
Nīlakaṇṭha-nāmotpatti-kathana (Origin of the Epithet “Nīlakaṇṭha”)
ບົດນີ້ເປັນຮູບແບບຖາມ–ຕອບ: ພວກລິສີຖາມໃຫ້ອະທິບາຍຢ່າງຊັດເຈນເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະອຳນາດອະທິປະໄຕຂອງພຣະມະຫາເທວະ ເພື່ອຂະຫຍາຍຄຳອະທິບາຍເລື່ອງໄອສະວະຣະຍະ (ຄຸນສົມບັດແຫ່ງຄວາມເປັນຈອມພຣະ). ສູຕະຕອບໂດຍວາງເຫດການຫຼັງຈາກພຣະວິສະນຸຊະນະພວກໄດຕະຍະ ແລະຜູກມັດບາລີ ເຮັດໃຫ້ໂລກທັງສາມສະຫງົບສະຖຽນ. ດ້ວຍຄວາມກະຕັນຍູ ແລະຄວາມພິສົດ, ເທວະ, ສິດທະ, ພຣະຫມະລິສີ ແລະສັດສະຫວັນອື່ນໆ ມາຊຸມນຸມທີ່ສະຖານທີ່ອັນເຫນືອໂລກທີ່ກ່ຽວກັບພຣະວິສະນຸ (ພາບພິມພ໌ຄ້າຍຄືຂະຊີໂຣດ/ນ້ຳດັ້ງເດີມ) ແລະສັນລະເສີນພຣະອົງເປັນຜູ້ສ້າງ, ຜູ້ຄ້ຳຈຸນ, ແລະຜູ້ຄວບຄຸມຈັກກະວານ. ພຣະວິສະນຸອະທິບາຍເຫດປັດໃນແນວຈັກກະວານວິທະຍາ: ກາລະເປັນຫຼັກອຳນາດ, ໂລກເກີດຈາກມາຍາຄຽງຄູ່ກັບພຣະຫມາ, ແລະສະພາບຈັກກະວານເມື່ອຖືກຄວາມມືດບໍ່ແຍກແຍະປົກຄຸມ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຫັນເຂົ້າສູ່ຄວາມຈື່ຈຳອັນເປັນທິວະທັດ: ພຣະວິສະນຸໃນຮູບອັນໃຫຍ່ເຫັນພຣະຫມາຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ມີສີ່ໜ້າ ເປັນຜູ້ຖືຕະປະ ເຂົ້າມາຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະຖາມຕົວຕົນກັບສະຖານະຂອງພຣະວິສະນຸ. ບົດນີ້ໃຊ້ຜູ້ເວົ້າຫຼາຍຊັ້ນເພື່ອເຊື່ອມການສັນລະເສີນດ້ວຍພະລັງສັດທາກັບທິດສະດີການສ້າງ ເພື່ອປູທາງໄປສູ່ເລື່ອງນາມ “ນີລະກັນຖະ” ແລະການສັນລະເສີນພຣະສິວະ ໂດຍຍຶດຫຼັກເຫດປັດແຫ່ງປຸຣານະໄວ້ເປັນຖານ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्व भागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे नीलकण्ठनामोत्पत्तिकथनं नाम पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः महादेवस्य महात्म्यं प्रभुत्वं च महात्मनः / श्रोतुमिच्छामहे सम्यगैश्वर्यगुणविस्तरम्
ດັ່ງນີ້ໃນ ສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ທີ່ວາຍຸໄດ້ກ່າວ, ໃນພາກຕົ້ນ ອະນຸສັງກະປາດທີສອງ, ບົດທີ່ຍີ່ສິບຫ້າ ຊື່ວ່າ “ການເລົ່າກຳເນີດນາມ ນີລະກັນຖະ”. ບັນດາຣິສີກ່າວວ່າ—ພວກເຮົາປາຖະໜາຈະຟັງໃຫ້ຖືກຕ້ອງເຖິງມະຫິມາ ແລະອຳນາດຂອງມະຫາເທວະຜູ້ມີຈິດຍິ່ງ, ພ້ອມທັງການຂະຫຍາຍແຫ່ງຄຸນໄອສະວັຣຍະຂອງພຣະອົງ
Verse 2
सूत उवाच पूर्वं त्रैलोक्यविजये विष्णुना समुदात्दृ तम् / बलिं बद्ध्वा महावीर्यं त्रैलोक्याधिपतिं पुरा
ສູຕະກ່າວວ່າ—ໃນການພິຊິດໄຕຣໂລກໃນອະດີດ, ພຣະວິສະນຸໄດ້ກະທຳກິດອັນສູງສົ່ງ; ໃນກາລກ່ອນ ພຣະອົງໄດ້ຜູກມັດພະຍາບະລິ ຜູ້ມີພະລັງຫຼາຍ ແລະເປັນອະທິປະຕີແຫ່ງໄຕຣໂລກ
Verse 3
प्रनष्टेषु तु दैत्येषु प्रहृष्टे तु शचीपतौ / अथाजग्मुः प्रभुं द्रष्टुं सर्वे देवाः सनातनम्
ເມື່ອພວກໄທຕະຍະຖືກທຳລາຍ ແລະ ອິນທຣາຜູ້ເປັນສາມີຂອງສະຈີຍິນດີ ເທວະທັງປວງຈຶ່ງໄປເພື່ອເຂົ້າເຝົ້າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້ານິລັນດອນ।
