້ເກີດໃນແດນສິນທຸ; ທັງຕັງກະນະ ຊາວພູ ແລະຊາວເປີເຊຍອື່ນໆ ກໍຖືກກ່າວເຖິງ
Verse 17
अजानेया घट्टधरा दरदाः काल वन्दिजाः / वाल्मीकयावनोद्भूता गान्धर्वाश्चाथ ये हयाः
ມ້າອະຊາເນຍ ຄັດຖະທະຣະ ດະຣະດະ ແລະກາລະວັນດິຊະ; ທັງມ້າທີ່ເກີດຈາກວາລະມີກິ-ຍະວະນະ ແລະທີ່ເອີ້ນວ່າ ຄັນທັຣວະ ກໍມີດ້ວຍ
Verse 18
प्राग्देशजाताः कैराता प्रान्तदेशोद्भवास्तथा / विनीताः साधुवोढारो वेगिनः स्थिरचेतसः
ຊາວໄກຣາຕະຜູ້ເກີດໃນແດນບູຮະພາ ແລະຜູ້ເກີດຈາກແດນຊາຍແດນ; ເຂົາມີວິໄນ ອຸ່ນນ້ອມ ເປັນຜູ້ພາສາທຸ ວ່ອງໄວ ແລະຈິດໝັ້ນຄົງ
Verse 19
स्वामिचित्तविशेषज्ञा महायुद्धसहिष्णवः / लक्षणैर्बहुभिर्युक्ता जितक्रोधा जितश्रमाः
ເຂົາຮູ້ຈິດໃຈອັນລຶກຊຶ້ງຂອງນາຍ ອົດທົນຕໍ່ສົງຄາມໃຫຍ່; ພ້ອມດ້ວຍລັກສະນະດີຫຼາຍ ຊະນະໂທສະ ແລະຊະນະຄວາມເມື່ອຍລ້າ
Verse 20
पञ्चधारासु शक्षढ्या विनीताश्च प्लवान्विताः
ເຂົາຊໍານານໃນຫ້າສາຍທາຣາ ມີວິໄນ ແລະພ້ອມດ້ວຍພະລັງແຫ່ງການກະໂຈນພຸ່ງ
Verse 21
फलशुक्तिश्रिया युक्ताः श्वेतशुक्तिसमन्विताः / देवपद्मं देवमणिं देवस्वस्तिकमेव च
ພວກເຂົາປະດັບດ້ວຍສິຣີແຫ່ງຟະລະ-ຊຸກຕິ ແລະມີຊຸກຕິສີຂາວຄຽງຄູ່; ພ້ອມທັງເທວະປັດມະ, ເທວະມະນີ ແລະ ເທວະສະວັສຕິກະ ດ້ວຍ
Verse 22
अथ स्वस्तिकशुक्तिश्च गडुरं पुष्पगण्डिकाम् / एतानि शुभलक्ष्माणि ज्यराज्यप्रदानि च / वहन्तो वातजवना वाजिनस्तां समन्वयुः
ຕໍ່ມາ ສະວັສຕິກະ-ຊຸກຕິ, ກະດຸຣ ແລະ ພວງດອກໄມ້ (ປຸສປະ-ກັນຑິກາ)—ເປັນນິມິດມົງຄຸນຜູ້ປະທານໄຊຊະນະແລະລາຊະອານາຈັກ—ຖືກອຸ້ມພາ; ມ້າໄວດັ່ງລົມໄດ້ລ້ອມຕິດຕາມນາງ
Verse 23
अपराजितनामानमतितेजस्विनं चलम् / अत्यन्तोत्तुङ्गवर्ष्माणं कविकाविलसन्मुखम्
ຜູ້ມີນາມວ່າ ອະປະຣາຊິຕະ ມີລັດສະໝີແຮງກ້າ ແລະວ່ອງໄວ; ຮ່າງກາຍສູງສົງ່າຢ່າງຍິ່ງ ມີໃບໜ້າສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງກະວີ
Verse 24
पार्श्वद्वये ऽपि पतितस्फुरत्केसरमण्डलम् / स्थूलवालधिविक्षेपक्षिप्यमाणपयोधरम्
