
गङ्गानयनम् (Gaṅgānayana) — “The Bringing/Leading of the Gaṅgā”
ໃນກອບການເລົ່າຂອງ ໄຈມິນີ ບົດນີ້ເປີດດ້ວຍການເດີນທາງ: ນັກບວດຜູ້ຖືຕະປະເຊັ່ນ Śuṣka ແລະ Sumitrā ພ້ອມອື່ນໆ ຂ້າມປ່າແລະແມ່ນ້ຳຫຼາຍສາຍ ໄປຫາພູ Mahendra ເພາະປາຖະໜາຈະເຫັນ ພຣະຣາມ. ຕໍ່ມາພຣະຄຳພີພາເຂົ້າສູ່ການພັນນາພູມສັກສິດ: ອາສຣົມ-ມັນດະລະ ແລະ ຕະໂປວະນະ ທີ່ສະງົບ ແຕ່ມີສັດທີ່ເຄີຍນ່າຢ້ານບັດນີ້ສົງົບ, ດອກໄມ້-ໝາກໄມ້ມີທຸກລະດູ, ຮົ່ມໄມ້ເຢັນ ລົມຫອມ ແລະສຽງສະທ້ອນການສວດເວດ (brahma-ghoṣa)។ ພວກລະສີເຂົ້າໄປຕາມລຳດັບອາວຸໂສ ແລະເຫັນຕະປະສີສາຍ Bhr̥gu ນັ່ງເທິງ brahmāsana ຢ່າງສະຫງົບ ມີສິດສາວົກລ້ອມຮອບ, ຖືກພັນນາດ້ວຍອຸປະມາວ່າເຫມືອນຜູ້ເຄີຍເຜົາໂລກແລ້ວບັດນີ້ບຳເນັດຕະປະເພື່ອການສະງົບ. ແຂກກໍກົ່ມກາບຕາມພິທີ, ເຈົ້າອາສຣົມຖວາຍ arghya-pādya ຕ້ອນຮັບ ແລ້ວໃຫ້ກ່າວເປົ້າໝາຍ. ພວກເຂົາແນະນຳວ່າເປັນມຸນີຜູ້ຢູ່ Gokarṇa ແລະຂໍໃຫ້ຟື້ນຄືນມະຫາກເຂດອັນບໍລິສຸດພ້ອມຕີຣຖະ ທີ່ຕົກລົງສູ່ທະເລເນື່ອງຈາກການກໍ່ກວນຂອງທະເລ, ໂດຍອ້າງອຳນາດ Viṣṇu-aṃśa ຂອງຜູ້ເກີດຈາກ Bhr̥gu ໃຫ້ສາມາດຟື້ນຟູຫຼືເປີດເຜີຍສະຖານທີ່ສັກສິດທີ່ຫາຍໄປ, ປູທາງໄປສູ່ການແຊກແຊງທີ່ກ່ຽວກັບ ຄົງຄາ ແລະການຟື້ນຟູຕີຣຖະ।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे गङ्गानयनं नाम षट्पञ्चशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच ततः शुष्कसुमित्राद्या मुनयः शंसितव्रताः / ययुर्दिदृक्षवो रामं महेन्द्रमचलं प्रति
ດັ່ງນີ້ ໃນສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ທີ່ພຣະວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນພາກກາງ ຕອນອຸໂປດທາດປາດທີ 3 ບົດທີ 56 ຊື່ ‘ຄັງຄານະຍະນະ’. ໄຊມິນີກ່າວວ່າ—ຕໍ່ມາ ມຸນີຜູ້ຖືວັດອັນນ່າສັນລະເສີນ ເຊັ່ນ ຊຸສກະສຸມິຕຣາ ໄດ້ເດີນທາງໄປເພື່ອເຫັນພຣະຣາມ ສູ່ພູມະເຫນທຣະ
Verse 2
अतीत्य सुबहून्देशान्वनानि सरितस्तथा / आसेदुरचलश्रेष्ठं क्रमेण मुनिपुङ्गवाः
ເມື່ອຂ້າມຜ່ານຫຼາຍແດນ ປ່າ ແລະແມ່ນ້ຳທັງຫຼາຍ ບັນດາມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ ກໍຄ່ອຍໆ ໄປຮອດພູອັນປະເສີດ
Verse 3
तमारुह्य शनैस्तस्यख्यातमाश्रममण्डलम् / प्रशान्तक्रूरसत्त्वाढ्यं शुभं मध्ये तपोवनम्
ເມື່ອຂຶ້ນພູນັ້ນຢ່າງຊ້າໆ ພວກເຂົາກໍໄປຮອດເຂດອາສຣົມອັນເລື່ອງຊື່; ກາງນັ້ນມີຕະໂປວະນອັນເປັນມົງຄຸນ ທີ່ແມ່ນແຕ່ສັດດຸຮ້າຍກໍສົງົບລົງ
Verse 4
सर्वर्त्तुफलपुष्पाढ्यतरुखण्डमनोहरम् / स्निग्धच्छायमनौपम्यं स्वामोदिसुखमारुतम्
ອາສຣົມນັ້ນງາມດ້ວຍກຸ່ມຕົ້ນໄມ້ທີ່ອຸດົມດ້ວຍຜົນແລະດອກໄມ້ທຸກລະດູ; ມີເງົານຸ່ມນວນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະລົມຫອມອ່ອນໆພາຄວາມສຸກສະບາຍ।
Verse 5
तं तदाश्रममासाद्य ब्रह्मघोषेण नादितम् / विविशुर्त्दृष्टमनसो यथावृद्धपुरस्सरम्
