
रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)
ອັດທະຍາ 26 ສືບຕໍ່ວົງຈອນພາຣຄະວະ/ຣາມະ ໃນການເລົ່າຂອງິສີໃນຮາຊສະພາ. ວະສິດຖະເລົ່າວ່າ ເມື່ອຖືກຖາມ ຣາມະພ້ອມພັບມື ໄດ້ກ່າວຕໍ່ພໍ່ແມ່ເຖິງກິດທັງປວງ: ການບໍາເພັນຕະປະສະຍາຕາມຄໍາສັ່ງຄູປະຈໍາຕະກູນ, ການເດີນທາງວຽນຕີຣຖະຕາມລໍາດັບດ້ວຍຄໍາຊີ້ນໍາຂອງສັມພູ, ແລະການປາບດາຍຕະເພື່ອປົກປ້ອງເທວະ—ພ້ອມພຣະກະຣຸນາຂອງຮະຣະ ແລະບໍ່ມີຮອຍບາດເຈັບ. ພໍ່ແມ່ຟັງລາຍລະອຽດແລ້ວຍິ່ງປິຕິ ແລະຣາມະຖືກຍົກເປັນແບບຢ່າງໃນການຮັບໃຊ້ພໍ່ແມ່ ແລະຄວາມເທົ່າທຽມຕໍ່ພີ່ນ້ອງ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຫັນໄປສູ່ເວລາໃໝ່: ໃນຂະນະນັ້ນເຈົ້າແຫ່ງໄຫຫະຍະອອກລ່າສັດພ້ອມກອງທັບສີ່ຫມວດ. ພາບອະຮຸນຕາມແມ່ນ້ໍານັຣມະດາ—ຟ້າແດງ, ລົມຫອມ, ສຽງນົກ, ດອກບົວແລະເຜິ້ງ—ຖືກພັນລະນາ; ິສີເຮັດພິທີນ້ໍາແລ້ວກັບອາສຣົມ, ແລະພາບຄົວເຮືອນດູດນົມງົວເພື່ອໂຮມາ ກັບຄວາມຄຶກຄື້ນອັກນິໂຫຕຣະ ສ້າງໂລກຍັດທີ່ເປັນລະບຽບ ຊຶ່ງຈະຖືກລົບກວນໂດຍອໍານາດກະສັດທີ່ກໍາລັງເຂົ້າມາ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्
ດັ່ງນີ້ ໃນສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ພາກກາງທີ່ພຣະວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນອຸປົດທາດະປາດທີ 3 ໃນອະຣຊຸນອຸປາຄະຍານ ໃນພາຣຄະວະຈະຣິດ ແມ່ນອະທິຍາຍທີ 25. ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ເມື່ອທັງສອງຖາມ ພຣະຣາມປະນົມມື ແລ້ວເລົ່າທຸກຢ່າງທີ່ພຣະອົງໄດ້ປະຕິບັດດ້ວຍຕົນເອງ.
Verse 2
निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्
ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຄູລະຄຸຣຸ ພຣະອົງໄດ້ປະຕິບັດຕະປະຂອງຕົນ; ແລະຕາມພຣະບັນຊາຂອງສັມພູ (ພຣະສິວະ) ພຣະອົງໄດ້ຈາຣິກໄປຍັງຕີຣຖະທັງຫຼາຍຕາມລໍາດັບ.
Verse 3
तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्
ດ້ວຍຄໍາສັ່ງນັ້ນເອງ ເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງເທວະ ພຣະອົງໄດ້ປາບປະຫານພວກໄທຕະຍະ; ແລະດ້ວຍພຣະກະຣຸນາຂອງຫະຣະ (ພຣະສິວະ) ທີ່ນີ້ກໍບໍ່ປາກົດຮອຍບາດແຜໃດໆ ແກ່ພຣະອົງ.