ທັງສອງຂ້າງມີວົງແຜງຄໍທີ່ເອນຕົກແຕ່ຍັງສ່ອງປະກາຍ; ແລະດ້ວຍການຟາດຫາງອັນໜາ ອົກຂອງມັນຮາວກັບສັ່ນໄຫວ
Verse 25
जङ्घाकाण्डसमुन्नद्धमणिकिङ्किणिभासुरम् / वादयन्तमिवोच्चण्डैः खुरनिष्ठुरकुट्टनैः
ມັນສ່ອງປະກາຍດ້ວຍກະພຣວນປະດັບມະນີທີ່ຜູກໄວ້ໃກ້ແຂ້ງ; ແລະດ້ວຍການກະທືບຂອງກີບອັນແຂງກ້າ ຮາວກັບກຳລັງບັນເລງກະພຣວນນັ້ນ
Verse 26
भूमण्डलमहावाद्यं विजयस्य समृद्धये / घोषमाणं प्रति मुहुः संदर्शितगतिक्रमम्
ເພື່ອຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແຫ່ງໄຊຊະນະ ດົນຕີຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງພູມົນດົນດັງກ້ອງຊ້ຳໆ ເຜີຍລຳດັບຈັງຫວະການເຄື່ອນໄຫວຂອງຕົນ
Verse 27
आलोलचामरव्याजाद्वहन्तं पक्षती इव / भाण्डैर्मनोहरैर्युक्तं घर्घरीजालमण्डितम्
ດ້ວຍເຫດແຫ່ງຈາມະຣາທີ່ໄຫວພິ້ວ ມັນຄືຈະລອຍດ້ວຍປີກ; ພ້ອມດ້ວຍເຄື່ອງງາມ ແລະປະດັບດ້ວຍຕາຂ່າຍກະດິ່ງກຸ່ງກິ່ງ
Verse 28
एषां घोषस्य कपटाद्धुङ्कुर्वतीमि वासुरान् / अश्वारूढा महादेवी समारूढा हयं ययौ
ດ້ວຍກົນລະຍຸດແຫ່ງສຽງກ້ອງນັ້ນ ຄືກັບນາງຮ້ອງສຽງມ້າຂົ່ມອະສູຣ; ມະຫາເທວີຂຶ້ນຂີ່ມ້າແລ້ວເດີນທາງ
Verse 29
चतुर्भिर्वाहुभिः पाशमङ्कुशं वेत्रमेव च / हयवल्गां च दधती बहुविक्रमशोभिनी
ດ້ວຍແຂນສີ່ ນາງຖືບາດ (ບາສ) ອັງກຸສ ໄມ້ຫວາຍ/ແສ້ ແລະສາຍບັງເຫຽນມ້າ; ນາງງາມສະຫງ່າດ້ວຍວິກຣະມະຫຼາຍ
Verse 30
तरुणादित्यसङ्काशा ज्वलत्काञ्चीतरङ्गिणी / सञ्चचाल हयारूढा नर्तयन्तीव वाजिनम्
ສະຫວ່າງດັ່ງຕາເວັນອ່ອນວັຍ ລະຍັບດ້ວຍຄື້ນຂອງສາຍຄາດເອວທີ່ເຮືອງໄຟ; ນາງຂີ່ມ້າເຄື່ອນໄປ ຄືກັບກຳລັງໃຫ້ມ້າຟ້ອນລຳ
Verse 31
अथ श्रीदण्डनाथाया निर्याणपटहध्वनिः / उद्दण्डसिन्धुनिस्वानश्चकार बधिरं जगत्
ແລ້ວສຽງກອງປະກາດການເດີນທາງຂອງ ສຣີດັນຑະນາຖ ດັງກຶກກ້ອງດຸດັນດັ່ງຄືສຽງຄຳຮ້ອງຂອງທະເລບ້າຄັ້ງ ຈົນເຫມືອນເຮັດໃຫ້ໂລກທັງປວງຫູໜວກ।
Verse 32
वज्रबाणैः कठोरैश्चभिन्दन्त्यः ककुभो दश / अन्युद्धतभुजाश्मानः शक्तयः काश्चिदुच्छ्रिताः