ເມື່ອເຂົ້າເຖິງອາສຣົມທີ່ກ້ອງກັງວານດ້ວຍສຽງສະວດພຣະພຣົມ, ພວກເຂົາກໍຕັ້ງໃຈໃຫ້ແນ່ວແນ່ ແລ້ວເຂົ້າໄປຕາມລຳດັບ ໂດຍໃຫ້ຜູ້ເຖົ້າແກ່ນຳໜ້າ।
Verse 6
ब्रह्मासने सुखासीनं मृदुकृष्णाजिनोत्तरे / शिष्यैः परिवृतं शान्तं ददृशुस्ते तपोधनाः
ພວກເຂົາເຫັນຜູ້ມີຊັບເປັນຕະບະ ນັ່ງຢ່າງສະບາຍໃນພຣະພຣົມອາສນະ ເທິງໜັງກວາງດຳອັນນຸ່ມ ມີສິດສະຍາລ້ອມຮອບ ແລະສະງົບສຸກ।
Verse 7
कालाग्निमिव लोकांस्त्रीन्दग्ध्वा पूर्वं निजेच्छया / तद्दोषशान्त्यै तपसि प्रवृत्तमिव् देहिनम्
ດັ່ງຜູ້ມີກາຍທີ່ເຄີຍດຸດໄຟແຫ່ງການເວລາ (ກາລາກນິ) ເຜົາໄຕໂລກຕາມໃຈຕົນ ແລ້ວພາຍຫຼັງເພື່ອສະງົບຄວາມຜິດນັ້ນ ຈຶ່ງເຂົ້າສູ່ຕະບະ।
Verse 8
ते समेत्य भृगुश्रेष्ठं विनयाचारशालिनः / ववन्दिरे महामौनं भक्तिप्रणतकन्धराः
ພວກເຂົາຜູ້ມີຄວາມນອບນ້ອມແລະຈາຣີດີ ໄດ້ເຂົ້າໄປຫາພຣິກຸຜູ້ປະເສີດ; ແລ້ວກ້ມຄໍດ້ວຍສັດທາພັກດີ ນະມັດສະການມຸນີຜູ້ທຣົງມະຫາມົນ (มหามौन)។
Verse 9
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्भृगुकुलोद्वहः / अर्घपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास सादरम्
ແລ້ວເມື່ອເຫັນບັນດາມຸນີຜູ້ມາຮອດ ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງຕະກູນພຣຶກຸ ໄດ້ບູຊາຕ້ອນຮັບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ໂດຍຖວາຍອັຣຄະຍະ ປາດະຍະ ແລະເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆ ຕາມພິທີ
Verse 10
तानासीनान्कृतातिथ्यानृषीन्देशान्तरागतान् / उवाच भृगुशार्दूलः स्मितपूर्वमिदं वचः
ເມື່ອໃຫ້ບັນດາຣິຊິຈາກແດນໄກນັ່ງລົງ ແລະໄດ້ປະກອບການຕ້ອນຮັບແຂກແລ້ວ ຜູ້ກ້າແຫ່ງຕະກູນພຣຶກຸໄດ້ກ່າວຄໍານີ້ດ້ວຍຮອຍຍິ້ມ
Verse 11
स्वागतं वो महाभागा यूयं सर्वे समागताः / करणीयं किमस्माभिर्वदध्वमविचारितम्
ທ່ານຜູ້ມີບຸນຍິ່ງທັງຫຼາຍ ຂໍຕ້ອນຮັບ; ທ່ານທັງໝົດໄດ້ມາຊຸມນຸມກັນແລ້ວ. ຂໍໃຫ້ບອກໂດຍບໍ່ລັງເລ ວ່າເຮົາຄວນເຮັດສິ່ງໃດ
Verse 12
ततस्ते मुनयो रामं प्रणम्येदमथाब्रुवन् / अवेह्यस्मान्मुनिश्रेष्ठ गोकर्णनिलयान्मुनीन्
ແລ້ວບັນດາມຸນີໄດ້ກົດກາບພຣະຣາມ ແລະກ່າວວ່າ “ຂໍແດ່ມຸນີຜູ້ປະເສີດ ຂໍໃຫ້ຮູ້ຈັກພວກເຮົາ—ມຸນີຜູ້ພຳນັກຢູ່ໂກກັນ”
Verse 13
खनद्भिः सागरैर्भूमिं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे / सतीर्थं तन्महाक्षेत्रं पतितं सागरांभसि
ເນື່ອງຈາກເຫດອື່ນປະການໜຶ່ງ ທະເລໄດ້ຂຸດກັດພື້ນດິນ; ດັ່ງນັ້ນ ມະຫາເຂດສັກສິດນັ້ນພ້ອມດ້ວຍຕີຣຖະ ໄດ້ຕົກລົງໃນນ້ຳທະເລ
Verse 14
उत्सारितार्मवजलं क्षेत्रं तत्सर्वपावनम् / उपलब्धुमभीप्सामो भवतस्तु न संशयः
ກະເສດທີ່ໄດ້ຂັບນ້ຳທະເລອອກແລ້ວນັ້ນ ເປັນທີ່ສັກສິດຊຳລະບາບທັງປວງ. ພວກເຮົາປາຖະໜາຈະໄດ້ຮັບມັນ; ໂດຍທ່ານບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.