Verse 4
यत्रास्ते विश्वरूपात्मा क्षीरोदस्य मसीपतः / सिद्धा ब्रह्मर्षयो यक्षा गन्धर्वाप्सरसां गणाः
ທີ່ໃດທີ່ອາຕະມັນຜູ້ມີຮູບເປັນສາກົນປະທັບຢູ່ຂ້າງສະມຸດນ້ຳນົມ ທີ່ນັ້ນມີສິດທະ ພຣະຫມຣຶສີ ຢັກສະ ແລະ ໝູ່ຄັນທັຣວະ-ອັບສະຣາ
Verse 5
नागा देवर्षयश्चैव नद्यः सर्वे च पर्वताः / अभिगम्य महात्मानं स्तुवन्ति पुरुषं हरिम्
ນາກາ ເທວະຣຶສີ ແລະ ແມ່ນ້ຳກັບພູເຂົາທັງປວງ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາມະຫາອາດມັນ ບຸຣຸສະຫຣິ ແລ້ວສັນລະເສີນພຣະອົງ
Verse 6
त्वं धाता त्वं च कर्तासि त्वं लोकान्सृजसि प्रभो / त्वत्प्रसादाच्च कल्याणं प्राप्तं त्रैलोक्यमव्ययम्
ຂ້າແຕ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ! ພຣະອົງເປັນຜູ້ທຳລອງແລະຜູ້ກະທຳ; ພຣະອົງສ້າງໂລກທັງຫຼາຍ. ດ້ວຍພຣະປະສາດຂອງພຣະອົງ ໄຕໂລກອັນບໍ່ເສື່ອມສະລາຍໄດ້ຮັບສິຣິມົງຄົນ
Verse 7
असुराश्च जिताः सर्वे बलिर्बद्धश्च वै त्वया / एवमुक्तः सुरैर्विष्णः सिद्धैश्च परमर्षिभिः
ພຣະອົງໄດ້ຊະນະອະສຸຣະທັງປວງ ແລະ ໄດ້ຜູກມັດພະຍາບະລິ; ວິສະນຸຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ໂດຍເທວະ ສິດທະ ແລະ ພຣະຣຶສີຜູ້ສູງສຸດ
Verse 8
प्रत्युवाच तदा देवान् सर्वांस्तान्पुरुषोत्तमः / श्रूयतामभिधास्यामि कारणं सुरसत्तमाः
ໃນເວລານັ້ນ ພຸຣຸໂສຕຕະມະ ໄດ້ຕອບແກ່ເທວະທັງປວງວ່າ “ໂອ ສຸຣະຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງຟັງ; ຂ້າຈະກ່າວເຫດຜົນ”
Verse 9
यः स्रष्टा सर्वभूतानां कालः कालकरः प्रभुः / येनाहं ब्रह्मणा सार्द्धं सृष्टा लोकाश्च मायया
ຜູ້ໃດເປັນຜູ້ສ້າງສັດທັງປວງ ຜູ້ນັ້ນແຫຼະແມ່ນກາລະ ແລະຜູ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດກາລ; ໂດຍພຣະອົງນັ້ນ ຂ້າພ້ອມພຣະພຣະຫມາ ສ້າງໂລກທັງຫຼາຍດ້ວຍມາຍາ
Verse 10
तस्यैव च प्रसादेन आदौ सिद्धत्वमागतः / पुरा तमसि चाव्यक्ते त्रैलोक्ये ग्रसिते मया
ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງນັ້ນ ຂ້າໄດ້ບັນລຸຄວາມສຳເລັດແຕ່ເບື້ອງຕົ້ນ; ກ່ອນນັ້ນເມື່ອໄຕໂລກຖືກຂ້າກືນໄວ້ໃນຄວາມມືດອັນບໍ່ປາກົດ
Verse 11
उदरस्थेषु भूतेषु त्वेको ऽहं शयित स्तदा / सहस्रशीर्षा भूत्वा च सहस्राक्षः सहस्रपात्
ໃນເວລານັ້ນ ໃນທ່າມກາງສັດທີ່ຢູ່ໃນຄອບຄອງພາຍໃນ ຂ້ານອນຢູ່ຜູ້ດຽວ; ແລະໄດ້ເປັນຜູ້ມີຫົວພັນ ຕາພັນ ແລະຕີນພັນ
Verse 12
शङ्खचक्रगदापाणिः शयितो विमलेंऽभसि / एतस्मिन्नन्तरे दूरात्पश्यामि ह्यमितप्रभम्
ຂ້າຜູ້ຖືສັງຂ໌ ຈັກຣ ແລະຄະທາ ນອນຢູ່ໃນນ້ຳອັນບໍລິສຸດ; ໃນຂະນະນັ້ນ ຂ້າເຫັນຜູ້ມີປະກາຍອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ຈາກໄກ
Verse 13