Verse 4
एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः
ທັງໝົດນີ້ ແລະສິ່ງອື່ນໆ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ເຮັດດ້ວຍຕົນເອງ ພຣະຣາມໄດ້ເລົ່າຢ່າງບໍ່ເຫຼືອຂາດ; ແລະບິດາມານດາທັງສອງກໍຍິ່ງປິຕິຍິນດີ.
Verse 5
तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ
ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ເມື່ອໄດ້ຟັງທັງໝົດທີ່ພຣະອົງເລົ່າ ແລະລາຍລະອຽດແຫ່ງກຳກັບນັ້ນ ທັງສອງກໍປິຕິຍິນດີ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມຊື່ນບານພາຍໃນຍິ່ງຂຶ້ນອີກ.
Verse 6
एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः
ຂ້າແຕ່ມະຫາຣາຊາ ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງວົງສ໌ພຣຶກຸ ໄດ້ປະຄອງຮັບໃຊ້ບິດາມານດາດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍໃຈນອບນ້ອມ ແລະມີໃຈເສມອັນຕໍ່ພີ່ນ້ອງບໍ່ແບ່ງແຍກ
Verse 7
एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः
ໃນເວລານັ້ນເອງ ມື້ໜຶ່ງ ກະສັດແຫ່ງໄຫຫະຍະ ໄດ້ຈັດກຽມໄປລ່າສັດ ພ້ອມກອງທັບຈະຕຸຣັງຄະຄົບຖ້ວນ
Verse 8
संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः
ຟ້າທົ່ວທິດຖືກຍ້ອມດ້ວຍລຳແສງອະຣຸນສີແດງດັ່ງດອກບັນດູກ ແລະແສງແດງນັ້ນກໍກົດກັ້ນປະກາຍຂອງຝູງດາວໃຫ້ຈາງຫາຍ
Verse 9
मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि
ລົມຍາມເຊົ້າຜູ້ນຳກິ່ນຫອມ ພັດອ່ອນໆ; ມັນຫອບກິ່ນຈາກແນວປ່າເກຕະກີທີ່ຟຸ້ງກະຈາຍ ແລະໄປສຳຜັດສະຫຼອງບົວຂາວກຸມຸດາ
Verse 10
वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः
ນົກທີ່ອາໄສໃນຮັງຕາມຕົ້ນໄມ້ລິມຝັ່ງນະຣະມະດາ ພາກັນຮ້ອງຂັບຂານ; ສຽງອັນຫວານແລະຄຶກຄື້ນຂອງພວກມັນ ນຳຄວາມສຸກແກ່ໃຈແລະຫູ
Verse 11
नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्
ເມື່ອລົງສູ່ທີ່ທິດທາຮິມຝັ່ງນະຣະມະດາຜູ້ຊຳລະບາບ ແລ້ວໃນນ້ຳນັ້ນ ທ່າມກາງຫມູ່ມຸນີ ໄດ້ຂັບສັນລະເສີນສຸພຣະຫມະອັນນິລັນດອນ
Verse 12
विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु
ເມື່ອປະກອບພິທີໄມຕຣີຕາມຄຳສອນແລ້ວ ຈຶ່ງຖອນອອກຈາກຝັ່ງນ້ຳ ແລະບັນດາມຸນີຜູ້ປະເສີດຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນກຳ ມຸ່ງໄປສູ່ອາສຣົມ
Verse 13
प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु
ແມ່ຍິງຄູ່ຄອງຂອງວີຣະແຕ່ລະຄົນວຸ່ນວາຍກັບວຽກເຮືອນ ແລະເພື່ອພິທີໂຫມະ ສະຕຣີຜູ້ດຸດດັ່ງມຸນີໄດ້ດອຍນົມຈາກໂຄ
Verse 14
स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे
ເມື່ອມຸນິກຸມານນຳນົມທີ່ດອຍໄດ້ໄປຍັງທີ່ຂອງຕົນ ລານອັກນິໂຫຕຣະກໍເກີດຄວາມຄຶກຄື້ນອື້ອຶງ ອັນນຳສຸກແກ່ສັດທັງປວງ
Verse 15
विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः
ດອກບົວກຳລັງບານ ພຶງພາກັນຮ້ອງກັງວານ ແລະທົ່ວທຸກທິດ ນົກທັງຫຼາຍອອກຈາກຮັງຮ້ອງຈິບຈິບ
Verse 16
अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना
ດ້ວຍລົມອ່ອນໆ ເວລາທີ່ເພີ່ມຄວາມສຸກໃຫ້ຮ່າງກາຍໄດ້ມາຮອດ; ການແລ່ນຮີບຮ້ອນຂອງຊ້າງມຶນ, ມ້າ ແລະ ລົດກໍຄ່ອຍສົງົບລົງ
Verse 17
गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः
ເມື່ອຜູ້ນຳດອກໄມ້ແລະນ້ຳໄປຍັງໃກ້ອາສຣົມ ນັກບຳເນັດຜູ້ນຸ່ງໜັງກວາງຫຼາຍຄົນກໍຈົມຢູ່ໃນການສວາດະຢາຍ ພ້ອມຫມຸນລູກປະຄຳຈະປະ
Verse 18
सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु
ມົນຕຣາທີ່ມີສຽງສູງແລະຕ່ຳຖືກນຳໃຊ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ; ຄຳປຣາຍຊະຖືກຂານ ແລະ ອາຫຸຕິຖືກຖວາຍລົງໃນໄຟບູຊາ
Verse 19
यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि
ເຊັ່ນດຽວກັບໃນປ່າທີ່ພິທີຕາມມົນຕຣາ-ຕັນຕຣະຖືກດຳເນີນຢ່າງກວ້າງຂວາງ, ຄວາມສະຫວ່າງດຸດເປັນປາກໄຟກໍແຜດເຜົາຄວາມມືດໃຫ້ຫາຍໄປ
Verse 20
प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति
ມັນຂັບໄລ່ຄວາມມືດຈາກທຸກທິດ ເປີດເຜີຍແຜ່ນດິນ ແລ້ວມຸ່ງໄປສູ່ການຂຶ້ນຂອງພຣະອາທິດ (ສະວິຕຣ); ຄວາມມືດແຫ່ງຄືນກໍສູນຫາຍ
Verse 21
तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः
ເມື່ອດາວທັງຫຼາຍລະລາຍຫາຍ ແລະໄມ້ທັງຫຼາຍຜ່ອງໃສ ກະສັດໄຫຫະເຢສະວະ ໄດ້ປະພຶດທຳເຊັ່ນໄມຕຣີ ແລ້ວອອກໄປລ່າສັດ
Verse 22
निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः
ພຣະອົງອອກຈາກນະຄອນນັ້ນພ້ອມປຸໂຣຫິດ; ກອງທັບທັງປວງຊຸມພ້ອມ ມີມ້າ ລົດຮົບ ແລະຊ້າງ
Verse 23
सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्
ກະສັດຜູ້ຮຸ່ງເຮືອງໄປພ້ອມສະຫະມົນຕຣີ ແລະກະສັດຜູ້ຮ່ວມວັຍ; ດ້ວຍນ້ຳໜັກກອງທັບອັນໃຫຍ່ ດັ່ງກົດໃຫ້ພື້ນດິນນ້ອມລົງ
Verse 24
नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः
ກະສັດເຮັດໃຫ້ທຸກທິດກັງວານດ້ວຍສຽງລົດຮົບ; ຝຸ່ນດິນທີ່ຟຸ້ງຈາກຍ່າງຕີນກອງທັບຂອງພຣະອົງປົກຄຸມແຜ່ນດິນ
Verse 25
ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः
ພຣະອົງເດີນທາງໄປ ດັ່ງກັບປົກຄຸມຟ້າທີ່ແນ່ນດ້ວຍວິມານນັບຮ້ອຍ; ແລ້ວເຂົ້າສູ່ປ່າອັນນ່າຢ້ານ ທີ່ໄຫຼ່ເຂົາວິນທະຍະ ພ້ອມກອງກຳລັງຫຼາຍຫຼວງ
Verse 26
भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः
ພະລາຊາຜູ້ປະເສີດອົງນັ້ນ ໄດ້ອ້ອມປ່ານັ້ນໄວ້ດ້ວຍທະຫານຂອງພະອົງ ແລະ ເຮັດໃຫ້ມັນສັ່ນສະເທືອນຢ່າງຮຸນແຮງໃນທຸກທິດ.
