Adhyaya 50
Anushanga PadaAdhyaya 5058 Verses

Adhyaya 50

सगरदिग्विजयः (Sagara’s World-Conquest / Digvijaya)

ບົດນີ້ເປີດດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາປິດທ້າຍ ແລະເລົ່າໂດຍໄຈມິນີເຖິງການປົກຄອງອັນເປັນແບບຢ່າງຂອງພະຣາຊາສະກະຣະ ເຫມືອນຜູ້ຄຸ້ມຄອງແຜ່ນດິນ “ສັບຕະດວີປະວະຕີ”. ພະອົງສະຖາປະນາວັນນະສີ່ໃຫ້ຢູ່ໃນທໍາຂອງຕົນ ຄຸ້ມຄອງອານາຈັກດ້ວຍການຄວບຄຸມອິນຊີ ແລະໃຫ້ປະຊາຊົນປະພຶດຕາມແບບຢ່າງທີ່ດີທີ່ສຸດ. ບໍ່ມີການຕາຍກ່ອນເວລາ ບ້ານເມືອງຮຸ່ງເຮືອງ ຖິ່ນຖານຫຼາຍຫຼາຍ ແລະການງານທຸກຢ່າງສໍາເລັດຜົນ. ປະຊາຊົນເຄົາລົບຮັກພະຣາຊາ ມີຄວາມສາມັກຄີ ບໍ່ມີຄວາມທຸກຍາກ ໂລກໄພ ຫຼືຄວາມໂລບ ເຄົາລົບຄູອາຈານ ຮັກການຮຽນ ຊື່ສັດ ກົວຄໍາຕໍານິ ແລະຫຼີກຄົນຊົ່ວ. ລະດູການເປັນປົກກະຕິ ແລະພືດຜົນອຸດົມ ສະທ້ອນແບບຢ່າງກະສັດທໍາມະທີ່ຜູກພັນກັບຄວາມອຸດົມຂອງແຜ່ນດິນ.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरदिग्विजयो नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ४९// जैमिनिरुवाच एवं स राजा विधिवत्पालयामास मेदिनीम् / सप्तद्वीपवतीं सम्यक्साक्षाद्धर्म इवापरः

ດັ່ງນີ້ ໃນສຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານ ພາກກາງທີ່ພຣະວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນອຸໂປດທາດພາດທີ 3 ແມ່ນບົດທີ 49 ຊື່ “ສະກະຣະ ດິກວິຊະຍະ”. ໄຊມິນີກ່າວວ່າ—ກະສັດນັ້ນໄດ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນທີ່ມີເກາະທັງເຈັດຢ່າງຖືກທຳນຽມ ດັ່ງທ່ານເປັນທຳມະອີກຮູບໜຶ່ງ

Verse 2

ब्राह्मणादींस्तथा वर्णान्स्वेस्वे धर्मे पृथक्पृथक् / स्थापयित्वा यथान्यायं ररक्षाव्याहतेन्द्रियः

ພຣະອົງໄດ້ຈັດຕັ້ງພຣາຫມັນ ແລະວັນນະທັງຫຼາຍໃຫ້ຢູ່ໃນທຳຂອງຕົນໆ ແຍກແຍະຕາມຄວາມຍຸດຕິທຳ ແລ້ວປົກປ້ອງອານາຈັກດ້ວຍອິນທຣີຍະທີ່ບໍ່ຖືກລົບກວນ

Verse 3

प्रजाश्च सर्ववर्णेषु यथाश्रेष्ठानुवर्त्तिनः / वर्णाश्चैवानुलोम्येन तद्वदर्थेषु च क्रमात्

ປະຊາຊົນໃນທຸກວັນນະໄດ້ດຳເນີນຕາມຜູ້ປະເສີດໃນກຸ່ມຂອງຕົນ; ແລະວັນນະທັງຫຼາຍກໍຢູ່ຕາມລຳດັບອະນຸໂລມ ດັ່ງນັ້ນໃນກິດແຫ່ງອັດຖະກໍມີຂັ້ນຕອນຕາມລຳດັບ

Verse 4

न सति स्थविरे बालं मृत्युरभयुपगच्छति / सर्ववर्णेषु भूपाले महीं तस्मिन्प्रशासति

ເມື່ອກະສັດຜູ້ໝັ້ນຄົງນັ້ນປົກຄອງແຜ່ນດິນ ແມ່ນແຕ່ຄວາມຕາຍກໍບໍ່ເຂົ້າໃກ້ເດັກນ້ອຍ; ເມື່ອພູບານພຣະອົງນັ້ນປົກຄອງ ທຸກວັນນະກໍຢູ່ຢ່າງບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ

Verse 5

स्फीतान्यपेतबाधानि तदा राष्ट्राणि कृत्स्नशः / तेष्वसंख्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यजनावृताः

ໃນເວລານັ້ນ ອານາຈັກທັງປວງຮຸ່ງເຮືອງ ແລະປາສະຈາກຄວາມເດືອດຮ້ອນ; ພາຍໃນມີເມືອງ-ແຂວງນັບບໍ່ຖ້ວນ ທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍປະຊາຊົນຈະຕຸວັນນະ

Verse 6

ते चासंख्यागृहग्रामशतोपेता विभागशः / देशाश्चावासभुयिष्टा नृपे तस्मिन्प्रशासति

ເມື່ອກະສັດນັ້ນປົກຄອງ ກຸ່ມເຮືອນແລະບ້ານນັບບໍ່ຖ້ວນເປັນຮ້ອຍໆ ຖືກຈັດຕາມການແບ່ງສ່ວນ; ແລະທົ່ວດິນແດນມີທີ່ຢູ່ອາໄສຫຼາຍຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 7

अनाश्रमी द्विजः कश्चिन्न बभूव तदाभुवि / प्रजानां सर्ववर्णेषु प्रारंभाः फलदायिनः

ໃນເວລານັ້ນ ໃນແຜ່ນດິນນັ້ນ ບໍ່ມີດວິຈະໃດທີ່ຂາດອາສຣົມ; ແລະໃນປະຊາຊົນທຸກວັນນະ ການເລີ່ມຕົ້ນທັງຫມົດລ້ວນໃຫ້ຜົນດີ।

Verse 8

स्वोचितान्येव कर्माणि प्रारभन्ते च मानवाः / पुरुषार्थोपपन्नानि कर्माणि च तदा नृणाम्

ມະນຸດທັງຫມົດເລີ່ມເຮັດແຕ່ກຳທີ່ເໝາະສົມກັບຕົນ; ແລະໃນການນັ້ນ ກຳຂອງຜູ້ຄົນສອດຄ່ອງກັບປຸຣຸສາຣຖະ ແລະມີຄວາມໝາຍຍິ່ງ।

Verse 9

महोत्सवसमुद्युक्ताः पुरग्रामव्रजाकराः / अन्योन्यप्रियकामाश्च राजभक्तिसमन्विताः

ຊາວເມືອງ ຊາວບ້ານ ແລະຊາວວຣະຈະ ພ້ອມໃຈກັນໃນມະໂຫດສະວະ; ຕ່າງປາຖະໜາຄວາມດີແກ່ກັນ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພັກດີຕໍ່ກະສັດ।

Verse 10

ननिन्दितो ऽभिशस्तो वा दरिद्रो व्याधितो ऽपि वा / प्रजासु कश्चिल्लुब्धो वा कृपणो वापि नाभवत्

ໃນຫມູ່ປະຊາຊົນ ບໍ່ມີໃຜຖືກຕິຕຽນ ຫຼືຖືກກ່າວໂທດ; ບໍ່ມີຄົນທຸກຍາກ ຫຼືເຈັບໄຂ້; ແລະບໍ່ມີໃຜໂລບ ຫຼືຕະໜີ່ຄັບແຄບ।

Verse 11

जनाः परगुणप्रीताः स्वसंपर्काभिकाङ्क्षिणाः / गुरुषु प्रणता नित्यं सद्विद्याव्यसनादृताः

ປະຊາຊົນຍິນດີໃນຄຸນງາມຂອງຜູ້ອື່ນ ແລະປາຖະໜາສັດສັງ; ນອບນ້ອມຕໍ່ຄູອາຈານເປັນນິດ ແລະພາກພຽນໃນສັດວິທະຍາ

Verse 12

परापवादभीताश्च स्वदाररतयो ऽनिशम् / निसर्गात्खलसंसर्गविरता धर्मतत्पराः

ເຂົາເຈົ້າຢ້ານການນິນທາຜູ້ອື່ນ ແລະຫ່າງໄກ; ຮັກແລະຊື່ສັດຕໍ່ພັນລະຍາຂອງຕົນ; ໂດຍທໍາມະຊາດຫຼີກຄົນພານ ແລະຕັ້ງໝັ້ນໃນທຳ