शतसूर्यप्रतीकाशं ज्वलन्तं स्वेन तेजसा / चतुर्वक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम्
ພຣະບຸລຸດນັ້ນສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍເຕຊະຂອງຕົນ ດຸດດັ່ງແສງຕາເວັນຮ້ອຍດວງ; ມີສີ່ພັກຕຣ໌ ເປັນມະຫາໂຍຄີ ແລະສະຫວ່າງດັ່ງຄຳ
Verse 14
कृष्णाजिनधरं देवं कमण्डलुविभूषितम् / निमेषान्तरमात्रेण प्राप्तो ऽसौ पुरुषोत्तमः
ພຣະເທວະຜູ້ນຸ່ງຫົ່ມໜັງກວາງດຳ ແລະປະດັບດ້ວຍກະມັນດະລຸ ຖືກພຣະປຸຣຸໂສຕຕະມະເຂົ້າເຖິງໃນຊົ່ວພິບຕາ
Verse 15
ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा सर्वलोकनमस्कृतः / कस्त्वं कुतो वा कि चेह तिष्ठसे वद मे विभो
ຕໍ່ມາ ພຣະພຣະຫມາຜູ້ທີ່ສັກກະລະບູຊາໂດຍທົ່ວທຸກໂລກ ກ່າວກັບຂ້ອຍວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີອານຸພາບ, ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ມາຈາກໃສ? ແລະເປັນຫຍັງຈຶ່ງຢືນຢູ່ນີ້? ຈົ່ງບອກຂ້ອຍ”
Verse 16
अहं कर्तास्मि लोकानां स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच तम्
ລາວກ່າວວ່າ: “ຂ້າແມ່ນຜູ້ສ້າງໂລກທັງປວງ ເປັນສະວະຍັມພູ ແລະມີພັກຕຣ໌ຫັນໄປທຸກທິດ” ເມື່ອພຣະພຣະຫມາກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍຈຶ່ງຕອບທ່ານ
Verse 17
अहं कर्त्ता हि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः / एवं संभाषमाणौ तु परस्परजयैषिणौ
“ຂ້າແມ່ນຜູ້ສ້າງໂລກທັງປວງ ແລະເປັນຜູ້ທຳລາຍຊ້ຳໆອີກດ້ວຍ” ດັ່ງນີ້ທັງສອງຈຶ່ງສົນທະນາກັນ ໂດຍປາຖະໜາຊະນະກັນແລະກັນ
Verse 18
उत्तरां दिशमास्थाय ज्वालामद्राक्ष्व विष्ठिताम् / ज्वालां ततस्तामालोक्य विस्मितौ च तदानघाः
ເມື່ອຫັນໄປທາງທິດເໜືອ ພວກເຂົາໄດ້ເຫັນແປວໄຟຕັ້ງຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງ. ເມື່ອເບິ່ງແປວໄຟນັ້ນ ທັງສອງຜູ້ບໍລິສຸດກໍພິສວົງຢ່າງຫຼາຍ.
Verse 19
तेजसा च बलेनाथ शार्वं ज्योतिः कृताञ्जली / वर्द्धमानां तदा ज्वालामत्यन्तपरमाद्भुताम्
ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງຕະຫຼອດແສງແລະກຳລັງ ພວກເຂົາປະນົມມືນະມັດສະການ “ຊາຣະວະ-ໂຈຕິ”. ໃນຂະນະນັ້ນ ແປວໄຟກໍເພີ່ມພູນ ອັນອັດສະຈັນຢ່າງຫຼາຍ.
Verse 20
अभिदुद्राव तां ज्वालां ब्रह्मा चाहं च सत्वरौ / दिवं भूमिं च निर्भिद्य तिष्ठन्तं जवालमण्डलम्
ພຣະພຣະຫມາ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າ ຕ່າງຮີບຮ້ອນວິ່ງເຂົ້າໄປຫາແປວໄຟນັ້ນ. ວົງໄຟນັ້ນທະລຸຟ້າແລະດິນ ຕັ້ງຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງ.
Verse 21
तस्या ज्वालस्य मध्ये तु पश्यावो विपुलप्रभम् / प्रादेशमात्रमव्यक्तं लिङ्गं परमदीप्तिमत्
ໃນກາງແປວໄຟນັ້ນ ພວກເຮົາເຫັນຄວາມສະຫວ່າງອັນກວ້າງໃຫຍ່—ລິງຄະທີ່ບໍ່ປາກົດຊັດ ຂະໜາດພຽງໜຶ່ງຄືບ ແຕ່ສ່ອງປະກາຍສູງສຸດ.