Verse 27
मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः
ພະອົງໄດ້ຂ້າສັດຮ້າຍນານາຊະນິດ ດ້ວຍລູກທະນູທີ່ແຫຼມຄົມ ຊຶ່ງປ່ອຍອອກມາຈາກນັກຮົບຜູ້ດຶງສາຍທະນູຈົນສຸດເຖິງໃບຫູ.
Verse 28
निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः
ເສືອໂຄ່ງບາງໂຕໄດ້ຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນດ້ວຍຮ່າງກາຍທີ່ຂາດວິ່ນ, ຮ່າງຂອງພວກມັນຖືກຟັນດ້ວຍດາບຂອງທະຫານລາບທີ່ເຄື່ອນທີ່ດ້ວຍຄວາມໄວສູງ.
Verse 29
वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः
ຫົວໜ້າຝູງໝູປ່າບາງໂຕໄດ້ລົ້ມລົງສູ່ພື້ນດິນ ຮ່າງກາຍຊຸ່ມໄປດ້ວຍເລືອດ, ຫົວຂອງພວກມັນຖືກເຈາະທະລຸດ້ວຍຫອກທີ່ແກວ່ງໂດຍພົນຫອກຜູ້ດຸດັນ.
Verse 30
मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः
ຝູງສັດຈຳນວນຫລາຍ ເຊັ່ນ: ສິງ, ໝີ ແລະ ສາຣະພະ ໄດ້ຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນດັ່ງພູເຂົາ, ຮ່າງກາຍຂອງພວກມັນຖືກເຈາະທະລຸໄປທົ່ວດ້ວຍລູກທະນູເຫຼັກ.
Verse 31
वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि
ແຜ່ນດິນເຕັມໄປດ້ວຍຮ່າງກາຍທີ່ປຽກຊຸ່ມດ້ວຍເລືອດໃນທຸກທິດທາງ; ບາງໂຕກຳລັງຕົກລົງພ້ອມກັບຕາໜ່າງ ແລະບາງໂຕກໍຕົກລົງແລ້ວ.
Verse 32
श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः
ກວາງເຫຼົ່ານັ້ນແລ່ນໜີຈາກການຖືກໝາໄລ່ລ່າ; ບາງໂຕທີ່ຖືກຈັບໄດ້ກໍຮ້ອງຄາງ ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວ ແລະກັງວົນຕໍ່ຊີວິດຂອງພວກມັນ.
Verse 33
युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च
ປ່ານັ້ນເບິ່ງຄືວ່າມີຄວາມວຸ້ນວາຍຫຼາຍ ຄືກັບຕອນສິ້ນສຸດຍຸກສະໄໝ, ເຕັມໄປດ້ວຍໝູປ່າ, ສິງ, ເສືອ, ເໝັ້ນ ແລະ ຝູງກະຕ່າຍ.
Verse 34
चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि
ມີຈາມະຣີ, ກວາງຣູຣຸ, ໝາຈອກ, ງົວປ່າ, ໝີ, ໝາປ່າຈຳນວນຫຼາຍ, ກວາງດຳ, ເສືອດາວ ແລະ ແຮດ.
Verse 35
विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्
ສັດອື່ນໆທີ່ມີຮູບຮ່າງແປກປະຫຼາດ, ກວາງຍັງກຸຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງ, ລູກນ້ອຍ, ສັດທີ່ຍັງກິນນົມ, ສັດເຖົ້າ, ຄູ່ຜົວເມຍ ແລະ ຝູງສັດ.