Verse 13

आस्तिकाः सर्वशो ऽभूवन् प्रजास्तस्मिन्प्रशासति / एवं सुबाहुतन्ये स्वप्रतापार्जितां महीम्

ເມື່ອລາວປົກຄອງ ປະຊາຊົນກໍເປັນອາສຕິກະທົ່ວໜ້າ; ດັ່ງນັ້ນໃນວົງສຸພາຫຸ ລາວປົກຄອງແຜ່ນດິນທີ່ໄດ້ມາດ້ວຍອານຸພາບຂອງຕົນ

Verse 14

ऋतवश्च महाभाग यथाकालानुवर्तिनः / शालिभूयिष्ठसस्याढ्या सदैव सकला मही

ໂອ ມະຫາພາກ! ລະດູການດໍາເນີນຕາມເວລາອັນຄວນ; ແຜ່ນດິນທັງປວງອຸດົມດ້ວຍພືດຜົນເສມອ ໂດຍສະເພາະເຂົ້າສາລີ (śāli) ອັນຫຼາຍ

Verse 15

बभूव नृपशार्दूले तस्मिन् राज्यानि शासति

ເມື່ອກະສັດຜູ້ດຸດສິງຫານັ້ນປົກຄອງ ຄວາມຈະເລີນອັນເປັນມົງຄຸນແບບນີ້ກໍດໍາລົງຢູ່

Verse 16

यस्याष्टादशमण्डलाधिपतिभिः सेवार्थमभ्यागतैः प्रख्यातोरुपराक्रमैर्नृपशतैर्मूर्द्धाभिषिक्तैः पृथक् / संविष्टैर्मणिविष्टरेषु नितरामध्यास्यमानामरैः शक्रस्येव विराजते दिवि सभा रत्नप्रभोद्भासिता

ສະພາຂອງພຣະອົງໃນສະຫວັນສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍປະກາຍຮັດຕະນະ ດຸດສະພາຂອງສັກຣະ (ອິນທຣາ); ອະທິປະຕີແຫ່ງມັນດະລະທັງສິບແປດມາເພື່ອຮັບໃຊ້, ກະສັດນັບຮ້ອຍຜູ້ຜ່ານພິທີອະພິເສກ ແລະມີວິລະກຳໂດ່ງດັງນັ່ງແຍກເປັນກຸ່ມໆ, ພ້ອມເທວະດາຜູ້ນັ່ງເທິງອາສນະມະນີ ທຳໃຫ້ສະພານັ້ນສົດໃສຍິ່ງ।

Verse 17

संकेताविषयान्तराभ्युपगमाः सर्वे ऽपि सोपायनाः कृत्वा सैन्यनिवेशनानि परितः पुर्याः पृथक् पार्थिवाः / द्रष्टुं काङ्क्षितराजकाः सतनयाविज्ञापयन्तो मुहुर्द्वास्थैरेव नरेश्वराय सुचिरं वत्स्यन्तमन्तःपुरे

ກະສັດທັງຫມົດໄດ້ຮັບຮອງຂໍ້ຕົກລົງຕາມສັນຍານໃນເລື່ອງຕ່າງໆ ພ້ອມເຄື່ອງບູຊາ, ແລ້ວຈັດຕັ້ງຄ່າຍທະຫານຂອງຕົນແຍກໆ ລ້ອມຮອບນະຄອນ. ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະໄດ້ເຫັນກະສັດທີ່ຕົນປາດຖະໜາ, ພວກເຂົາພ້ອມລູກຊາຍຈຶ່ງຝາກຄຳທູນຜ່ານຜູ້ເຝົ້າປະຕູຊ້ຳໆ ໄປຫານເຣສະວະ, ດຸດດັ່ງພຣະອົງປະທັບຢູ່ໃນວັງໃນດົນນານ।

Verse 18

नमन्नरेद्रमुकुटश्रेणीनामतिघर्षणात् / किणीकृतौ विराजेते चरणौ तस्य भूभुजः

ເນື່ອງຈາກການຖູກສີຢ່າງແຮງຂອງແຖວມົກກຸດຂອງກະສັດຜູ້ນ້ອມກາຍກະບົດ, ພຣະບາດຂອງພຣະອົງເກີດຮອຍດ້ານ (ຄິ່ນ) ແຕ່ພຣະບາດນັ້ນກັບຍິ່ງສົດໃສງາມຂຶ້ນ।