Verse 15
विष्णोरंशेन संजातो भवान्भृगुकुले किल / तस्मात्कर्तुमशक्यं ते त्रैलोक्ये ऽपि न किञ्चन
ທ່ານເກີດໃນຕະກູນພຣຶກຸ ໂດຍເປັນສ່ວນໜຶ່ງແຫ່ງພຣະວິດສະນຸ. ດັ່ງນັ້ນ ໃນໄຕໂລກກໍບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ທ່ານເຮັດບໍ່ໄດ້.
Verse 16
वाञ्छितार्थप्रदो लोके त्वमेवेत्यनुशुश्रुम / वयं त्वामागताः सर्वे रामैतदभियाचितुम्
ພວກເຮົາໄດ້ຍິນວ່າ ໃນໂລກນີ້ຜູ້ປະທານຜົນຕາມປາຖະໜາມີແຕ່ທ່ານ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຣາມາ, ພວກເຮົາທັງໝົດຈຶ່ງມາຂໍວິງວອນເລື່ອງນີ້.
Verse 17
स त्वमात्मप्रभावेण क्षेत्रप्रवरमद्य तत् / दातुमर्हसि विप्रेन्द्र समुत्सार्यार्मवोदकम्
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ວິປເຣນດຣາ, ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງຕົນ ຈົ່ງຂັບນ້ຳທະເລອອກ ແລະປະທານກະເສດອັນປະເສີດນັ້ນໃຫ້ພວກເຮົາໃນວັນນີ້.
Verse 18
राम उवाच एतत्सर्वमशेषण विदितं मे तपोधनाः / करणीयं च वः कृत्यं मया नात्र विचारणा
ຣາມາກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມັ່ງຄັ່ງດ້ວຍຕະປະ, ທຸກຢ່າງນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຊັດແຈ້ງທັງໝົດ. ກິດທີ່ຄວນເຮັດເພື່ອພວກເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດ; ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄຕ່ຕອງ.”
Verse 19
किं तु युष्मदभिप्रेतं कर्म लोके सुदारुणम् / शस्त्रसंग्रहणाच्छक्यं मयापि न तदन्यथा
ແຕ່ກິດທີ່ພວກທ່ານປາຖະໜານັ້ນ ໃນໂລກນີ້ຮ້າຍແຮງຍິ່ງ. ຈະສຳເລັດໄດ້ກໍແຕ່ໂດຍການຮວບຮວມອາວຸດ; ຂ້ອຍກໍບໍ່ມີທາງອື່ນ.
Verse 20
दत्तसर्वाभयो ऽहं वै न्यस्तशस्त्रः शमान्वितः / तपः समास्थितश्चर्तु प्रागेव पितृ शासनात्
ຂ້ອຍໄດ້ປະທານອະໄພແກ່ທຸກຄົນ ວາງອາວຸດລົງ ແລະມີຄວາມສະຫງົບ. ຕາມຄຳສັ່ງຂອງບິດາ ຂ້ອຍໄດ້ຕັ້ງມັ່ນໃນຕະບະມາແຕ່ກ່ອນແລ້ວ.
Verse 21
न जातु शस्त्रग्रहणं करिष्यामीत्यहं पुरा / प्रतिश्रुत्य सतां मध्ये तपः कर्त्तुमिहानघाः
ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ຂ້ອຍເຄີຍປະຕິຍານຕໍ່ໜ້າສັດບຸລຸດວ່າ ‘ຂ້ອຍຈະບໍ່ຈັບອາວຸດເລີຍ’ ແລະຈະບຳເພັນຕະບະຢູ່ນີ້.
Verse 22
शस्त्रग्रहणसाध्यत्वाद्युष्मदीप्सितवस्तुनः / किङ्कर्त्तव्यं मयात्रेति मम डोलायते मनः
ເນື່ອງຈາກສິ່ງທີ່ພວກທ່ານປາຖະໜາ ຈະສຳເລັດໄດ້ກໍແຕ່ໂດຍການຈັບອາວຸດ ໃຈຂ້ອຍຈຶ່ງຫວັ່ນໄຫວວ່າ ‘ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງຢູ່ນີ້?’
Verse 23
शुष्क उपाच / सतां संरक्षणार्थाय शस्त्रसंग्रहणं तु यत् / तन्नच्यावयते सत्यद्यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा
ຊຸສກະ ກ່າວວ່າ: ການຮວບຮວມອາວຸດເພື່ອປົກປ້ອງສັດບຸລຸດ ບໍ່ເຮັດໃຫ້ຄລາດຈາກສັດຈະ ດັ່ງທີ່ພຣະພຣົມເຄີຍກ່າວໄວ້ແຕ່ກ່ອນ.
