
Sāgaropākhyāna—Bhārata-varṣa-māna and Gokarṇa-kṣetra-māhātmya (Sagara Episode: Measure of Bhārata and the Glory of Gokarṇa)
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ວົງເລື່ອງຂອງສາກະຣະ ແລະຫັນໄປສູ່ຂໍ້ມູນພູມິສາດຂອງໂລກ ພ້ອມຄໍາສອນກ່ຽວກັບມະຫາຕະມະຂອງຕີຣຖະ. ຈາຍມິນີກ່າວວ່າກິດຈະກໍາຂອງສາກະຣະໄດ້ຖືກເລົ່າທັງແບບສັ້ນແລະຍາວ ເປັນເລື່ອງທີ່ທໍາລາຍບາບ. ບາຣະຕະຂັນຑະຖືກອະທິບາຍວ່າຫັນຈາກໃຕ້ໄປເໜືອ ແລະມີຄວາມຍາວ 9,000 ໂຢຊະນະ. ລູກຊາຍຂອງສາກະຣະຂຸດດິນຕາມຫາມ້າຍັດຍະ ເປັນເຫດໃຫ້ຊື່ “ສາກະຣະ” ເກີດຂຶ້ນ ເພາະທະເລເປັນ “ມະກະຣາລະຍະ” ຖືກຂະຫຍາຍ. ຕໍ່ມາກ່າວເຖິງທະເລທີ່ລ້ອມໂລກຈົນເຖິງ “ພຣະບາດຂອງພຣະພຣະຫມາ” ເຮັດໃຫ້ສັດທັງຫຼາຍທຸກທ້ອນ ແລະແນະນໍາຕີຣຖະຊາຍຝັ່ງຕາເວັນຕົກ “ໂກກັຣນະ”. ໂກກັຣນະມີຂອບເຂດປະມານ 1 ໂຢຊະນະກຶ່ງ ມີຕີຣຖະນັບບໍ່ຖ້ວນ ແລະຊຸມຊົນສິດທະ ຖືກສັນລະເສີນວ່າລ້າງບາບທົ່ວໄປ; ນັກບໍລິສຸດໄດ້ມອກສະທີ່ບໍ່ຫວນກັບ. ພຣະສັງກະຣະສະຖິດຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບເທວີແລະເທວະ; ການໄປຈາລິກຊ່ວຍທໍາລາຍບາບໄວ ແລະການຖືກດຶງດູດສູ່ກະເສດຕະນີ້ເກີດຈາກບຸນໃຫຍ່. ການຕາຍໃນກະເສດຕະດ້ວຍຄວາມຕັ້ງໃຈໝັ້ນ ຖືກສັນຍາວ່າໄດ້ສະຫວັນອັນຍືນຍາວ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सागरोपाख्यानेशुमतो राज्यप्राप्तिर्नाम पञ्चपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५५// जैमिनिरुवाच एतत्ते चरितं सर्वं सगरस्य महात्मनः / संक्षेपविस्तराभ्यां तु कथितं पापनाशनम्
ດັ່ງນັ້ນ ໃນສຣີພຣະມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ພາກກາງທີ່ວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນອຸໂປດທາດປາດທີ 3 ໃນເລື່ອງສາຄະຣະ ບົດທີ 55 ຊື່ “ອັມຊຸມານໄດ້ຮັບລາຊະອານາຈັກ” ໄດ້ສິ້ນສຸດ. ໄຊມິນີກ່າວວ່າ—ປະຫວັດທັງໝົດຂອງມະຫາຕະມະ ສາຄະຣະ ໄດ້ຖືກເລົ່າທັງແບບຫຍໍ້ແລະລະອຽດ; ເປັນຜູ້ທຳລາຍບາບ.
Verse 2
खण्डों ऽयं भारतो नाम दक्षिणोत्तरमायतः / नवयोजनसाहस्रं विस्तारपरिमण्डलम्
ດິນແດນນີ້ຊື່ວ່າ “ພາຣະຕະ” ຍາວຈາກທິດໃຕ້ໄປທິດເໜືອ; ມີຂອບເຂດກວ້າງປະມານ 9,000 ໂຢຊະນະ.