Verse 19

सेवागतनरेद्रौघविनिकीर्णैः समन्ततः / रत्नैर्भाति सभा तस्य गुहा सोमे रवी यथा

ດ້ວຍຮັດຕະນະທີ່ຝູງກະສັດຜູ້ມາຮັບໃຊ້ໂປຍໄວ້ຮອບດ້ານ, ສະພາຂອງພຣະອົງຈຶ່ງສ່ອງສະຫວ່າງ—ດຸດຖ້ຳທີ່ສະຫວ່າງດ້ວຍຈັນທຣາແລະສຸລິຍາ।

Verse 20

एवं स राजा धर्मेण भानुवंशशिखामणिः / अनन्यशासनामुर्वीमन्वशासदरिन्दमः

ດັ່ງນັ້ນ ກະສັດພຣະອົງນັ້ນ—ເປັນອັນມະນີຍອດແຫ່ງວົງສາພານຸ ແລະເປັນຜູ້ປະຫານສັດຕູ—ໄດ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນດ້ວຍທຳມະ; ແຜ່ນດິນທີ່ນອບນ້ອມຕໍ່ພຣະບັນຊາຂອງພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ।

Verse 21

इत्थं पालयतः पृथ्वीं सगरस्य महीपतेः / न चापपात मुत् पुत्रमुखालोकनजृंभिता

ດັ່ງນັ້ນ ພະມະຫາກະສັດສະກະຣະປົກຄອງແຜ່ນດິນ; ດ້ວຍປີຕິຈາກການເຫັນໃບໜ້າພະລູກ ຈຶ່ງບໍ່ເຄີຍຫວັ່ນໄຫວ

Verse 22

विना तां दुःखितो ऽत्यर्थं चितयामास नैकधा / अहो कष्टमपुत्रो ऽहमस्मिन्वंशे ध्रुवं तु यत्

ເມື່ອບໍ່ມີນາງ ພຣະອົງໂສກເສົ້າຢ່າງຫນັກ ແລະຄິດຊ້ຳໆ—“ໂອ້ ຊ່າງທຸກຍາກ! ໃນວົງສານີ້ ຂ້າພະເຈົ້າແນ່ນອນວ່າໄຮ້ບຸດ”

Verse 23

प्रयान्ति नूनमस्माकं पितरः पिण्डविप्लवम् / निरयादपि सत्पुत्रे संजाते पितरः किल

ແນ່ນອນວ່າບັນພະບຸລຸດຂອງພວກເຮົາກຳລັງປະສົບຄວາມຂາດແຄນພິທີປິນດະ; ເພາະເມື່ອບຸດຜູ້ດີເກີດ ບັນພະບຸລຸດຍັງພົ້ນແມ່ນແຕ່ນະລົກ

Verse 24

प्रीत्या प्रयान्ति तद्गेहं जातकर्मक्रियोत्सुकाः / महता सुकृतेनापि संप्राप्तस्य दिवं किल

ພວກທ່ານມາຫາເຮືອນນັ້ນດ້ວຍຄວາມປີຕິ ແລະກະຕືລືລົ້ນຈະເຮັດພິທີຊາຕະກັມແລະສັງສະການຕ່າງໆ; ເຖິງຜູ້ໄດ້ສະຫວັນດ້ວຍບຸນໃຫຍ່ ກໍກ່າວກັນວ່າພວກທ່ານມາເຊັ່ນດຽວກັນ

Verse 25

अपुत्रस्यामराः स्वर्गे द्वारं नोद्धाटयन्ति हि / पिता तु लोकमुभयोः स्वर्लोकं तत्पितामहाः

ຜູ້ໄຮ້ບຸດ ເທວະດາບໍ່ເປີດປະຕູສະຫວັນໃຫ້; ແຕ່ເມື່ອມີບຸດ ບິດາໄດ້ທີ່ຢູ່ໃນສອງໂລກ ແລະປິຕາມະຫະທັງຫຼາຍໄດ້ສະຫວັນໂລກ

Verse 26

जेष्यन्ति किल सत्पुत्रे जाते वंशद्वये ऽपि च / अनपत्यतयाहं तु पुत्रिणां या भवेद्गतिः