Verse 24
तस्मादस्मद्धितार्थाय भवता ग्राह्यमायुधम् / धर्म एव महांस्तेन चरितस्ते भविष्यति
ດັ່ງນັ້ນ ເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ພວກເຮົາ ທ່ານຈົ່ງຮັບອາວຸດນີ້; ໂດຍອາວຸດນີ້ ທ່ານຈະປະພຶດທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່
Verse 25
जैमिनिरुवाच एवं संप्रार्थ्यमानस्तु मुनिभिर्भृगुपुङ्गवः / तमनुद्रुत्य मेधावी धर्ममुद्दिश्य केवलम्
ໄຈມິນີກ່າວວ່າ—ເມື່ອບັນດາມຸນີອ້ອນວອນແບບນັ້ນ ນັກບວດຜູ້ເລີດໃນວົງສ໌ພຣຶກຸ ຜູ້ມີປັນຍາ ໄດ້ຕິດຕາມເຂົາໄປ ໂດຍມຸ່ງແຕ່ທຳເທົ່ານັ້ນ
Verse 26
स तैः सह मुनिश्रेष्ठो दिशं दक्षिणपश्चिमाम् / समुद्दिश्य चचौ राजन्द्रष्टुकामः सरित्पतिम्
ມຸນີຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ໄປພ້ອມກັບມຸນີທັງຫຼາຍ ມຸ່ງໄປທິດຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ ເພື່ອປາຖະໜາຈະເຫັນຈອມແຫ່ງສາຍນ້ຳ
Verse 27
स सह्यमचलश्रेष्ठमवतीर्य भृगूद्वहः / तत्परं सरितां पत्युस्तीरं प्राप महामनाः
ຜູ້ເລີດໃນວົງສ໌ພຣຶກຸ ຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ລົງຈາກພູສະຫຍະອັນປະເສີດ ແລ້ວໄປຮອດຝັ່ງຂອງຈອມແຫ່ງສາຍນ້ຳໂດຍໄວ
Verse 28
स ददर्श महाभागः परितो मारुताकुलम् / आकरं सर्वरत्नानां पूर्यमाणमनारतम्
ຜູ້ມີວາສນາຍິ່ງນັ້ນ ເຫັນຮອບດ້ານຖືກລົມພັດກະພື້ນ ແລະເຫັນບໍ່ແຮ່ແຫ່ງອັນມະນີທັງປວງ ກຳລັງເຕັມຂຶ້ນຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ
Verse 29
अपरिज्ञेयगांभीर्यं महातामिव मानसम् / दुष्पारपारं सर्वस्य विविधग्रहसंहतिम्
ຄວາມເລິກລ້ຳນັ້ນຍາກຈະຮູ້ໄດ້ ດຸຈິດໃຈຂອງມະຫາຕະມະ; ສໍາລັບທຸກສິ່ງຍາກຂ້າມ ແລະບໍ່ມີຂອບເຂດ ດັ່ງກຸ່ມດາວເຄາະນານາ.
Verse 30
अप्रधृष्य तमं लोके धातारमिव केवलम् / आत्मानमिव चात्मत्वे न्यक्कृताखिलमुद्धतम्
ມັນເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ອາດຂົ່ມໄດ້ໃນໂລກ ດຸຈິງທ່ານທາຕາຜູ້ດຽວ; ໃນພາວະອາດມັນ ກໍເຫມືອນອາດມັນເອງ ຜູ້ທຳໃຫ້ຄວາມຜະຍອງທັງປວງສົມທົບລົງ.
Verse 31
आश्रयं सर्वसत्त्वानामापगानां च पार्थिवः / अत्यर्थचपलोत्तुगतरङ्गशतमालिनम्
ໂອ ປາຣຖິວະ! ມັນເປັນທີ່ພຶ່ງຂອງສັດທັງປວງ ແລະແມ່ນ້ຳທັງຫຼາຍ; ຊ່າງຜັນຜວນຍິ່ງ ປະດັບດ້ວຍພວງຄື້ນນັບຮ້ອຍທີ່ພຸ່ງສູງ.
Verse 32
उपान्तोपलसंघातकुहरान्तरसंश्रयात् / विशीर्यमाणलहरीशतफेनौघसोभितम्
ໂດຍອາໄສຢູ່ໃນຊ່ອງໂພງຂອງກອງຫີນໃກ້ຝັ່ງ ມັນງາມດ້ວຍສາຍຟອງຂາວຈາກຄື້ນນັບຮ້ອຍທີ່ແຕກກະຈາຍ.
Verse 33
गंभीरघोषं जलधिं पश्यन्मुनिगणैः सह / संसेव्यमानस्तरलैर्लहरीकणशीतलैः
ເມື່ອເບິ່ງມະຫາສະໝຸດທີ່ມີສຽງກ້ອງລຶກຊຶ້ງຮ່ວມກັບຫມູ່ມຸນີ ລາວໄດ້ຮັບການປະພອງດ້ວຍຄວາມເຢັນຂອງລະອອງຄື້ນທີ່ພິລິ້ວໄຫວ.