Verse 3
पुत्रैस्तस्य नरेद्रस्य मृगयद्भिस्तुरङ्गमम् / योजनानां सहस्रं तु खात्वाष्टौ विनिपातिताः
ບຸດຂອງພຣະຣາຊານັ້ນ ອອກຕາມຫາມ້າ ແລະຂຸດດິນໄປຈົນເຖິງ 1,000 ໂຢຊະນະ; ໃນພວກເຂົາມີ 8 ຄົນຕົກພິນາດ.
Verse 4
सागरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्
ເນື່ອງຈາກບຸດຂອງສາຄະຣະ ມະຫາສະໝຸດອັນເປັນທີ່ຢູ່ຂອງມະກະຣະໄດ້ຂະຫຍາຍໃຫຍ່; ຈາກນັ້ນມາໂລກທັງຫຼາຍຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ “ສາຄະຣະ”.
Verse 5
ब्रह्मपादावधि महीं सतीर्थक्षेत्रकाननाम् / अब्धिः संक्रमयामास परिक्षिप्य निजांभसा
ມະຫາສະໝຸດໄດ້ໃຊ້ນ້ຳຂອງຕົນເອງ ໂອບລ້ອມແລະທ່ວມດິນແດນນັ້ນ—ທີ່ມີຕີຣຖະ ສະຖານສັກສິດ ແລະປ່າໄມ້—ຈົນເຖິງພຣະບາດພຣະພຣະຫມາ.
Verse 6
ततस्तन्निलयाः सर्वे सदेवासुरमानवाः / इतस्ततश्च संजाता दुःखेन महतान्विताः
ຕໍ່ມາ ຜູ້ຢູ່ອາໄສໃນຖິ່ນນັ້ນທັງໝົດ—ເທວະ, ອະສຸຣະ ແລະ ມະນຸດ—ເກີດໄປມາ ແລະ ເຕັມໄປດ້ວຍທຸກຂ໌ອັນໃຫຍ່
Verse 7
गोकर्णं नाम विख्यातं क्षेत्रं सर्वसुरार्चितम् / सार्द्धयोजनविस्तारं तीरे पश्चिम वारिधेः
ມີເຂດສັກສິດຊື່ ‘ໂກກັນນະ’ ອັນໂດ່ງດັງ ທີ່ເທວະທັງປວງນະມັດສະການ; ມີຄວາມກວ້າງໜຶ່ງຍົດຊະນະຄື່ງ ຢູ່ຝັ່ງທະເລຕາເວັນຕົກ
Verse 8
तत्रासंख्यानि तीर्थानि मुनिदेवालयाश्च वै / वसंति सिद्धसंघाश्च क्षेत्रे तस्मिन्पुरा नृप
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ! ທີ່ນັ້ນມີຕີຣຖະນັບບໍ່ຖ້ວນ ແລະ ວິຫານຂອງມຸນີ; ໃນເຂດນັ້ນ ຝູງສິດທະພັກອາໄສມາແຕ່ກາລກ່ອນ
Verse 9
क्षेत्रं तल्लोकविख्यातं सर्वपापहरं शुभम् / तत्तीर्थमब्धेरपतद्भागे दक्षिणपश्चिमे
ເຂດສັກສິດນັ້ນໂດ່ງດັງໃນໂລກ ເປັນມົງຄຸນ ແລະ ລ້າງບາບທັງປວງ; ຕີຣຖະຂອງມັນຢູ່ສ່ວນຕາເວັນຕົກສຽງໃຕ້ຂອງທະເລ
Verse 10
यत्र सर्वे तपस्तप्त्वा मुनयः संशितव्रताः / निर्वाणं परमं प्राप्ताः पुनरावृत्तिवर्जितम्
ທີ່ໃດທີ່ມຸນີຜູ້ຖືວັດແນ່ນອນ ໄດ້ບຳເພັນຕະປະ ແລະ ບັນລຸນິຣວານອັນສູງສຸດ ອັນປາດຈາກການຫວນກັບມາອີກ (ການເກີດໃໝ່)
Verse 11
तत्त्रेत्रस्य प्रभावेण प्रीत्या भूतगणैः सह / देव्या च सकलैर्देवैर्नित्यं वसति शङ्करः
ໂດຍອານຸພາບແຫ່ງຕຣເຕຣະເຂດນັ້ນ ພຣະສັງກະຣະພຳນັກຢູ່ເປັນນິດ ດ້ວຍຄວາມປິຕິກັບໝູ່ພູດ ແລະພ້ອມດ້ວຍພຣະເທວີແລະເທວະທັງປວງ
Verse 12
एनांसि यत्समुद्दिश्य तीर्थयात्रां प्रकुर्वताम् / नृणामाशु प्रणश्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत्
ບາບຂອງຜູ້ຄົນທີ່ເດີນທາງຈາລິກໄປຕີຣະຖະໂດຍມຸ່ງໝາຍສະຖານນັ້ນ ຈະສູນໄປໄວ ເຫມືອນໃບໄມ້ແຫ້ງຖືກລົມພັດ