ເມື່ອບຸດດີເກີດຂຶ້ນ ຊັຍຊະນະຍ່ອມມາຮອດທັງສອງວົງສາ; ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າໄຮ້ບຸດ ຈະໄດ້ຄະຕິຂອງຜູ້ບໍ່ມີບຸດເທົ່ານັ້ນ

Verse 27

न तां प्राप्क्यामि वै नूनं सुदुर्लभतरा हि सा / पदादैन्द्रात्किलाभिन्नमृद्धं राज्यमखण्डितम्

ຄະຕິນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ອາດບັນລຸໄດ້ແນ່, ເພາະມັນຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງ; ແມ່ນແຕ່ອານາຈັກອຸດົມສົມບູນ ບໍ່ແຕກແຍກ ດຸດຕຳແໜ່ງພະອິນ ກໍກ່າວວ່າບໍ່ຕ່າງຈາກນັ້ນ

Verse 28

मम यत्तदपुण्यस्य याति निष्फलतामिह / इदं मत्पूर्वजैरेव सिंहासनमधिष्ठितम्

ຜົນແຫ່ງກຳອັນບໍ່ເປັນບຸນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ກຳລັງກາຍເປັນໄຮ້ຜົນຢູ່ນີ້; ບັນລັງນີ້ເຄີຍຖືກບັນພະບຸລຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄອງຄືນ

Verse 29

अपुत्रत्वेन राज्यं च पराधीनत्वमेष्यति / तस्मादौर्वाश्रममहं गत्वा तं मुनिपुङ्गवम्

ເນື່ອງຈາກໄຮ້ບຸດ ອານາຈັກກໍຈະຕົກຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຜູ້ອື່ນ; ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປຫາອາສຣົມຂອງ຤ິສີອໍຣະວະ ເພື່ອເຂົ້າພົບມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ

Verse 30

प्रसादयिष्ये पुत्रार्थं भार्याभ्यां सहितो ऽधुना / गत्वा तस्मै त्वपुत्रत्वं विनिवेद्य महात्मने

ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປພ້ອມພັນລະຍາທັງສອງ ເພື່ອຂໍບຸດ ແລະເຮັດໃຫ້ທ່ານເມດຕາ; ໄປເຖິງແລ້ວຈະທູນຖວາຍແດ່ມະຫາອາດມານັ້ນເຖິງຄວາມໄຮ້ບຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ

Verse 31

स यद्वक्ष्यति तत्सर्वं करिष्ये नात्र संशयः / इति सञ्चिन्त्य मनसा सगरोराजसत्तमः

ສະກະຣະ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາກະສັດ ຄິດໃນໃຈວ່າ “ທ່ານຈະກ່າວສິ່ງໃດ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເຮັດທັງໝົດ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ”

Verse 32

इत्येष कृत्यविद्राजन्गन्तुमौर्वाश्रमं प्रति / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं प्रतिष्ठाप्य ततो वनम्

ໂອ ກະສັດ, ກະສັດຜູ້ຮູ້ໜ້າທີ່ນີ້ ຕັ້ງໃຈໄປຫາອາສຣົມຂອງ຤ິສີ ອໍຣະວະ. ພຣະອົງມອບລາຊະການໃຫ້ມະນະຕຣີຜູ້ປະເສີດ ໃຫ້ລາຊະອານາຈັກຕັ້ງມັ່ນ ແລ້ວຈຶ່ງເດີນເຂົ້າປ່າ

Verse 33

प्रययौ रथमारुह्य भार्याभ्यां सहितो मुदा / जगाम रथघोषेण मेघनादातिशङ्किभिः

ພຣະອົງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ຂຶ້ນລົດຮົບ ພ້ອມດ້ວຍພຣະມະເຫສີທັງສອງ ແລ້ວເດີນທາງ. ສຽງກຶກກ້ອງຂອງລົດ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຄິດວ່າເປັນສຽງຟ້າຮ້ອງ ແລະຫວາດຫວັນ

Verse 34

स्तब्धेक्षणैर्लक्ष्यमाणो मार्गोपान्ते शिखण्डिभिः / प्रियाभ्यां दर्शयन्राजन्सारङ्गांस्तिमितेक्षणान्

ຂ້າງທາງ ນົກຢູງຈ້ອງມອງພຣະອົງດ້ວຍສາຍຕານິ່ງງັນ. ໂອ ກະສັດ, ພຣະອົງຊີ້ໃຫ້ພຣະມະເຫສີທັງສອງເບິ່ງກວາງສາຣັງກະຜູ້ມີດວງຕາສະງົບ ແລ້ວເດີນຕໍ່