Verse 34
मुहूर्त्तमिव राजेन्द्र तीरेनदनदीपतेः / विशश्रमे महाबाहुर्द्रष्टुकामः प्रचेतसम्
ໂອ ຣາເຈນດຣາ! ທີ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຂອງເຈົ້າແຫ່ງສາຍນ້ຳ ພຣະຣາມຜູ້ມີແຂນໃຫຍ່ ພັກຊົ່ວຄາວ ເພື່ອປາດຖະນາເຫັນ ປຣະເຈຕັສ (ວຣຸນ)
Verse 35
ततो रामः समुत्थाय दक्षिणाभिमुखः स्थितः / मेघगंभिरया वाचा वरुणं वाक्यमब्रवीत्
ແລ້ວພຣະຣາມລຸກຂຶ້ນ ຢືນຫັນໜ້າໄປທາງທິດໃຕ້ ແລະເວົ້າກັບພຣະວຣຸນ ດ້ວຍສຽງກັງວານລຶກດຸດຟ້າຮ້ອງ
Verse 36
अहं मुनिगणैः सार्द्धमागतस्त्वद्दिदृक्षया / तस्मात्स्वरूपधृङ्मह्यं प्रचेतो देहि दर्शनम्
ຂ້າພະເຈົ້າມາພ້ອມຫມູ່ມຸນີ ເພາະປາດຖະນາຈະເຫັນທ່ານ; ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ປຣະເຈຕັສ ຈົ່ງປາກົດໃນສະວະຣູບ ແລະປະທານດາຣະຊະນາແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 37
इति श्रुत्वापि तद्वाक्यं वरुणो यादसां पतिः / न चचाल निजस्थानान्नृप धीरतरस्त्वयम्
ໂອ ກະສັດ! ແມ່ນແຕ່ໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ພຣະວຣຸນ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງສັດນ້ຳ ກໍບໍ່ເຄື່ອນຈາກທີ່ປະທັບ; ພຣະອົງມັ່ນຄົງຍິ່ງກວ່າທ່ານ
Verse 38
पुनः पुनश्च रामेण समाहूतो ऽपि तोयराट् / न ददौ दर्शनं तस्मै प्रतिवाच्यं च नाभ्यधात्
ແມ່ນແຕ່ພຣະຣາມເອີ້ນຊ້ຳໆ ພຣະຣາຊາແຫ່ງນ້ຳ (ວຣຸນ) ກໍບໍ່ປະທານດາຣະຊະນາ ແລະບໍ່ໄດ້ຕອບກັບແຕ່ຢ່າງໃດ
Verse 39
अलङ्घनीयं तद्वाक्यं वरुणेनावधीरितम् / अत्यन्तमिति कार्यार्थी विदुषा समुपेक्षितम्
ຖ້ອຍຄຳທີ່ພຣະວຣຸນາຕຣັດນັ້ນບໍ່ຄວນລ່ວງລະເມີດ ແຕ່ກໍຖືກດູໝິ່ນ. ຜູ້ຮູ້ຜູ້ຫາຄວາມສຳເລັດແຫ່ງກິດ ເຫັນວ່າ “ເກີນໄປ” ແລ້ວລະເລີຍ
Verse 40
ततः प्रचेतसा वाक्यं मन्यमानो ऽवधीरितम् / चुकोप तमभिप्रेक्ष्य रामः शस्त्रभृतां वरः
ຕໍ່ມາ ພຣະຣາມຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ຜູ້ຖືອາວຸດ ເຫັນວ່າຖ້ອຍຄຳຂອງປຣະເຈຕັສ (ວຣຸນາ) ຖືກຫຍາມຫມິ່ນ ແລ້ວເມື່ອເບິ່ງກໍໂກດຂຶ້ນ
Verse 41
संक्षुब्धसागराकारः स तदा स्वबलाश्रयात् / निस्तोयमर्णवं कर्तुमियेष रुषितो भृशम्
ໃນຂະນະນັ້ນ ລາວດຸດັ່ງມະຫາສະມຸດທີ່ປັ່ນປ່ວນ; ອາໄສພະລັງຂອງຕົນ ແລະໂກດຢ່າງແຮງ ຈຶ່ງປາດຖະໜາຈະເຮັດໃຫ້ທະເລໄຮ້ນ້ຳ
Verse 42
ततो जलमुपस्पृश्य समीपे विजयं धनुः / ततः प्रणम्य मनसा शर्वं रामो महाद्धनुः
ຈາກນັ້ນລາວແຕະນ້ຳເພື່ອຊຳລະ ແລະຢືດຄັນສອນ ‘ວິໄຊ’ ທີ່ຢູ່ໃກ້; ຕໍ່ມາ ພຣະຣາມຜູ້ຖືຄັນສອນໃຫຍ່ ກໍນົບນ້ອມໃນໃຈຕໍ່ພຣະສຣະວະ (ພຣະສິວະ)
Verse 43
गृहीत्वारोपयामास क्रोधसंरक्तलोचनः / अभिमृश्य धनुःश्रेष्ठं सगुणं भृगुसत्तमः
ຜູ້ເລີດໃນວົງສ໌ພຣຶກຸ (ຣາມ) ມີດວງຕາແດງດ້ວຍໂທສະ ຈັບຄັນສອນນັ້ນຍົກຂຶ້ນ; ລູບຄຳຄັນສອນອັນປະເສີດ ແລ້ວຂຶ້ນສາຍສອນໃຫ້ພ້ອມ
Verse 44
पश्यतां सर्वभूतानां ज्याघोषमकरोत्तदा / ज्याघोषः शुश्रुवे तस्य दिविस्पृगतिनिष्ठुरः
ທ່າມກາງສັດທັງປວງທີ່ກຳລັງເບິ່ງຢູ່ ລາວໄດ້ເຮັດໃຫ້ເກີດສຽງກ້ອງຂອງສາຍທະນູໃນທັນທີ. ສຽງຈະຍາຄໂຊອັນແຂງກ້ານັ້ນດັງຈົນແຕະຟ້າ.
Verse 45
चचाल निखिलायेन सप्तद्वीपार्मवा मही / ततः सरभसं रामश्चापे कालानलोपमम्
ແຜ່ນດິນທັງປວງພ້ອມທັງເຈັດທະວີບແລະມະຫາສະໝຸດ ສັ່ນສະເທືອນພ້ອມກັນ. ແລ້ວພຣະຣາມາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄັນທະນູຂອງພຣະອົງນ່າຢ້ານດຸດໄຟກັນດານ.
Verse 46
सुवर्मपुङ्खं विशिखं संदधे शरसत्तमम् / तस्मिन्नस्त्रं महाघोरं भार्गवं वह्निदैवतम्
ລາວໄດ້ປະກອບລູກທະນູອັນປະເສີດ ມີຂົນທອງ ແລະປາຍແຫຼມ. ໃນລູກນັ້ນລາວໄດ້ຜະນຶກ “ພາຣກະວາສະຕຣະ” ອັນນ່າຢ້ານ ມີພຣະອັກນີເປັນເທວະປະຈຳ.