Verse 13
तत्क्षेत्रसेवनरतिर् नैव जात्वभिजायते / समीपे वसमानोनामपि पुंसां दुरात्मनाम्
ຄວາມຫຼົງໃນການບຳເພັນບໍລິການແກ່ເຂດນັ້ນ ບໍ່ເຄີຍເກີດແກ່ຜູ້ຊາຍໃຈຊົ່ວ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃກ້ກໍຕາມ
Verse 14
महाता सुकृतेनैव तत्क्षेत्रगमने रतिः / नृणां संजायते राजन्नान्यथा तु कथञ्चन
ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ຄວາມປາຖະໜາໄປຫາເຂດນັ້ນ ເກີດຂຶ້ນແກ່ມະນຸດດ້ວຍບຸນໃຫຍ່ເທົ່ານັ້ນ; ນອກຈາກນັ້ນບໍ່ມີທາງ
Verse 15
निर्बन्धेन तु ये तस्मिन्प्राणिनः स्थिरजङ्गमाः / म्रियन्ते नृप सद्यस्ते स्वर्गं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम्
ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ສັດມີຊີວິດທັງຢູ່ນິ່ງແລະເຄື່ອນໄຫວ ທີ່ຕາຍຢູ່ທີ່ນັ້ນຢ່າງຫຼີກບໍ່ພົ້ນ ຈະໄດ້ຮັບສະຫວັນອັນຖາວອນໃນທັນທີ
Verse 16
स्मृत्यापि सकलैः पापैर्यस्य मुच्येत मानवः / क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं सर्वतीर्थनिकेतनम्
ສະຖານສັກສິດທີ່ແຕ່ລະລຶກເຖິງກໍໃຫ້ມະນຸດພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ; ນັ້ນແມ່ນກະເສດຣະອັນສູງສຸດ ແຫ່ງທີຣະຖະທັງຫມົດ.
Verse 17
स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु यजन्तश्च सदाशिवम् / सिद्धिकामा वसंति स्म मुनयस्तत्र केचन
ເມື່ອອາບນ້ຳໃນທີຣະຖະເຫຼົ່ານີ້ ແລະບູຊາພຣະສະດາຊິວະ ມຸນີບາງພວກຜູ້ປາຖະໜາສິດທິ ກໍພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 18
कामक्रोधविनिर्मुक्ता ये तस्मिन्वीतमत्सराः / निवसंत्यचिरेणैव तत्सिद्धिंप्राप्नुवन्ति हि
ຜູ້ໃດຢູ່ທີ່ນັ້ນໂດຍພົ້ນຈາກກາມແລະໂທສະ ປາສະຈາກຄວາມອິດສາ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບສິດທິນັ້ນໃນໄມ່ຊ້າ.
Verse 19
जपहोमरताः शान्ता निपता ब्रह्मचारिणः / वसंति तस्मिन्ये ते हि सिद्धिं प्राप्स्यन्त्यभीप्सिताम्
ພຣະພົມຈາຣີຜູ້ສະຫງົບ ນ້ອມນອບ ແລະຂະຫຍັນໃນຈະປະກັບໂຫມະ ຖ້າພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຈະໄດ້ຮັບສິດທິຕາມທີ່ປາຖະໜາແນ່ນອນ.
Verse 20
दानहोमजपाद्यं वै पितृदेवद्विजार्चनम् / अन्यस्मात्कोटिगुणितं भवेत्तस्मिन्फलं नृप
ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ຜົນຂອງທານ ໂຫມະ ຈະປະ ແລະການບູຊາບັນພະບຸລຸດ ເທວະ ແລະທະວິຊະ ທີ່ນັ້ນ ຈະເພີ່ມພູນເປັນໂກຕິເທົ່າເທົ່າກັບທີ່ອື່ນ.