Verse 22
न च तत्काञ्चनं मध्ये नशैलं न च राजतम् / अनिर्देश्यमचिन्त्यं च लक्ष्यालक्ष्यं पुनः पुनः
ໃນກາງນັ້ນບໍ່ແມ່ນຄຳ ບໍ່ແມ່ນຫີນ ບໍ່ແມ່ນເງິນ. ມັນບອກບໍ່ໄດ້ ແລະ ຄິດບໍ່ຖືກ—ບາງຄັ້ງເຫັນໄດ້ ແຕ່ບາງຄັ້ງກໍເຫັນບໍ່ໄດ້ ຊ້ຳໆ.
Verse 23
ज्वालामालासहस्राढ्यं विस्मयं परमद्भुतम् / महता तेजसायुक्तं वर्दभमानंभृशन्तथा
ພາບນັ້ນອຸດົມໄປດ້ວຍພວງໄຟນັບພັນ ນ່າພິສວງແລະອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ; ປະກອບດ້ວຍເທຊະອັນຍິ່ງ ຈຶ່ງເພີ່ມພູນຂຶ້ນຢ່າງແຮງກ້າ
Verse 24
ज्वालामालाततं न्यस्तं सर्वभूतभयङ्करम् / घोररूपिणमत्यर्थं भिन्दं तमिव रोदसी
ຮູບນັ້ນຖືກປົກຄຸມດ້ວຍພວງໄຟ ເປັນທີ່ຫວາດກົວແກ່ສັດທັງປວງ; ມີຮູບພັນດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ດຸດັ່ງຈະຜ່າຄວາມມືດ ແລະແຍກຟ້າກັບດິນ
Verse 25
ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा अधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीवो लिङ्गस्य तु महात्मनः
ແລ້ວພຣະພຣະຫມາໄດ້ກ່າວກັບຂ້າວ່າ “ເຈົ້າຈົ່ງຮີບລົງໄປຂ້າງລຸ່ມ ແລະຈົ່ງຮູ້ໃຫ້ໄດ້ເຖິງທີ່ສຸດຂອງລິງຄະແຫ່ງມະຫາອາດມັນນັ້ນ”
Verse 26
अहमूर्ध्वं गमिष्यामि यावदन्तो ऽस्य दृश्यते / तदा तु समयं कृत्वा गत उर्द्ध्वमधश्च हि
“ຂ້າຈະໄປຂ້າງເທິງ ຈົນກວ່າຈະເຫັນທີ່ສຸດຂອງມັນ” ເມື່ອກຳນົດສັນຍາແລ້ວ ພວກເຮົາທັງສອງກໍໄປ—ຄົນໜຶ່ງຂຶ້ນເທິງ ອີກຄົນໜຶ່ງລົງລຸ່ມ
Verse 27
ततो वर्षसहस्रं तु ह्यहं पुनरधो गतः / न पश्यामि च तस्यान्तं भीतश्चाहं ततो ऽभवम्
ຕໍ່ມາຂ້າໄດ້ລົງໄປຂ້າງລຸ່ມອີກຕະຫຼອດພັນປີ ແຕ່ກໍບໍ່ເຫັນທີ່ສຸດຂອງມັນ ແລະດັ່ງນັ້ນຂ້າຈຶ່ງເກີດຄວາມຫວາດກົວ
Verse 28
तथैव ब्रह्मा ह्यूध्व च न चान्तं तस्य लब्धवान् / समागतो मया सार्द्ध तत्रैव च महाभसि
ເຊັ່ນນັ້ນພຣະພຣະຫມາກໍຂຶ້ນໄປເທິງ ແຕ່ບໍ່ພົບຂອບເຂດຂອງມັນ। ລາວໄດ້ມາພົບຂ້ອຍຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ໃນແສງສະຫວ່າງອັນຍິ່ງໃຫຍ່។
Verse 29
ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ तस्य महात्मनः / मायया मोहितौ तेन नष्टसंज्ञै व्यवस्थितौ
ຕໍ່ມາ ພວກເຮົາສອງຄົນກໍຕົກໃນຄວາມພິສວງແລະຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ມະຫາອາດຕະມັນນັ້ນ। ຖືກມາຍາຂອງທ່ານຫຼອກລວງ ຈົນຢືນຢູ່ດຸດຜູ້ສູນສະຕິ।
Verse 30
ततो ध्यानरतौ तत्र चेश्वरं सर्वतोमुखम् / प्रभवं निधनं चैव लौकानां प्रभुमव्ययम्
ຕໍ່ມາ ພວກເຮົາຕັ້ງຢູ່ໃນສະມາທິຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະໄດ້ເຫັນພຣະອີສະວະຣະຜູ້ມີໜ້າຫັນໄປທຸກທິດ—ຜູ້ເປັນທັງກຳເນີດແລະການດັບຂອງໂລກທັງປວງ ເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອັນບໍ່ເສື່ອມສູນ।
Verse 31
प्रह्वाञ्जलिपुटौ भूत्वा तस्मै शर्वाय शूलिने / महाभैरवनादाय भीमरूपाय दंष्ट्रिणे / अव्यक्तायाथ महते नमस्कारं प्रकुर्वहे