Verse 35

क्षममूर्ध्वमुखान्सद्यः पलायनपरान्पुनः / वृक्षान्पुष्पफलोपेतान्विलोक्य मुदितो ऽभवत्

ເມື່ອເຫັນສັດທີ່ເງີຍໜ້າຈາກພື້ນດິນ ແລະພ້ອມຈະໜີໄປໃນທັນທີ, ພ້ອມທັງເຫັນຕົ້ນໄມ້ທີ່ອຸດົມດ້ວຍດອກແລະຜົນ, ພຣະອົງກໍຍິນດີ

Verse 36

अम्लानकुसुमैः स्वादुफलैः शाद्वलभूमिकैः / सुस्निग्धपल्लवच्छायैरभितः संभृतं नगैः

ປ່ານັ້ນງາມດ້ວຍດອກໄມ້ບໍ່ເຫື່ອຍ ໝາກໄມ້ຫວານ ແລະພື້ນຫຍ້າຂຽວ; ຮອບດ້ານຖືກໂອບລ້ອມໂດຍພູທີ່ມີເງົາໃບອ່ອນນຸ່ມນວນ।

Verse 37

चूताग्रपल्लवास्वादस्निग्धकण्ठपिकारवैः / श्रोत्राभिरामजनकैस्संघुष्टं सर्वतोदिशम्

ສຽງນົກກະວີຄໍນຸ່ມທີ່ຊິມຍອດໃບມ່ວງ ໄພເຣາະຊື່ນຫູ ດັງກ້ອງໄປທົ່ວທິດທາງ।

Verse 38

सर्वर्तुकुसुमोपेतं भ्रमद्भ्रमरमण्डितम् / प्रसूनस्तबकानम्रबल्लरीवेल्लितद्रुमम्

ປ່ານັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍດອກໄມ້ທຸກລະດູ ແລະປະດັບດ້ວຍຝູງເຜິ້ງບິນວົນ; ຕົ້ນໄມ້ຖືກເຄືອໄມ້ພັນຮອບ ທີ່ໂນ້ມຕໍ່າເນື່ອງຈາກຊໍ່ດອກອັນໜັກ।

Verse 39

कपियूथसमाक्रान्तव नस्पतिशतावृतम् / उन्मत्तशिखिसारङ्गकूजत्पक्षिगणान्वितम्

ປ່ານັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍຝູງລີງ ແລະຖືກປົກຄຸມດ້ວຍພືດນານາຊະນິດຫຼາຍຮ້ອຍ; ມີນົກຢູງຄຶກຄືນ ກວາງສາຣັງກະ ແລະຝູງນົກຮ້ອງຈິບຈິບຢູ່ຮ່ວມກັນ।

Verse 40

गायद्विद्याधरवधूगीतिकासुमनोहरम् / संचरत्किन्नरीद्वन्द्वविराजद्वनगह्वरम्

ຫວ່າງຫຸບປ່ານັ້ນງາມຢ່າງຍິ່ງດ້ວຍບົດເພງຂອງນາງວິທະຍາທະຣາທີ່ຂັບຂານ; ແລະຍິ່ງສະຫງ່າງາມດ້ວຍຄູ່ຄິນນະຣີທີ່ເດີນທ່ອງຢູ່ນັ້ນ।

Verse 41

हंससारसचक्राह्वकारण्डवशुकादिभिः / सुस्वरैरावृतोपान्तैः सरोभिः परिवारितम्

ສະຖານນັ້ນຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍສະນ້ຳຫຼາຍແຫ່ງ ທີ່ຝັ່ງສະນ້ຳເຕັມໄປດ້ວຍຫົງ, ສາຣະສ, ຈັກຣະວາກະ, ກາຣັນດະວະ ແລະນົກແກ້ວ ຜູ້ຂັບສຽງໄພເຣາະ

Verse 42

सरः स्वंबुज कह्लारकुमुदोत्पलराशिषु / शनैः परिवहन्मन्दमारुतापूर्णदिङ्मुखम्

ສະນ້ຳນັ້ນມີກຸ່ມດອກບົວ, ຄະຫລາຣະ, ກຸມຸດ ແລະ ອຸດປະລະ; ລົມອ່ອນໆພັດຜ່ານຊ້າໆ ຈົນເຕັມທຸກທິດດ້ວຍຄວາມເຢັນແລະກິ່ນຫອມ