Verse 21
अंभोधिसलिले मग्न तस्मिन् क्षेत्रे ऽतिपावने / महता तपसा युक्ता मुनयस्तन्निवासिनः
ໃນແດນອັນບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງນັ້ນ ທີ່ຈົມຢູ່ໃນນ້ຳມະຫາສະໝຸດ ບັນດາລຶສີຜູ້ພຳນັກຢູ່ນັ້ນປະກອບຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່.
Verse 22
सह्यं शिखरिणं श्रेष्ठं निलयार्थं समारुहन् / वसंतस्तत्र ते सर्वे संप्रधार्य परस्परम्
ເພື່ອເປັນທີ່ພຳນັກ ພວກເຂົາໄດ້ຂຶ້ນສູ່ພູສະຫຍະອັນມີຍອດອັນປະເສີດ ແລະທຸກຄົນກໍປຶກສາກັນແລ້ວພຳນັກຢູ່ນັ້ນ.
Verse 23
सहेन्द्राद्रौ तपस्यन्तं रामं गन्तुं प्रचक्रमुः / राजोवाच / अगस्त्यपीततोये ऽब्धौ परितो राजनन्दनैः
ພວກເຂົາເລີ່ມເດີນທາງໄປຫາພຣະຣາມຜູ້ກຳລັງບຳເພັນຕະປະຢູ່ເທິງພູສະຫຍເອນທຣາ. ກະສັດກ່າວວ່າ: “ໂອ ລູກແຫ່ງກະສັດ, ຮອບໆ ມະຫາສະໝຸດທີ່ນ້ຳຖືກອະກັສຕະຍະດື່ມໄປແລ້ວ…”
Verse 24
खात्वाधः पातिते क्षेत्रे सतीर्थाश्रमकानने / भूभागेषु तथान्येषु पुरग्रमाकरादिषु
ໃນເຂດທີ່ຖືກຂຸດແລ້ວຍຸບລົງຂ້າງລຸ່ມນັ້ນ ທັງຕາມທີ່ຈາລິກສັກກະບູຊາ ອາສຣົມ ແລະປ່າ; ພ້ອມທັງພື້ນທີ່ອື່ນໆ ເຊັ່ນ ເມືອງ ບ້ານ ເໝືອງແຮ່ ແລະອື່ນໆ.
Verse 25
विनाशितेषु देशेषु समुद्रोपान्तवर्त्तिषु / किमकार्षुर्मुनिश्रेष्ठ जनास्तन्निलयास्ततः
ເມື່ອດິນແດນທີ່ຢູ່ຊາຍຝັ່ງມະຫາສະໝຸດຖືກທຳລາຍແລ້ວ, ໂອ ລຶສີຜູ້ປະເສີດ, ຜູ້ຄົນທີ່ພຳນັກຢູ່ນັ້ນຕໍ່ມາໄດ້ເຮັດຫຍັງ?