ພວກເຮົາສອງຄົນກໍກົ້ມລົງປະນົມມື ນະມັດສະການແດ່ພຣະສະຣະວະ ຜູ້ຖືຕຣີສູນ—ຜູ້ມີສຽງກຶກກ້ອງດຸດມະຫາໄພຣະວະ ມີຮູບອັນນ່າຢ້ານ ແລະມີເຂົ້ຍ—ຕໍ່ພຣະຜູ້ບໍ່ປາກົດຮູບ ແລະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 32
नमो ऽस्तु ते लोकसुरेश देव नमो ऽस्तु ते भूतपते महात्मन् / नमो ऽस्तु ते शाश्वतसिद्धयोगिने नमोस्तु ते सर्वजगत्प्रतिष्ठित
ນະໂມສະຕຸເຕ ໂອ້ເທວະ ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງເທວະໃນໂລກທັງປວງ। ນະໂມສະຕຸເຕ ໂອ້ມະຫາອາດຕະມັນ ພູຕະປະຕິ। ນະໂມສະຕຸເຕ ໂອ້ສິດທະໂຍຄີອັນນິລັນດອນ। ນະໂມສະຕຸເຕ ຜູ້ເປັນທີ່ຕັ້ງແຫ່ງສັບພະຈັກກະວານ।
Verse 33
परमेष्ठी परं ब्रह्म त्वक्षरं परमं पदम् / ज्येष्ठस्त्वं वामदेवश्च रुद्रः स्कन्दः शिवः प्रभुः
ໂອ ປະຣະເມດຖີ! ພຣະອົງແມ່ນພຣະພຣະມັນສູງສຸດ ແມ່ນອັກສອນ ແລະບົດສະຖານສູງສຸດ. ພຣະອົງແມ່ນເຈດຖະ ວາມເທວະ ຣຸດຣະ ສະກັນດະ ສິວະ ແລະພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ.
Verse 34
त्वं य५स्त्वं वषट्कारस्त्वमोङ्कारः परन्तपः / स्वाहाकारो नमस्कारः संस्कारः सर्वकर्मणाम्
ພຣະອົງແມ່ນຍັດຍະ ແມ່ນວະສັດການ; ໂອ ຜູ້ປະຫານສັດຕູ ພຣະອົງແມ່ນໂອມການ. ພຣະອົງແມ່ນສຽງ “ສະວາຫາ” ແມ່ນນະມັດສະການ ແລະແມ່ນພິທີສັງສະການແຫ່ງກຳທັງປວງ
Verse 35
स्वधाकारश्च यज्ञश्च व्रतानि नियमास्तथा / वेदा लोकाश्च देवाश्च भगवानेव सर्वशः
ພຣະອົງແມ່ນສຽງ “ສະວະທາ” ແລະແມ່ນຍັດຍະ; ພຣະອົງແມ່ນວຣະຕະ ແລະນິຍະມະ. ເວດ ໂລກ ແລະເທວະ—ໃນທຸກປະການ ພຣະອົງແມ່ນພຣະພະຄະວານເອງ
Verse 36
आकाशस्य च शब्दस्त्वंभूतानां प्रभवाप्ययः / भूमौ गन्धो रसश्चाप्सु तेजोरूपं महेश्वरः
ພຣະອົງແມ່ນສຽງໃນອາກາດ; ພຣະອົງແມ່ນການເກີດແລະການດັບຂອງສັດທັງປວງ. ໃນດິນແມ່ນກິ່ນ, ໃນນ້ຳແມ່ນລົດ, ແລະເປັນຮູບແຫ່ງແສງ—ໂອ ມະເຫສະວະຣະ—ພຣະອົງນັ້ນເອງ
Verse 37
वायोः स्पर्शश्च देवेश वपुश्चन्द्रमसस्तथा
ໂອ ເທເວສະ! ພຣະອົງແມ່ນການສຳຜັດຂອງລົມ ແລະແມ່ນກາຍອັນສະຫວ່າງໄສຂອງຈັນທຣາດ້ວຍ
Verse 38
बुद्धौ ज्ञानं च देवेश प्रकृतेर्बीजमेव च
ໂອ ເທເວຊະ! ໃນພຸດທິມີຍານ ແລະນັ້ນແມ່ນເມັດພັນແຫ່ງປຣະກຣິຕິດ້ວຍ
Verse 39
संहर्त्ता सर्वलोकानां कालो मृत्युमयोंऽतकः / त्वं धारयसि लोकांस्त्रींस्त्वमेव सृजसि प्रभो
ໂອ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ! ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ທຳລາຍທຸກໂລກ, ກາລະຜູ້ເປັນຄວາມຕາຍ—ອັນຕະກະ; ພຣະອົງຄ້ຳຈຸນໄຕຣໂລກ ແລະພຣະອົງເອງສ້າງສັນ
Verse 40
पूर्वेण वदनेन त्वमिन्द्रत्वं प्रकरोषि वै / दक्षिणेन तु वक्त्रेण लोकान्संक्षिपसे पुनः
ດ້ວຍໃບໜ້າທາງຕາເວັນອອກ ພຣະອົງສະແດງອິນທຣະພາວະແທ້; ດ້ວຍໃບໜ້າທາງໃຕ້ ພຣະອົງຍໍ້ໂລກທັງຫຼາຍໃຫ້ເຂົ້າສູ່ລັຍອີກຄັ້ງ
Verse 41
पश्चिमेन तु वक्त्रेण वरुणस्थो न संशयः / उत्तरेण तु वक्त्रेण सोमस्त्वं देवसत्तमः
ດ້ວຍໃບໜ້າທາງຕາເວັນຕົກ ພຣະອົງສະຖິດໃນສະຖານະຂອງວຣຸນະ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ; ດ້ວຍໃບໜ້າທາງເໜືອ ໂອ ຜູ້ປະເສີດສຸດໃນໝູ່ເທວະ ພຣະອົງແມ່ນໂສມະ
Verse 42