Verse 43

एवंविधगुणोपेतमधिगाह्य तपोवनम् / गच्छन्रथेनाथ नृपः प्रहर्षं परमं ययौ

ເມື່ອເຂົ້າສູ່ປ່າຕະປະອັນມີຄຸນລັກສະນະເຊັ່ນນັ້ນ ກະສັດເດີນທາງດ້ວຍລົດ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມປິຕິຍິນດີຢ່າງສູງສຸດ

Verse 44

उपशान्ताशयः सो ऽथ संप्राप्याश्रममण्डलम् / भार्याभ्यां सहितः श्रीमान्वाहादवरुरोह वै

ດ້ວຍໃຈທີ່ສະຫງົບ ພະອົງຜູ້ມີສິຣິໄດ້ມາຮອດເຂດອາສຣົມ ແລະລົງຈາກພາຫະນະພ້ອມກັບພຣະມະເຫສີທັງສອງ

Verse 45

धुर्यान्विश्रामयेत्युक्त्वा यन्तारमवनीपतिः / आससादाश्रमोपान्तं महर्षेर्भावितात्मनः

ພະອົງຕັດກັບສາຣະຖີວ່າ “ໃຫ້ສັດທີ່ລາກລົດໄດ້ພັກ” ແລ້ວກະສັດແຫ່ງແຜ່ນດິນກໍເຂົ້າໄປໃກ້ອາສຣົມຂອງມະຫາຣິສີຜູ້ມີຈິດບໍ່ມີມົນທິນ

Verse 46

स श्रुत्वा मुनिशिष्येभ्यः कृतनित्यक्रियादरम् / मुनिं द्रष्टुं विनीतात्मा प्रविवेशाश्रमं तदा

ເມື່ອໄດ້ຍິນຈາກສິດຂອງລະສີວ່າເຂົາເຄົາລົບພິທີປະຈໍາວັນ ຜູ້ມີໃຈອ່ອນນ້ອມນັ້ນຈຶ່ງເຂົ້າອາສຣົມເພື່ອເຝົ້າພົບມຸນີໃນເວລານັ້ນ

Verse 47

मुनिमध्ये समासीनमृषिवृन्दैः समन्वितम् / ननाम शिरसा राजा भार्याभ्यां सहितो मुदा

ເມື່ອເຫັນມຸນີນັ່ງຢູ່ກາງໝູ່ລະສີ ແລະຖືກລ້ອມດ້ວຍຝູງຣິຊິ ກະສັດພ້ອມມະເຫສີສອງອົງກໍກົ້ມສີສະນະມັດສະການດ້ວຍຄວາມປິຕິ

Verse 48

कृतप्रणामं नृपतिमृषिरौर्वः प्रतापवान् / उपविशेति प्रेम्णा वै सह ताभ्यां समादिशत्

ເມື່ອກະສັດໄດ້ກາບນະມັດສະການແລ້ວ ຣິຊິອໍຣະວະຜູ້ມີອານຸພາບ ໄດ້ກ່າວດ້ວຍຄວາມເມດຕາວ່າ “ຈົ່ງນັ່ງ” ພ້ອມມະເຫສີທັງສອງ

Verse 49

अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामुनिः / आतिथ्येन च वन्येन सभार्यं तमतोषयत्

ມະຫາມຸນີໄດ້ບູຊາດ້ວຍອັຣຄະຍະ ປາທະຍະ ແລະອື່ນໆຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລ້ວຕ້ອນຮັບດ້ວຍຂອງປ່າ ຈົນກະສັດພ້ອມມະເຫສີພໍໃຈ

Verse 50

अथातिथ्योपविश्रान्तं प्रणम्या सीनमग्रतः / राजानमब्रवीदौर्वः शनैर्मृद्वक्षरं वचः

ຕໍ່ມາ ເມື່ອກະສັດໄດ້ພັກຈາກການຕ້ອນຮັບແລ້ວ ອໍຣະວະໄດ້ກາບນະມັດສະການ ແລະນັ່ງຢູ່ຕໍ່ໜ້າ ກ່າວຖ້ອຍຄໍາອ່ອນໂຍນຢ່າງຊ້າໆ

Verse 51

कुशलं ननु ते राज्ये बाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च / अपिधर्मेण सकलाः प्रजास्त्वं परिरक्षसि

ໃນອານາຈັກຂອງທ່ານ ທັງພາຍນອກແລະພາຍໃນ ສະຫງົບສຸກດີບໍ? ແລະທ່ານປົກປ້ອງປະຊາຊົນທັງປວງຕາມທຳມະບໍ?