Verse 26
तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्प्रस्थितान्यत्र वा ततः / कियता चैव कालेन संपूर्णो ऽभूदपांनिधिः / केन वापि प्रकारेण ब्रह्मन्नेतद्वदस्व मे
ພວກເຂົາຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມລໍາບາກ ຫຼືອອກເດີນທາງໄປບ່ອນອື່ນ? ແລະໃຊ້ເວລາເທົ່າໃດຈຶ່ງໃຫ້ນິທິແຫ່ງນ້ໍາ (ມະຫາສະມຸດ) ເຕັມອີກຄັ້ງ? ໂອ ພຣາຫມັນ ຂໍໃຫ້ບອກຂ້ອຍວ່າເກີດຂຶ້ນແນວໃດ
Verse 27
जैमिनिरुवाच अनूपेषु प्रदेशेषु नाशितेषु दुरात्मभिः
ໄຊມິນິກ່າວວ່າ—ເມື່ອດິນແດນຊຸ່ມນ້ໍາ (ອະນູປະ) ຖືກຄົນໃຈຊົ່ວທໍາລາຍ
Verse 28
जनास्तन्निलयाः सर्वे संप्रयाता इतस्ततः / तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्केचित्क्षेत्रनिवासिनः
ປະຊາຊົນທັງໝົດຈາກຖິ່ນພັກນັ້ນກະຈາຍໄປທົ່ວທິດ; ແຕ່ຊາວກະເສດຕຣະບາງພວກຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍຄວາມລໍາບາກ
Verse 29
एतस्मिन्नेव काले तु राजन्नंशुमतः सुतः / बभूव भुविधर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः
ໃນເວລານັ້ນເອງ ໂອ ພຣະຣາຊາ ບຸດຂອງອັງສຸມັນ ຜູ້ມີໃຈແຫ່ງທຳ ໄດ້ປາກົດໃນແຜ່ນດິນ ມີນາມລືອຊາວ່າ ‘ດິລີປ’
Verse 30
राज्ये ऽभिषिच्य तं सम्यग्भुक्तभोगोंऽशुमान्नृपः / वनं जगाम मेधावी तपसे धृतमानसः
ເມື່ອໄດ້ປະກອບພິທີລາຊາພິເສກໃຫ້ເຂົາຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ ພຣະຣາຊາອັງສຸມັນ ຜູ້ໄດ້ສຳຜັດສຸກໂລກີຍແລ້ວ ມີປັນຍາ ແລະໃຈໝັ້ນຄົງ ໄດ້ເດີນເຂົ້າປ່າເພື່ອບຳເພັນຕະປະ
Verse 31
दिलीपस्तु ततःश्रीमानशेषां पृथिवीमिमाम् / पालयामास धर्मेण विजित्य सकलानरीन्
ຕໍ່ມາ ພຣະດິລີປຜູ້ສະຫງ່າງາມ ໄດ້ຊະນະສັດຕູທັງປວງ ແລະປົກຄອງແຜ່ນດິນທັງມວນນີ້ດ້ວຍທຳມະ
Verse 32
भगीरथो नाम सुतस्तस्यासील्लोकविश्रुतः / सर्वधर्मार्थकुशलः श्रीमानमितविक्रमः
ພຣະອົງມີພຣະໂອຣສນາມ ‘ພະຄີຣະຖະ’ ມີຊື່ສຽງໃນໂລກ ຊໍານານໃນທຳມະແລະອັດຖະ ສະຫງ່າງາມ ແລະມີພະລັງກ້າຫານຫາປະມານບໍ່ໄດ້
Verse 33
राज्ये ऽभिषिच्य तं राजा दिलीपो ऽपि वनं ययौ / स चापि पालयन्नुर्वीं सम्यग्विहतकण्टकाम्
ເມື່ອທຳພິທີອະພິເສກໃຫ້ພຣະອົງຂຶ້ນຄອງລາຊະອານາຈັກແລ້ວ ພຣະດິລີປກໍໄປສູ່ປ່າ; ສ່ວນພຣະອົງນັ້ນກໍປົກຄອງແຜ່ນດິນຢ່າງຖືກທຳນອງ ໃຫ້ປາສະຈາກໜາມແຫ່ງອຸປະສັກ
Verse 34
मुमुदे विविधैर्भोगैर्दिवि देवपतिर्यथा / स शुश्रावात्मनः पूर्वं पूर्वजानां महीपतिः
ພຣະອົງເພີດເພີນໃນຄວາມສຸກນານາປະການ ດຸຈຈອມເທວະໃນສະຫວັນ; ແລະມະຫາກະສັດນັ້ນຍັງໄດ້ຟັງເລື່ອງລາວເກົ່າແກ່ຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງຕົນ
Verse 35
निरये पतनं घोरं विप्रकोपसमुद्भवम् / ब्रह्मदण्डहतान्सर्वान्पितञ्छ्रुत्वातिदुःखितः
ເມື່ອໄດ້ຍິນເຖິງການຕົກລົງນະລົກອັນນ່າຢ້ານ ອັນເກີດຈາກຄວາມໂກດຂອງພຣາຫມັນ ແລະບັນພະບຸລຸດທັງປວງຖືກລົງໂທດດ້ວຍພຣະພຣົມທັນດາ ພຣະອົງກໍເສົ້າໂສກຢ່າງຫນັກ
Verse 36
राज्ये बन्धुषु भोगे वा निर्वेदं परमं ययौ / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं विन्यस्य तपसे वनम्
ພຣະອົງເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍອັນສູງສຸດຕໍ່ອານາຈັກ ຍາດພີ່ນ້ອງ ແລະຄວາມສຸກ. ພຣະອົງມອບລາຊະອານາຈັກໃຫ້ມະນຕຣີເອກ ແລ້ວເຂົ້າປ່າເພື່ອບຳເພັນຕະປະ.