एकधा बहुधा देव लोकानां प्रभवाप्ययः / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च सहाश्विनः
ໂອ ເທວະ! ພຣະອົງເປັນໜຶ່ງແຕ່ປາກົດໄດ້ຫຼາຍຮູບ; ການເກີດແລະການດັບຂອງໂລກທັງຫຼາຍມາຈາກພຣະອົງ. ອາທິຕະຍະ, ວະສຸ, ຣຸທຣະ, ມະຣຸຕ ແລະ ອັດສະວິນ—ລ້ວນແມ່ນພຣະອົງ
Verse 43
साध्या विद्याधरा नागाश्चारणाश्च तपोधनाः / वालखिल्या महात्मानस्तपः सिद्धाश्च सुव्रताः
ພວກສາດຍະ ວິດຍາທະຣະ ນາກ ແລະ ຈາຣະນະ ຜູ້ມັ່ງຄັ່ງດ້ວຍຕະປະ; ທັງວາລະຂິລຍະມະຫາຕະມະ ຜູ້ສຳເລັດຕະປະ ແລະ ຜູ້ຖືພຣະວຣະຕະອັນດີ (ກໍມີ)
Verse 44
त्वत्तः प्रसूता देवेश ये चान्ये नियतव्रताः / उमा सीता सिनीवाली कुहूर्गायत्र्य एव च
ໂອ ເທເວຊະ ຈາກພຣະອົງເອງ ບັນດາພຣະເທວີຜູ້ຖືວຣະຕະແນ່ນອນອື່ນໆ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນ—ອຸມາ, ສີຕາ, ສິນີວາລີ, ຄຸຫູ ແລະ ກາຍັດຣີ ດ້ວຍ
Verse 45
लक्ष्मीः कीर्त्तिर्धृतिर्मेधा लज्जा कान्तिर्वपुः स्वधा / तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव वाचां देवी सरस्वती / त्वत्तः प्रसूता देवेश संध्या रात्रिस्तथैव च
ໂອ ເທເວຊະ ຈາກພຣະອົງເກີດມາ ລັກສະມີ ກີຣຕິ ທຣິຕິ ເມທາ ລັຊຊາ ການຕິ ວະປຸ ແລະ ສະວະທາ; ຕຸດສະຕິ ປຸດສະຕິ ກຣິຍາ ແລະ ສະຣັສວະຕີ ເທວີແຫ່ງວາຈາ; ທັງສັນທະຍາ ແລະ ຣາຕຣີ ດ້ວຍ
Verse 46
सूर्यायुतानामयुतप्रभाव नमो ऽस्तु ते चन्द्रसहस्रगौर / नमो ऽस्तु ते वज्रपिनाकधारिणे नमोस्तु ते देव हिरण्यवाससे
ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ມີອຳນາດດັ່ງດວງອາທິດນັບອະຍຸດ ແລະ ຜ່ອງພຣາວດັ່ງຈັນທຣານັບພັນ; ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ຖືວັຊຣະ ແລະ ພິນາກະ; ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ ໂອ ເທວະ ຜູ້ນຸ່ງຫົ່ມທອງ
Verse 47
नमोस्तु ते भस्मविभूषिताङ्ग नमो ऽस्तु ते कामशरीरनाशन / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवाससे
ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ປະດັບອົງກາຍດ້ວຍຂີ້ເຖົ່າສັກສິດ; ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ ຜູ້ທຳລາຍກາຍຂອງກາມະ. ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ ໂອ ເທວະ ຜູ້ມີຮິຣັນຍະເຣຕະສະ (ເຊື້ອອັນເປັນທອງ); ຂໍນົບນ້ອມແດ່ພຣະອົງ ໂອ ເທວະ ຜູ້ນຸ່ງຫົ່ມທອງ
Verse 48
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्ययोने नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाभ / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते नेत्रसहस्रचित्र
ໂອ ພຣະເທວະ! ຮິຣັນຍະໂຍນິ ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ; ໂອ ພຣະເທວະ! ຮິຣັນຍະນາພ ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ. ໂອ ພຣະເທວະ! ຮິຣັນຍະເຣຕະສ ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ; ຜູ້ວິຈິດດ້ວຍດວງຕາພັນດວງ ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ.