Verse 36
निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः
ທະຫານໄດ້ຂ້າສັດຮ້າຍທີ່ສົມຄວນຕາຍດ້ວຍອາວຸດທີ່ແຫຼມຄົມ. ດັ່ງນັ້ນ, ພວກເຂົາຈຶ່ງໄດ້ທໍາລາຍສັດທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ ແລະ ຮ້າຍກາດເຫຼົ່ານັ້ນຈົນໝົດສິ້ນ.
Verse 37
श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः
ທະຫານຂອງພະລາຊາໄດ້ອິດເມື່ອຍຢ່າງໜັກ. ເມື່ອດວງອາທິດເຄື່ອນມາເຖິງກາງຟ້າ, ພະລາຊາພ້ອມດ້ວຍກອງທັບ...
Verse 38
नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः
...ໄດ້ເດີນທາງໄປຍັງແມ່ນໍ້ານໍາມະດາຢ່າງຊ້າໆ ດ້ວຍຄວາມຮ້ອນອົບເອົ້າ ແລະ ຫິວນໍ້າ. ຫຼັງຈາກລົງໄປໃນນໍ້າພ້ອມກັບກອງທັບ ແລະ ພາຫະນະ...
Verse 39
विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्
...ພະລາຊາຜູ້ຫິວໂຫຍ ແລະ ກະຫາຍນໍ້າ ໄດ້ລົງໄປໃນນໍ້າທີ່ສັກສິດນັ້ນ. ຫຼັງຈາກອາບນໍ້າ ແລະ ດື່ມນໍ້າທີ່ເຢັນສະບາຍນັ້ນແລ້ວ...
Verse 40
बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः
...ພະອົງໄດ້ສະເຫວີຍເຫງົ້າບົວຂາວທີ່ມີລົດຫວານ. ຫຼັງຈາກຫຼິ້ນນໍ້າເປັນເວລາດົນນານ, ພະລາຊາພ້ອມດ້ວຍກອງທັບກໍຂຶ້ນມາຈາກນໍ້າ.
Verse 41
विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः
ພະຣາຊາພ້ອມກອງທັບ ແລະຜູ້ຕິດຕາມ ໄດ້ພັກຢູ່ຝັ່ງນັ້ນທີ່ປະດັບດ້ວຍກຸ່ມໄມ້ ໃນຍາມພຣະອາທິດກຳລັງຕົກດິນ।
Verse 42
निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्
ເຂົາອອກຈາກຫຸບປ່າໃນເຂົາວິນທະຍະເພື່ອໄປນະຄອນ; ໃນຂະນະເດີນທາງກໍໄດ້ເຫັນສະຖານທີ່ອາໄສຢູ່ຕາມຝັ່ງນ້ຳນະຣະມະດາ
Verse 43
आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः
ເມື່ອເຫັນອາສຣົມຂອງມະຫາຕະມະ ຈະມະດັກນີ ຜູ້ມີສີນບຸນ, ພະຣາຊາຈຶ່ງຫັນກັບ ແລະໃຫ້ກອງທັບຢູ່ໄກ
Verse 44
परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः
ພະຣາຊາພ້ອມປຸໂຣຫິດ ແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ບາງຄົນ ໄດ້ໄປຫາອາສຣົມນັ້ນ; ເມື່ອເຖິງອາສຣົມອັນງາມກໍເຂົ້າໄປ
Verse 45
उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्
ພະຣາຊາເຂົ້າໄປໃກ້ມຸນີຜູ້ດຸຈດັ່ງເສືອ ແລ້ວນ້ອມສີສະກາບ; ຈະມະດັກນີກໍຕ້ອນຮັບພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດນັ້ນດ້ວຍຄວາມຍິນດີ
Verse 46
पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा
ໃນເວລານັ້ນ ລາວໄດ້ບູຊາຕາມພິທີ ດ້ວຍອັຣຄະຍະ, ປາດະຍະ, ອາສະນະ ແລະເຄື່ອງສັກກາລະອື່ນໆ ແລະໄດ້ເຄົາລົບພິທີບູຊາທີ່ມຸນີກຳນົດໄວ້។
Verse 47
निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः
ລາວໄດ້ນັ່ງລົງໃນອາສະນະອັນຜ່ອງໃສ ຢູ່ຕໍ່ໜ້າມະຫາມຸນີ; ມຸນີຜູ້ນັ່ງໃນກຸສາສະນະໄດ້ເຫັນພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດນັ້ນນັ່ງຢູ່។
Verse 48
पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः
ລາວໄດ້ຖາມຂ່າວຄວາມສຸກດີຂອງລູກ, ມິດ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງ; ແລ້ວມຸນີຜູ້ປະເສີດກໍສົນທະນາກັບພະຣາຊາ.