ດ້ວຍລູກສອນວັດຊຣະອັນແຂງກ້າ ພວກເຂົາທະລຸດທະລວງສິບທິດ; ແລະ “ສັກຕິ” ບາງອັນຖືຊູສູງ ດຸດັນດັ່ງກ້ອນຫີນໃນແຂນອັນຮຸນແຮງ।
Verse 33
काश्चिच्छ्रीदण्डनाथायाः सेनानासीरसङ्गताः / खड्गं फलकमादाय पुप्लुवुश्चण्डसक्तयः
ໃນກອງທັບຂອງ ສຣີດັນຑະນາຖ ມີນັກຮົບບາງຄົນຜູ້ດຸຮ້າຍ ຖືດາບແລະໂລ່ ແລ້ວກະໂດດພຸ່ງໄປຂ້າງໜ້າ।
Verse 34
अत्यन्तसैन्यसम्बाधं वेत्रसंताडनैः शतैः / निवारयन्त्यो वेत्रिण्यो व्युच्छलन्ति स्मशक्तयः
ໃນຄວາມແອອັດຂອງກອງທັບຢ່າງຫນາແນ່ນ ຜູ້ຖືແສ້ຟາດຫຼາຍຮ້ອຍຄັ້ງເພື່ອກັ້ນໄວ້; ແຕ່ຜູ້ຖືສັກຕິກໍຍັງກະໂດດພຸ່ງຄືບໜ້າຕໍ່ໄປ।
Verse 35
अथ तुङ्गध्वजश्रेणीर्महिषाङ्का मृगाङ्किकाम् / सिहाङ्काश्चैव बिभ्राणाः शक्तयो व्यचलन्पुरा
ຕໍ່ມາ ແຖວທຸງສູງຕະຫຼອດກໍເຄື່ອນໄຫວ; ຜູ້ຖືສັກຕິເຂົ້າສູ່ນະຄອນ ມີຕາຣາຮູບຄວາຍ ຮູບກວາງ ແລະຮູບສິງໂຕປະດັບຢູ່।
Verse 36
ततः श्रीदण्डनाथायाः श्वेतच्छत्रं सहस्रशः / स्फुरत्कराः प्रचलिताः शक्तयः काश्चिदाददुः
ຕໍ່ມາ ເພື່ອພຣະສີດັນຑະນາຖາ ມີຮົ່ມຂາວນັບພັນຜຸດຂຶ້ນ; ສັກຕິບາງອົງມືສ່ອງປະກາຍແລະເຄື່ອນໄຫວ ໄດ້ຖືຮົ່ມນັ້ນໄວ້
Lalitā Parameśvarī sets out to conquer Bhaṇḍa (trailokya-kaṇṭaka), accompanied by a vast Śakti-senā, with the narrative highlighting the ceremonial-martial soundscape of many instruments and the ordered advance of divine forces.
Saṃpatkarī Devī is highlighted as moving with Lalitā’s powers, attended by enormous ranks of elephants, horses, and chariots; her depiction emphasizes abundance, splendor, and battle-readiness as a personification of prosperity harnessed for cosmic restoration.
The catalogue functions as nāda-metadata: sound becomes a cosmological signal of sovereignty and impending dharmic conflict, transforming the march into a ritualized cosmic event where vibration, order, and power converge before the battle with Bhaṇḍāsura.