Verse 49
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवर्ण नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यकेश / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवीर नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यदायिने
ໂອ ພຣະເທວະ! ຜູ້ມີສີດັ່ງຄຳ (ຮິຣັນຍະວັນນະ) ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ; ຜູ້ມີເສັ້ນຜົມດັ່ງຄຳ (ຮິຣັນຍະເກສ) ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ. ຜູ້ກ້າຫານດັ່ງຄຳ (ຮິຣັນຍະວີຣ) ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ; ຜູ້ປະທານຄຳ (ຮິຣັນຍະດາຍິນ) ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ.
Verse 50
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाथ नमो ऽश्तुते देव हिरण्यनाद / नमो ऽस्तु ते देव पिनाकपाणे नमो ऽश्तुते ते शङ्कर नीलकण्ठ
ໂອ ພຣະເທວະ! ຮິຣັນຍະນາຖ ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ; ໂອ ພຣະເທວະ! ຮິຣັນຍະນາດ ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ. ໂອ ພຣະເທວະ! ຜູ້ຖືປິນາກະ (Pināka) ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ; ໂອ ສັງກະຣະ! ນີລະກັນຖະ ຂ້າຂໍນົບນ້ອມ.
Verse 51
एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महामतिः / देवदेवो जगद्योनिः सूर्य कोटिसमप्रभः
ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ ພຣະເທວະເທວະຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ກໍປາກົດ—ເປັນຕົ້ນກຳເນີດແຫ່ງໂລກ ສະຫວ່າງດຸຈອາທິດນັບໂກດິ.
Verse 52
आबभाषे कृपाविष्टो महादेवो महाद्युतिः / वक्त्रकोटिसहस्रेण ग्रसमान इवांबरम्
ມະຫາເທວະຜູ້ມີຮັດສະມີຍິ່ງ ເມື່ອເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ກໍກ່າວວາຈາ—ປານດັ່ງມີໃບໜ້ານັບໂກດິພັນ ກຳລັງກືນຟ້າ.
Verse 53
कंबुग्रीवः सुज ठरो नानाभूषणभूषितः / नानारत्नविचित्राङ्गो नानामाल्यानुलेपनः
ຜູ້ມີຄໍດັ່ງສັງຂ໌ ຮ່າງກາຍງາມສົມສ່ວນ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບນານາ; ອະວັຍະວະວິຈິດດ້ວຍຮັດນະຫຼາກຊະນິດ ສວມມາລາ ແລະທານ້ຳຫອມສັກສິດ.
Verse 54
पिनाकपाणिर्भगवान्सुरपूज्यस्त्रिशूलधृक् / व्यालय ज्ञोपवीती च सुराणामभयङ्करः
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຖືຄັນທະນູປິນາກະ ເປັນທີ່ບູຊາຂອງເທວະ ຖືຕຣີສູນ; ສວມງູເປັນຍັດໂຍປະວີຕ ແລະປະທານອະໄພແກ່ເທວະທັງຫຼາຍ.
Verse 55
दुन्दुभिस्वरनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः / मुक्तो हासस्तदा तेन सर्वमापूरयञ्जगत्
ສຽງກຶກກ້ອງດັ່ງດຸນດຸບີ ປຽບດັ່ງສຽງຟ້າຮ້ອງໃນຝົນ; ໃນຂະນະນັ້ນ ສຽງຫົວເຮາະທີ່ພຣະອົງປ່ອຍອອກມາ ໄດ້ເຕັມໄປທົ່ວທັງຈັກກະວານ.
Verse 56
तेन शब्देन महता चावां भीतौ महात्मनः / अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ
ດ້ວຍສຽງອັນໃຫຍ່ນັ້ນ ໂອ ມະຫາອາດມາ ພວກເຮົາທັງສອງຫວາດຫວັນ; ແລ້ວພຣະມະຫາເທວະກ່າວວ່າ “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນໝູ່ສຸຣະທັງສອງ ເຮົາພໍໃຈແລ້ວ”
Verse 57
पश्यतां च महायोगं भयं सर्व प्रमुच्यताम् / युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ
ຈົ່ງເບິ່ງມະຫາໂຍກະຂອງເຮົາ ແລະຈົ່ງປ່ອຍວາງຄວາມຢ້ານທັງປວງ. ພວກເຈົ້າທັງສອງເກີດຈາກອະວັຍະວະຂອງເຮົາມາແຕ່ກ່ອນ ເປັນຜູ້ດຳລົງນິລັນດອນ (ສະນາຕະນະ).