Verse 37
प्रययौ स्वपितॄन्नाकं निनीषुर्नृपसत्तमः / तपसा महाता पूर्वमायुषे कमलोद्भवम्
ກະສັດຜູ້ປະເສີດໄດ້ອອກເດີນທາງເພື່ອນຳບັນພະບຸລຸດຂອງພຣະອົງໄປສູ່ສະຫວັນ. ດ້ວຍຕະປະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ພຣະອົງໄດ້ບູຊາພຣະພຣົມຜູ້ເກີດຈາກດອກບົວ ເພື່ອຂໍອາຍຸຍືນ.
Verse 38
आराध्य तस्माल्लेभे च यावदायुर्निजेप्सितम् / ततो गङ्गां महाराज समाराध्य प्रसाद्य च
ເມື່ອບູຊາພຣະອົງແລ້ວ ພຣະອົງໄດ້ອາຍຸຍືນຕາມທີ່ປາຖະໜາ. ຕໍ່ມາ ໂອ້ມະຫາລາຊາ ພຣະອົງໄດ້ບູຊາແມ່ນ້ຳຄົງຄາ ໃຫ້ປະທານພຣະພອນ.
Verse 39
वरमागमनं वव्रे दिवस्तस्या महींप्रति / ततस्तां शिरसा धर्त्तु तपसाऽराधयच्छिवम्
ນາງໄດ້ຂໍພອນໃຫ້ລົງຈາກສະຫວັນສູ່ແຜ່ນດິນ. ຈາກນັ້ນ ເພື່ອຈະຮັບນາງໄວ້ເທິງພຣະເສຍະ ພຣະອົງໄດ້ບຳເພັນຕະປະ ແລະບູຊາພຣະສິວະ.
Verse 40
स चापि तद्वरं तस्मै प्रददौ भक्तवत्सलः / मेरोर्मूर्ध्नस्ततो गङ्गां पतं ती शिरसात्मनः
ພຣະສິວະຜູ້ເມດຕາຕໍ່ຜູ້ມີພັກຕິ ໄດ້ປະທານພອນນັ້ນໃຫ້ແກ່ເຂົາ. ແລ້ວຈາກຍອດເຂົາເມຣຸ ແມ່ນ້ຳຄົງຄາໄດ້ໄຫຼຕົກລົງມາ ໂດຍຖືກຮັບໄວ້ເທິງສິຣະຂອງເຂົາ.
Verse 41
सग्राहनक्रमकरां जग्राह जगतां पतिः / सा तच्छिरः समासाद्य महावेगप्रवाहिनी
ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກໄດ້ຮັບເອົາກະແສນ້ຳນັ້ນພ້ອມກັບກຣາຫາ ນະກຣາ ແລະມະກຣາ; ນາງໄຫຼແຮງຈົນເຖິງພຣະເສຍະ
Verse 42
तज्जटामण्डले शुभ्रे विलिल्ये सातिगह्वरे / चुलकोदकवच्छंभोर्विलीनां शिरसि प्रभोः
ນາງໄດ້ລະລາຍເຂົ້າໃນວົງຊະຕາອັນຜ່ອງໃສ ແລະລຶກລ້ຳຂອງພຣະອົງ; ດັ່ງນ້ຳໃນຝາມື ນາງກໍລະລາຍໃນພຣະເສຍະຂອງພຣະສັມພູ
Verse 43
विलोक्य तत्प्रमोक्षाय पुनराराधयद्धरम् / स तां शर्वप्रसादेन लब्ध्वा तु भुवमागताम्
ເມື່ອເຫັນທາງໃຫ້ນາງພົ້ນອອກ ລາວຈຶ່ງບູຊາ ທັມມະ/ຫະຣະ ອີກຄັ້ງ; ດ້ວຍພຣະກະລຸນາແຫ່ງສັຣວະ ລາວໄດ້ນາງມາ ແລະນາງກໍລົງສູ່ແຜ່ນດິນ
Verse 44
आनिन्ये सागरा दग्धा यत्र तां वै दिशं प्रति / सऽनुव्रजन्ती राजानं राजर्षेर्यजतः पथि
ລາວນຳນາງໄປທາງທິດທີ່ລູກຫຼານຂອງສາຄະຣະຖືກເຜົາໄໝ້ນອນຢູ່; ແລະໃນເສັ້ນທາງຂອງຣາຊະຣິຊິຜູ້ກຳລັງທຳຍັຍນະ ນາງກໍຕາມພຣະຣາຊາໄປ