Verse 47
युयोज भृगुशार्दूलः समन्त्राभ्यासमोक्षणम् / ततश्चचाल वसुधा सशैलवनकानना
ຜູ້ເປັນເສືອໃນວົງສາພຣຶກຸ ໄດ້ປະກອບການປ່ອຍອາວຸດພ້ອມການຝຶກມົນຕຣາ. ແລ້ວແຜ່ນດິນກໍສັ່ນສະເທືອນ ພ້ອມພູເຂົາ ປ່າ ແລະພົນພະນາ.
Verse 48
प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः / संधितास्त्रं भृगुश्रेष्ठं क्रोधसंरक्तलोचनम्
ເທວະ, ອະສຸຣະ ແລະນາກໃຫຍ່ທັງຫຼາຍ ຕົກຢູ່ໃນຄວາມປັ່ນປ່ວນຢ່າງຫນັກ. ເມື່ອເຫັນພຣຶກຸຜູ້ປະເສີດຜະນຶກອາສະຕຣະໄວ້ ດວງຕາແດງກ້າດ້ວຍໂທສະ.
Verse 49
दृष्ट्वा संभ्रान्तमनसो बभूवुः सचराचराः / सदिग्दाहभ्रपटलैरभवन्संवृता दिशः
ເມື່ອເຫັນດັ່ງນັ້ນ ສັດທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວລ້ວນຕົກໃຈຫວາດຫວັ່ນ. ທິດທັງປວງຖືກປົກຄຸມດ້ວຍມ່ານເມກຄວັນດຸດັ່ງໄຟເຜົາທິດ.
Verse 50
ववुश्च परुषा वाता रजोव्याप्ता महारवाः / मन्दरश्मिरशीतांशुरभूतसंरक्तमण्डलः
ລົມແຮງພັດມາ ແລະມີສຽງກຶກກ້ອງນ່າຢ້ານປົນຝຸ່ນ. ດວງຈັນທີ່ມີແສງອ່ອນກໍປາກົດເປັນວົງສີແດງດຸດັ່ງເລືອດ.
Verse 51
सोल्कापाताशनिर्वृष्टिर्बभूव रुधिरोदका / किमेतदिति संभ्रान्ता धूमोद्गारातिभीषणम्
ມີຝົນດາວຕົກແລະຟ້າຜ່າດັ່ງຫ່າຝົນ ແລະນ້ຳກໍກາຍເປັນດຸດັ່ງເລືອດ. ທຸກຄົນຕົກໃຈວ່າ “ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?”; ຄວັນພຸ່ງອອກນັ້ນນ່າຢ້ານຢິ່ງ.
Verse 52
अधिरोपितदिव्यास्त्रं प्रचकर्ष महाशरम् / धनुर्विकर्षमाणं तं स्फुरज्ज्वालाग्रसायकम्
ເຂົາໄດ້ດຶງລູກສອນໃຫຍ່ທີ່ປະດັບດ້ວຍອາວຸດທິບ. ເມື່ອງ້າງຄັນທະນູ ລູກສອນປາຍເປັນໄຟກໍສ່ອງວາບຂຶ້ນ.
Verse 53
ददृशुर्मुनयो रामं कल्पान्तानलसन्निभम् / आकर्णाकृष्टकोदण्डमण्डलाभ्यं तरस्थितम्
ພວກມຸນີເຫັນພຣະຣາມດຸດັ່ງໄຟໃນປາຍກັລປະອັນເຈີດຈ້າ. ພຣະອົງຢືນໝັ້ນຄົງ ງ້າງຄັນທະນູໂກທັນຖຶງຫູດ້ວຍພະລັງອັນໃຫຍ່.
Verse 54
तस्य प्रतिभयाकारं दुष्प्रापमभवद्वपुः / विकृष्टधनुषस्तस्य रूपमुग्रं रवेरिव
ກາຍຂອງເຂົາກາຍເປັນຮູບອັນນ່າຢ້ານ ແລະເຂົ້າເຖິງຍາກ. ເມື່ອດຶງຄັນທະນູ ຮູບລັກສະນະຂອງເຂົາດຸດັນດັ່ງດວງອາທິດ.
Verse 55
कल्पान्ते ऽभ्युदितस्येव मण्डलं परिवेषितम् / कल्पान्ताग्नसमज्वालाभीषणं स्फुरतो वपुः
ດັ່ງວົງມົນຂອງດວງອາທິດທີ່ຜຸດຂຶ້ນໃນທ້າຍກັນລະປະ ມີຮັດສະມີວົງລ້ອມ. ກາຍທີ່ສະທ້ອນພິບພິບນັ້ນນ່າຢ້ານດັ່ງໄຟປະລັຍ.
Verse 56
तस्यालक्ष्यत चक्रम्य हरेरिव च मण्डलम् / स्फुरत्क्रोधानलज्वालापरीतस्यातिरौद्रताम्
ຮອບໂຕເຂົາປາກົດວົງມົນດັ່ງຈັກຣະຂອງພຣະຫຣິ. ຄວາມດຸຮ້າຍຢ່າງຫນັກຂອງເຂົາປະຈັກ ເມື່ອຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍໄຟແຫ່ງໂທສະທີ່ວາບວັບ.