Verse 58
यं मे दक्षिणो बाहुर्ब्रह्मा लोकपितामहः / वामो बाहुश्च मे विष्णुर्नित्यं युद्धेष्वनिर्जितः
ແຂນຂວາຂອງຂ້າແມ່ນພຣະພຣະຫມາ ປິຕາມະຫາແຫ່ງໂລກ; ແຂນຊ້າຍຂອງຂ້າແມ່ນພຣະວິດສະນຸ ຜູ້ບໍ່ເຄີຍພ່າຍໃນສົງຄາມ
Verse 59
प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग्वरं दद्यां यथैप्सितम् / ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणतौ पादयोः प्रभोः
ຂ້າພໍໃຈຕໍ່ພວກເຈົ້າທັງສອງຢ່າງແທ້ຈິງ; ຈະປະທານພອນຕາມທີ່ປາຖະໜາ. ແລ້ວທັງສອງກໍປິຕິຍິນດີ ແລະກາບລົງທີ່ພຣະບາດຂອງພຣະອົງ
Verse 60
अब्रूतां च महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम् / यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च ते / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव सुरेश्वर
ພວກເຂົາໄດ້ກ່າວຕໍ່ມະຫາເທວະຜູ້ຢືນຫັນພຣະພັກດ້ວຍຄວາມເມດຕາ—“ຖ້າພຣະອົງພໍໃຈ ແລະຈະປະທານພອນ, ຂໍໃຫ້ພັກຕິຂອງພວກເຮົາຕໍ່ພຣະອົງ ໂອ ພຣະເທວະ ຈອມແຫ່ງເທວະ ດຳລົງນິລັນດອນ”
Verse 61
देवदेव उवाच एवमस्तु महाभागौ सृजतां विपुलाः प्रजाः / एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवातरधाद्विभुः
ເທວະເຫນືອເທວະກ່າວວ່າ “ຈົ່ງເປັນໄປດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີສິລິມົງຄຸນທັງສອງ; ຈົ່ງສ້າງປະຊາອັນໄພສານ” ແລ້ວພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ມີິດທານຸພາບກໍອັນຕະທານຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ
Verse 62
एष एव मयोक्तो वः प्रभावस्तस्य धीमतः / एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम्
ນີ້ແຫຼະແມ່ນອານຸພາບທີ່ຂ້າໄດ້ກ່າວແກ່ພວກເຈົ້າກ່ຽວກັບຜູ້ມີປັນຍານັ້ນ; ນີ້ແມ່ນຍານອັນສູງສຸດ—ອັນບໍ່ປາກົດ (ອະວະຍັກຕະ) ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຊິວະ”
Verse 63
एतत्सूक्ष्ममचिन्त्यं च पश्यन्ति ज्ञ३नचक्षुषः / तस्मै देवाधिदेवाय नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेव नमस्ते ऽस्तु महेश्वर नमो ऽस्तु ते
ສັດທຳນີ້ລະອຽດ ແລະ ຄິດບໍ່ເຖິງ; ຜູ້ມີດວງຕາແຫ່ງຍານຈຶ່ງເຫັນ. ພວກເຮົາຂໍນົບນ້ອມແດ່ເທວາທິເທວ. ໂອ ມະຫາເທວ, ຂໍນະມັດສະການ; ໂອ ມະເຫສະວະຣະ, ຂໍປະນາມ.
Verse 64
सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा गताः सर्वे सुराः स्वं स्वं निवेशनम् / नमस्कारं प्रकुर्वाणाः शङ्कराय महात्मने
ສູຕະກ່າວວ່າ—ເມື່ອໄດ້ຍິນແລ້ວ ເທວະທັງປວງກໍກັບໄປທີ່ພຳນັກຂອງຕົນ ພ້ອມທັງນົບນ້ອມແດ່ສັງກະຣະຜູ້ມະຫາອາດຕະມັນ.
Verse 65
इमं स्तवं पठिद्यस्तु चेश्वरस्य महात्मनः / कामांश्च लभते सर्वान् पापेभ्यश्च प्रमुच्यते
ຜູ້ໃດອ່ານສະຕະວະນີ້ແດ່ອີສະວະຣະຜູ້ມະຫາອາດຕະມັນ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ສົມປາດຖະນາທັງປວງ ແລະ ພົ້ນຈາກບາບ.
Verse 66
एतत्सर्वं तदा तेन न विष्णुना प्रभविष्णुना / महादेवप्रसादेन ह्युक्तं ब्रह्म सनातनम् / एतद्वः सर्वमाख्यातं मया माहेश्वरं बलम्
ທັງໝົດນີ້ໃນຄາວນັ້ນ ບໍ່ແມ່ນວິສະນຸຜູ້ມີອຳນາດເວົ້າ; ແຕ່ເປັນພຣະພຣະຫມັນອັນນິລັນດອນ ທີ່ໄດ້ກ່າວໂດຍພຣະກະຣຸນາຂອງມະຫາເທວ. ພະລັງມາເຫສະວະຣະທັງໝົດນີ້ ຂ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ພວກເຈົ້າແລ້ວ.
No formal vaṃśa catalog is foregrounded in the sampled passage; the chapter’s emphasis is theological-cosmological (aiśvarya, kāla, māyā) and narrative framing for Śiva’s epithet rather than dynasty enumeration.
The chapter is not primarily metrological; it uses cosmographic setting markers (e.g., Kṣīroda/primordial waters and three-world order) to situate the discourse, but does not present explicit distances or planetary measures in the provided excerpt.
It establishes a causality-first frame—restored cosmic order, devas’ hymns, and kāla/māyā creation logic—so Śiva’s later glorification (including the Nīlakaṇṭha name-origin) is read as part of a unified cosmic governance narrative rather than an isolated miracle-story.