Verse 52

अपि जेतुं त्रिवर्गं त्वमुपायैः सम्यगीहसे / फलन्ति हि गुणास्तुभ्यं त्वया सम्यक्प्रचोदिताः

ທ່ານພະຍາຍາມດ້ວຍອຸບາຍທີ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອຊະນະໄຕຣວັກ—ທຳມະ ອັດຖະ ກາມະ—ບໍ? ເພາະຄຸນຄ່າຂອງທ່ານຈະອອກຜົນເມື່ອທ່ານຊີ້ນຳຢ່າງຖືກຕ້ອງ

Verse 53

दिष्ट्यात्वया जिताः सर्वे रिपवो नृपसत्तम / दिष्ट्या च सकलं राज्यं त्वया धर्मेण रक्ष्यते

ຂໍພະອົງກະສັດຜູ້ປະເສີດ ໂດຍບຸນວາສະນາ ທ່ານໄດ້ຊະນະສັດຕູທັງປວງ; ແລະໂດຍບຸນວາສະນາ ອານາຈັກທັງໝົດຂອງທ່ານຖືກຄຸ້ມຄອງດ້ວຍທຳມະ

Verse 54

धर्म एव स्थितिर्येषां तेषां नास्त्यत्रविप्लवः / न तं रक्षति किं धर्मः स्वयं येनाभिरक्षितः

ຜູ້ທີ່ຕັ້ງມັ່ນໃນທຳມະ ຍ່ອມບໍ່ມີຄວາມປັ່ນປ່ວນໃນນີ້. ຜູ້ທີ່ທຳມະຄຸ້ມຄອງແລ້ວ ຈະມີໃຜອື່ນຄຸ້ມຄອງໄດ້ອີກ?

Verse 55

पूर्वमेवाहमश्रौषं विजित्य सकलां महीम् / सबलोनगरीं प्राप्तः कृतदारो भवानिति

ຂ້ອຍໄດ້ຍິນມາແຕ່ກ່ອນວ່າ ທ່ານໄດ້ພິຊິດແຜ່ນດິນທັງໝົດ ແລ້ວມາຮອດນະຄອນພ້ອມກອງທັບ ແລະໄດ້ເຂົ້າພິທີສົມຣົດແລ້ວ

Verse 56

राज्ञां तु प्रवरो धर्मो यत्प्रजापरिपालनम् / भवन्ति सुखिनो नूनं तेनैवेह परत्र च

ທຳອັນສູງສຸດຂອງກະສັດແມ່ນການອຸປະຖຳຄຸ້ມຄອງປະຊາ; ດ້ວຍເຫດນັ້ນຜູ້ຄົນຈຶ່ງສຸກທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ

Verse 57

स भवान्राज्य भरणं परित्यज्य मदन्तिकम् / भार्याभ्यां सहितो राजन्समायातो ऽसि मे वद

ໂອ ພະຣາຊາ, ທ່ານລະພາລະການປົກຄອງແລ້ວມາໃກ້ຂ້າ ພ້ອມດ້ວຍພະມະເຫສີທັງສອງ; ຈົ່ງບອກເຫດໃຫ້ຂ້າຮູ້

Verse 58

जैमिनिरुवाच एवमुक्तस्तु मुनिना सगरो राजसत्तमः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राह तं मधुरं वचः

ໄຈມິນີກ່າວວ່າ—ເມື່ອມຸນີເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ພະຣາຊາສະກະຣະຜູ້ປະເສີດໄດ້ປະນົມມື ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານ

Frequently Asked Questions

It presents an idealized portrait of King Sagara’s governance: establishing varṇa-specific duties, protecting the realm, and generating social harmony and prosperity across the saptadvīpa earth.

Vaṃśānucarita is foregrounded through the king-centered historical-ethical narrative; cosmology appears as a framing epithet (“saptadvīpavatī medinī”) rather than as a measurement-driven bhuvana-kośa section.

No. The sampled material is not Lalitopākhyāna; it is rajadharma and social-order narration centered on Sagara, without Shakta battle-myths, vidyā/yantra exposition, or Bhāṇḍāsura motifs.