Verse 45
तद्यज्ञवाटमखिलं प्लावयामास सर्वतः / स तु राजऋषिः क्रुद्धो यज्ञवाटे ऽखिले तया
ນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ລານຍັຍນະນັ້ນຖືກນ້ຳຖ້ວມທົ່ວທຸກດ້ານ; ເມື່ອລານຍັຍນະທັງໝົດເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳເນື່ອງຈາກນາງ ຣາຊະຣິຊິກໍໂກດຂຶ້ນ
Verse 46
मग्ने गण्डूषजलवत्स पपौ तामशेषतः / अतन्द्रितो वर्षशतं शुश्रूषितवा स तं पुनः
ເຂົາດຳລົງໄປແລ້ວດື່ມນ້ຳນັ້ນໝົດສິ້ນດັ່ງນ້ຳກວດປາກ. ຈາກນັ້ນບໍ່ເກີດຄວາມເກຍດຄ້ານ ເຂົາບໍລິການອຸປະຖຳອີກຮ້ອຍປີ.
Verse 47
तस्मात्प्रसन्नान्नृपतिर्लेमे गङ्गां महात्मनः / उषित्वा सुचिरं तस्यनिसृता जठराद्यतः
ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ກະສັດຈຶ່ງປິຕິ ແລະຮັບເອົາພຣະແມ່ຄົງຄາຂອງມະຫາຕະມະ. ເມື່ອພັກຢູ່ດົນ ນາງຄົງຄາກໍໄຫຼອອກຈາກທ້ອງຂອງທ່ານ.
Verse 48
प्रथितं जाह्नवीत्यस्यास्ततो नामाभवद्भुवि / भगीरथानुगा भूत्वा तत्पितॄणामशेषतः
ນັບແຕ່ນັ້ນໃນໂລກ ນາງມີນາມອັນໂດງດັງວ່າ “ຈາຫນະວີ”. ເມື່ອຕາມພະພາຄີຣະຖະ ນາງໄດ້ເປັນປະໂຫຍດແກ່ປິຕຣະທັງປວງຂອງທ່ານ.
Verse 49
निजांभसास्थिभस्मानि सिषेच सुरनिम्नगा / ततस्तदंभसा सिक्तेष्वस्थिभस्मसु तत्क्षणात्
ແມ່ນ້ຳທິບໄດ້ພອຍລາດຂີ້ເຖົ່າກະດູກນັ້ນດ້ວຍນ້ຳຂອງນາງເອງ. ເມື່ອຂີ້ເຖົ່ານັ້ນຖືກນ້ຳນາງຊຸ່ມ ກໍເກີດຜົນໃນທັນທີ.
Verse 50
निरयात्सागराः सर्वे नष्टपापा दिवं ययुः / एवं सा सागरान्सर्वान्दिवं नीत्वा महान्दी
ບຸດແຫ່ງສາຄະຣະທັງປວງພົ້ນຈາກນະລົກ ບາບສິ້ນສູນ ແລ້ວໄປສູ່ສະຫວັນ. ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນ້ຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຄືພຣະແມ່ຄົງຄາ ໄດ້ນຳພວກເຂົາທັງໝົດຂຶ້ນສະຫວັນ.
Verse 51
तेनैव मार्गेण जवात्प्रयाता पूर्वसागरम् / सेनोर्मूर्ध्नश्चतुर्भेदा भूत्वा याता चतुर्द्दिशम्
ພວກເຂົາໄດ້ໄປຕາມເສັ້ນທາງເກົ່າດ້ວຍຄວາມໄວ ໄປສູ່ມະຫາສະໝຸດທາງຕາເວັນອອກ; ກອງທັບສ່ວນໜ້າແຍກເປັນ 4 ສາຍ ແລະແຜ່ໄປ 4 ທິດ.