Verse 57
अवाप विष्णोः स तदा नरसिंहाकृतेरिव / वपुर्विकृष्टचापस्य भृकुटीकुटिलाननम्
ໃນຂະນະນັ້ນ ເຂົາໄດ້ຮັບກາຍດັ່ງຮູບນະຣະສິງຫະຂອງພຣະວິສະນຸ. ເມື່ອດຶງຄັນທະນູ ໃບໜ້າຂອງເຂົາບຶ້ງຕຶງ ຄິ້ວຂມວດຄົດ ນ່າຢ້ານຢິ່ງ.
Verse 58
रामस्याभूद्भवस्येव दिधक्षोस्त्रिपुरं पुरा / जाज्वल्यमानवपुषं तं दृष्ट्वा सहसा भयात्
ຮູບຂອງຣາມາເປັນດັ່ງພະພະວະ (ພຣະສິວະ) ໃນການກ່ອນ ເມື່ອຈະເຜົາຕຣິປຸຣະ. ເມື່ອເຫັນກາຍທີ່ລຸກໂຊຕິຊ່ວງນັ້ນ ທຸກຄົນກໍຕົກໃຈຢ້ານກົວທັນທີ.
Verse 59
प्रसीद जय रामेति तुष्टुवुर्मुनयो ऽखिलाः / ततो ऽस्त्राग्निस्फुरद्धूमपटलैः शकलीकृतम्
ບັນດາລະສີທັງປວງສັນລະເສີນວ່າ “ຂໍພຣະອົງໂປດເມດຕາ, ໄຊຊະນະແດ່ພຣະຣາມ” ແລ້ວມ່ານຄວັນທີ່ວາບວັບຈາກໄຟອາວຸດກໍແຕກຢ່າງເປັນຊິ້ນໆທັງໝົດ.
Verse 60
बभूव च्छन्नमंभोधेरन्तः पुरमशैषतः / ज्वलदस्त्रानलज्वालाप रितापपराहतः
ນະຄອນທີ່ຢູ່ໃນທ້ອງມະຫາສະໝຸດຖືກປົກຄຸມຢ່າງສິ້ນເຊີງທຸກທິດ. ມັນຖືກທຸກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມຮ້ອນຈາກເປວໄຟອາວຸດທີ່ລຸກໂຊນ.
Verse 61
अत्यरिच्यत संभ्रान्तसलिलौघ उदन्वतः / तिमिङ्गिलतिमिग्राहनक्रमत्स्याहिकच्छपाः
ກະແສນ້ຳທະເລທີ່ປັ່ນປ່ວນໄດ້ເອີ້ນລົ້ນຢ່າງເກີນຂອບ. ປາວານຍັກ, ຜູ້ກິນປາວານ, ຈະເຂ້ທະເລ, ປາ, ງູ ແລະ ເຕົ່າ ຕ່າງຕື່ນຕົກ.
Verse 62
प्रजग्मुः परमामार्त्तिं प्राणिनः सलिलेशयाः / उत्पतन्निपतत्ताम्यन्नानासत्त्वोद्धतोर्मिभिः
ສັດທີ່ອາໄສໃນນ້ຳຕົກຢູ່ໃນທຸກຂ໌ຢ່າງຫນັກ. ຖືກຄື້ນທີ່ຄຸ້ມຄັ່ງເນື່ອງຈາກສັດນານາຊະນິດຊັດຈົນລອຍຂຶ້ນຕົກລົງ ເມື່ອຍລ້າ ແລະ ກະວົນກະວາຍ.
Verse 63
प्रक्षोभं भृशमंभोधिः सहसा समुपागमत् / त्रासरासं च विपुलमंभसा प्लवता सह
ທະເລເກີດການປັ່ນປ່ວນຢ່າງຮຸນແຮງຢ່າງກະທັນຫັນ. ພ້ອມກັບນ້ຳທີ່ໄຫຼບ່າ ຄວາມຢ້ານກົວແລະສຽງອື້ອອຶງກໍເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼາຍ.
Verse 64
उद्वेलतामितस्तप्ताः सलिलान्तरचारिणः / ततस्तस्माच्छराज्ज्वालाः फूत्कृताशेष भीषणाः
ສັດທີ່ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ໃນນ້ຳທີ່ກະເພື່ອນຂຶ້ນນັ້ນ ຖືກຄວາມຮ້ອນເຜົາຈາກທຸກທິດ. ແລ້ວຈາກລູກສອນນັ້ນ ໄຟລຸກພຸ່ງອອກມາພ້ອມສຽງຟູ່ ນ່າຢ້ານຢິ່ງ.
Verse 65
निरूपितमिव व्यक्तं निश्चेरुः सर्वतो दिशम् / ततः प्रचण्डपवनैः सर्वतः परिवर्त्तितम्
ໄຟນັ້ນປານດັ່ງປາກົດຊັດ ແຜ່ອອກໄປທຸກທິດ. ຕໍ່ມາ ລົມແຮງກໍພັດຫມຸນມັນຈາກທຸກດ້ານ.
Verse 66
अग्निज्वालामयं रक्तवितानाभमलक्ष्यत / प्रलयाब्धेरिवात्यर्थमस्त्राग्निव्याकुलांभसः
ນ້ຳທີ່ຖືກໄຟແຫ່ງອາວຸດກວນກະເທືອນ ປານດັ່ງມະຫາສະໝຸດໃນຍາມປະລັຍ—ຄ້າຍຜ້າມ່ານສີແດງ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍເປວໄຟ.