Verse 49
स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत
ເມື່ອຢືນຢູ່ໄມ່ດົນ ລາວໄດ້ເຊີນເພື່ອການຕ້ອນຮັບແຂກ; ແລ້ວພະຣາຊາຜູ້ປິຕິຍິນດີກໍໄດ້ກ່າວກັບຊະມະດັກນີ.
Verse 50
महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने
ຂໍແດ່ມະຫາຣິສີ ຈົ່ງປະທານອະນຸຍາດແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ—ຂ້າພະເຈົ້າຈະກັບໄປນະຄອນຂອງຕົນ; ຂໍແດ່ມະຫາມຸນີ ຂ້າພະເຈົ້າມີພາຫະນະແລະກຳລັງທະຫານຄົບຖ້ວນ.
Verse 51
कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे
ໃນປ່າ ທ່ານຜູ້ກິນອາຫານປ່າ ຈະເຮັດພິທີຕ້ອນຮັບແຂກໄດ້ຍາກ; ຫຼືດ້ວຍພະລັງຕະປະ ຈົ່ງເຮັດອາຕິຖະຍະໃຫ້ຂ້າໃນວັນນີ້
Verse 52
शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम
ແມ່ນວ່າທ່ານຈະໄປນະຄອນໄດ້ ແຕ່ຄວນຂໍອະນຸຍາດຈາກຂ້າ; ບໍ່ຊັ້ນກອງທັບຄົນຊົ່ວຈະໃຫ້ທຸກຂ໌ຫນັກ ໂອ້ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ
Verse 53
तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्
ຄວາມທຸກຂ໌ຂອງນັກຕະປະ ອາດເຮັດໃຫ້ວັດປະຕິບັດເສື່ອມຖອຍ. ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ເມື່ອກ່າວແລ້ວ ມຸນີນັ້ນຈຶ່ງບອກວ່າ “ຈົ່ງຢຸດຄອຍຊົ່ວຄາວ”
Verse 54
सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः
ຂ້າຈະຈັດຕຽມອາຕິຖະຍະທັງໝົດໃຫ້ທ່ານພ້ອມບໍລິວານ. ເວົ້າແລ້ວຈຶ່ງເອີ້ນນາງຮີດນົມມາ ແລະກ່າວວ່າ “ຜູ້ນີ້ແມ່ນແຂກຂອງຂ້າ”
Verse 55
उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्
ແຂກໄດ້ມາຮອດທ່ານແລ້ວ ດັ່ງນັ້ນວັນນີ້ຈົ່ງເຮັດການສັກກາລະຕ້ອນຮັບ. ຕາມຄໍາຂອງມຸນີ ນາງຮີດນົມໄດ້ຮີດຢ່າງໄວ ທຸກສິ່ງທີ່ສົມຄວນສໍາລັບອາຕິຖະຍະ ເພື່ອເກຍດຕິມຸນີ ແລະຖວາຍແດ່ພະຣາຊາ
Verse 56
अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्
ໃນເວລານັ້ນ ອາສຣົມຂອງພຣຶກຸພຸງຄະວະ ປານດັ່ງວິມານຂອງສຸຣະຣາຊອິນທຣາ. ດ້ວຍຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຫຼາກຫຼາຍ ຮູບພັນນັ້ນຍາກຈະຄາດຄິດ; ແລະໂດຍອານຸພາບສັກສິດຂອງສຸຣະພີ ຈຶ່ງເປັນອັນເອກະ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທຽບໄດ້.