Verse 52
चतुर्भेदतया चाभूत्तस्या नाम्नां चतुष्टयम् / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रवत्यपि
ເມື່ອແບ່ງເປັນ 4 ສາຍ ນາມຂອງນາງກໍມີ 4 ປະການ: ສີຕາ, ອະລະກະນັນດາ, ສຸຈັກຂຸ, ແລະ ພັດຣະວະຕີ.
Verse 53
अगस्त्यपीतसलिलाच्चिरं शुष्कोदका अपि / गङ्गांभसा पुनः पूर्णाश्चत्वारो ऽम्बुधयो ऽभवन्
ແມ່ນແຕ່ສະໝຸດທີ່ແຫ້ງຂອດຢູ່ດົນ ເນື່ອງຈາກອະກັສຕະຍະດື່ມນ້ຳໄປ ກໍກັບເຕັມອີກຄັ້ງດ້ວຍນ້ຳຄົງຄາ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເກີດມະຫາສະໝຸດ 4 ສາຍທີ່ເຕັມບໍລິບູນ.
Verse 54
पूर्वमाणे समुद्रे तु सागरैः परिवर्द्धिते / अन्तर्हिताभवन्देशा बहवस्तत्समीपगाः
ເມື່ອມະຫາສະໝຸດແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທາງຕາເວັນອອກ ແລະເພີ່ມພູນດ້ວຍສາຄອນທັງຫຼາຍ ດິນແດນຫຼາຍແຫ່ງທີ່ຢູ່ໃກ້ກໍຈົມຫາຍໄປໃນນ້ຳ.
Verse 55
समुद्रोपान्तवर्त्तीनि क्षेत्राणि च समन्ततः / इतस्ततः प्रयाताश्च जनास्तन्निलया नृप
ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ທົ່ງນາແລະພື້ນທີ່ໃກ້ຊາຍທະເລຖືກກະທົບທົ່ວທິດ; ຜູ້ຄົນຜູ້ອາໄສຢູ່ນັ້ນກໍອົບພະຍົບໄປມາ.
Verse 56
गोकर्णमिति च क्षेत्रं पूर्वं प्रोक्तं तु यत्तव / अर्मवोपात्तवर्त्तित्वात्समुद्रे ऽतर्द्धिमागमत्
ໂອ ທ່ານ! ສະຖານສັກສິດທີ່ເຄີຍເອີ້ນວ່າ ‘ໂກກັນນະ’ ນັ້ນ ເນື່ອງຈາກອິດທິພົນຂອງອາຣະມະວະ ຈຶ່ງຈົມລົງໃນມະຫາສະໝຸດ ແລະເລື່ອນຫາຍໄປ
Verse 57
ततस्तन्निलयाः सर्वे तदुद्धाराभिकाङ्क्षिणः / सह्याद्रेर्भृगुशार्दूलं द्रष्टुकामा ययुर्नृप
ຕໍ່ມາ ຜູ້ອາໄສທັງໝົດໃນທີ່ນັ້ນ ປາຖະໜາໃຫ້ກູ້ຄືນ ໂອ ພະຣາຊາ ຈຶ່ງເດີນທາງໄປເພື່ອພົບ ‘ພຣຶກຸ-ຊາຣດູລ’ ແຫ່ງພູສະຫຍະ
Bhārata-khaṇḍa is described as south–north oriented with an extent of nine thousand yojanas; Gokarṇa-kṣetra is described as having roughly one-and-a-half yojanas of extent (sārddha-yojana-vistāra) on the western seacoast.
It presents an etiology in which Sagara’s sons, while digging in pursuit of the horse, ‘enlarge’ the makarālaya (ocean), after which it becomes known in the worlds by the name ‘Sāgara’.
Gokarṇa is framed as universally sin-removing; pilgrimage destroys sins swiftly, sages attain irreversible liberation there, Śaṅkara is said to dwell there with Devī and the gods, and death within the kṣetra (with firm resolve) is promised to yield enduring heaven.