Verse 67
समुद्रिक्ततया तस्य तरङ्गास्तीरमभ्ययुः / अस्त्राग्निविद्धाकुलितजलघोषेण भूयसा
ເນື່ອງຈາກຄວາມອຸດົມກະເພື່ອນອັນຮຸນແຮງ ຄື້ນທັງຫຼາຍພຸ່ງເຂົ້າຫາຝັ່ງ. ສຽງຄຳຮ້ອງຂອງນ້ຳທີ່ຖືກໄຟອາວຸດກະທົບກໍຍິ່ງດັງຂຶ້ນ.
Verse 68
ककुभो बधिरीकुवन्नलक्ष्यत पयोनिधिः / परितो ऽस्त्रानलज्वालापरिवीतजलाविलः
ທະເລນັ້ນປານດັ່ງຂຸນມົວເນື່ອງຈາກນ້ຳທີ່ຖືກກວນ ແລະຖືກລ້ອມຮອບດ້ວຍເປວໄຟແຫ່ງອາວຸດ ຈົນເຫັນຄືຈະເຮັດໃຫ້ທິດທັງຫຼາຍຫູໜວກ.
Verse 69
जगाम परमामार्त्तिं सह्यः सद्यस्तदाश्रयः / आकर्णाकृष्टकोदण्डं दृष्ट्वा रामं पयोनिधिः
ມະຫາສະມຸດຜູ້ອາໄສເຂົາສະຫຍະ ເມື່ອເຫັນພຣະຣາມຜູ້ດຶງຄັນທະນູໂກດັນຈົນເຖິງຫູ ກໍຕົກໃນຄວາມຫວັ່ນໄຫວຢ່າງຍິ່ງໃນທັນທີ।
Verse 70
विषादमगमत्तीव्रं यमं दृष्ट्वेव पातकी / भयकंपितसर्वाङ्गस्ततो नदनदीपतिः
ເຫມືອນຄົນບາບເຫັນພຣະຍົມແລ້ວຕົກໃນຄວາມເສົ້າອັນຮຸນແຮງ ມະຫາສະມຸດຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງແມ່ນ້ຳທັງປວງກໍສັ່ນທົ່ວກາຍດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ।
Verse 71
विहाय सहजं धैर्यं भीरुत्वं समुपागमत् / ततः स्वरूपमास्थाय सर्वाभरणभूषितः
ເຂົາລະທິ້ງຄວາມກ້າຫານແຕ່ເດີມ ແລ້ວເຂົ້າສູ່ຄວາມຂີ້ຢ້ານ; ຈາກນັ້ນຈຶ່ງຮັບຮູບສະພາບແທ້ ແລະປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງອາພອນທັງປວງ।
Verse 72
उत्तीर्यमाणः स्वजलं वरुणः प्रत्यदृश्यत / कृताञ्जलिः सार्वहस्तः प्रचेता भार्गवान्तिकम्
ວະຣຸນະປາກົດຕົວໃນຂະນະທີ່ລອຍຂຶ້ນຈາກນ້ຳຂອງຕົນ; ປະນົມມື ແລະນົບນ້ອມດ້ວຍມືທັງປວງ ປຣະເຈຕາ (ວະຣຸນະ) ເຂົ້າໄປໃກ້ພາຣຄະວະ।
Verse 73
त्वरयाभ्यायायौ शीघ्रसायकाद्भीतभीतवत् / अभ्येत्याकृष्टधनुषः स तस्य चरणाब्जयोः
ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ລູກສອນອັນວ່ອງໄວ ເຂົາຈຶ່ງຮີບຮ້ອນເຂົ້າມາ; ເມື່ອເຂົ້າໃກ້ພຣະຣາມຜູ້ດຶງຄັນທະນູຢູ່ ກໍລົ້ມລົງທີ່ດອກບົວແຫ່ງພຣະບາດຂອງພຣະອົງ।
Verse 74
अब्रवीच्च भृशं भीतः संभ्रमाकुलिताक्षरम् / रक्ष मां भृगुशार्दूल कृपया शरणागतम्
ເຂົາກ່າວດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວຢ່າງຫນັກ ສຽງສັ່ນດ້ວຍຄວາມຕື່ນຕົກ— “ໂອ ພຣຶກຸຊາຣດູລາ ຂໍເມດຕາປົກປ້ອງຂ້ອຍ; ຂ້ອຍມາຂໍພຶ່ງພາແລ້ວ”
Verse 75
अपराधमिमं राम मया कृतमजानता / स्थितो ऽस्मि तव निर्देशेशाधि किं करवाणि वै
“ໂອ ຣາມາ ຄວາມຜິດນີ້ຂ້ອຍເຮັດໄປໂດຍບໍ່ຮູ້. ຂ້ອຍຢືນຢູ່ໃຕ້ຄຳສັ່ງຂອງເຈົ້າ; ບັດນີ້ຂ້ອຍຄວນເຮັດຫຍັງ?”
A group of Gokarṇa-based sages travel to Mahendra, enter a sanctified āśrama, honor a Bhr̥gu-lineage ascetic, and request his help in recovering or re-establishing a supremely purifying kṣetra/tīrtha that has fallen into the ocean—preparing the ground for a Gaṅgā-related resolution.
Ātithi-satkāra (guest-honoring) is foregrounded: the host properly receives the visiting munis with arghya and pādya and invites their intention, modeling āśrama-dharma as the social technology that authorizes sacred knowledge transmission.
It is chiefly tīrtha-geographic with genealogical legitimation: the problem concerns a displaced sacred site and its tīrtha, while the capacity to resolve it is grounded in the host’s Bhr̥gu lineage and Viṣṇu-aṃśa authority within the Purāṇic world-map.