Verse 57
अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः
ອາສຣົມອັນສູງນັ້ນ ສ່ອງປະກາຍດ້ວຍອັນມະນີນານາ ແລະຖືກຫ້ອມຮອບດ້ວຍພວງມາລາແຫ່ງແສງຄຳອັນວິຈິດ. ພາຍໃນມີກຸ່ມປາສາດລ້ອມຮອບ ຍອດປາສາດຂາວດຸຈດວງຈັນເຕັມດວງ ແນບຕິດກັບເມກ.
Verse 58
कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः
ສະຖານນັ້ນງາມສະຫງ່າດ້ວຍເຮືອນຫຼາຍຫຼາຍ: ບາງຫຼັງສ້າງດ້ວຍສຳຣິດ ອະຣະກູດ ຣະສະ ທອງແດງ ທອງຄຳ ແລະສີສັນນານາ; ບາງຫຼັງດ້ວຍໄມ້ປະລາຊະແລະດິນ—ທັງແຍກຕ່າງຫາກ ແລະປະສົມກັນ—ຊວນຕາແລະໃຈໃຫ້ພິມພອນ.
Verse 59
महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्
ສະຖານນັ້ນງາມຫຼາຍດ້ວຍແທ່ນທອງຄຳທີ່ສ່ອງປະກາຍດ້ວຍອັນມະນີລ້ຳຄ່າ ມີນິສກູດ ຂັ້ນບັນໄດ ກຸດິ ແລະສ່ວນປະດັບຫຼັງຄາ; ອີກທັງປະດັບດ້ວຍປະຕູທີ່ໄດ້ສັດສ່ວນ ກອນປະຕູ ຝາ ທາງທະນີປະຕູ ສາລາອັນສງົບ ແລະລານໃນຢ່າງວິຈິດ.
Verse 60
वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः
ອາສຣົມນັ້ນຖືກປະດັບດ້ວຍວະລະພະຍະ ລິນທະ ລານ ແລະທໍຣະນະອັນງາມ ພ້ອມທັງຈະຕຸສກິກາ ແລະສິ່ງປູກສ້າງອື່ນໆທີ່ມີຂອບເຂດກວ້າງ. ທີ່ເສົາແລະຝາມີຮູບພາບວິຈິດຫຼາກຫຼາຍຈາກອັນມະນີທິບ ສ່ອງປະກາຍເພີ່ມຄວາມສະຫງ່າ.
Verse 61
उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः
ທີ່ນັ້ນມີບັນລັງຄຳ ແລະ ແທ່ນນັ່ງຕ່າງໆ ອັນວິຈິດ ປະດັບດ້ວຍຮັດຕະນະຊັ້ນດີຫຼາກລະດັບ; ອີກທັງມີອາຫານຄາວຫວານ ແລະ ນ້ຳດື່ມນານາຊະນິດ ພ້ອມພາຊະນະ ຈັດວາງໄວ້ຕາມບ່ອນຕ່າງໆ.
Verse 62
गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः
ດ້ວຍເຮືອນເຮືອນທີ່ງາມຕາແລະຖືກໃຈ ພ້ອມດ້ວຍສົມບັດທັງປວງອັນສົມຄວນແກ່ເທວະ ແລະດ້ວຍນາງຜູ້ງາມຜູ້ນ່າຮັກ ອາສຣົມຂອງລາວຈຶ່ງສະຫງ່າງາມດຸດນະຄອນໜຶ່ງ.
It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.
The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.
Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.