
Kapila’s Analysis of Materialistic Life, Death, and the Path to Hell (Kāla, Karma, and Yamadūtas)
ຕໍ່ເນື່ອງຈາກການສອນຂອງພຣະກະປິລາແກ່ເທວະຫູຕິ ບົດນີ້ເນັ້ນການວິເຄາະຊີວິດທີ່ຫມົດໃຈໃນວັດຖຸ ທັງດ້ານຈິດໃຈແລະຈັນຍາ. ພຣະກະປິລາຕັ້ງ “ກາລະ” (ເວລາ) ເປັນອໍານາດທີ່ບໍ່ອາດຕ້ານຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ພາຜູ້ຫມົດໃຈໃນວັດຖຸໄປ ເຫມືອນເມກທີ່ບໍ່ຮູ້ແຮງລົມ. ຈາກນັ້ນອະທິບາຍຄວາມຫຼົງຂອງຄົນຄອບຄົວ: ຍຶດຕິດກັບຮ່າງກາຍແລະຄວາມສຳພັນທີ່ອີງຮ່າງກາຍ (ເຮືອນ ດິນ ຊັບສິນ) ພໍໃຈແມ້ໃນສະພາບຕໍ່າ ແລະພະຍາຍາມສ້າງຄວາມສຸກທ່າມກາງຄວາມກັງວົນ. ບົດເລົ່າຕໍ່ໄປດ້ວຍການຕົກຕໍ່າ: ລໍາບາກເສດຖະກິດ ຖືກຫຍັບຫຍາມໃນຄອບຄົວ ແກ່ຊະລາ ເຈັບໄຂ້ ແລະພຶງພາຄົນອື່ນ ຈົນຕາຍພ້ອມຄວາມໂສກ. ຫຼັງຕາຍ ເຫັນຍະມະດູຕະຢ່າງນ່າຢ້ານ ຈັບກາຍລະອຽດ ແລະນໍາໄປຫາຍະມະຣາຊາ ພົບການທໍລະມານນະລົກຕາມບາບແຫ່ງການເສບກາມ ຄວາມຮຸນແຮງ ຄວາມໂລບ ແລະເພດຜິດທໍາ. ພຣະກະປິລາກ່າວວ່າ “ນະລົກ” ອາດປາກົດໃນໂລກນີ້ໄດ້ ແລະສຸດທ້າຍອະທິບາຍການປັບດຸນກຳ: ຫຼັງນະລົກແລະການເກີດຕໍ່າ ຈີວະຖືກຊໍາລະ ແລະກັບມາເກີດເປັນມະນຸດ. ບົດນີ້ຈຶ່ງຊັກນໍາໃຫ້ຫຼຸດລະ ຮັກສາສິນ ແລະພຶງພາພຣະພັກຕິ (bhakti) ເປັນທີ່ພັກພິງອັນແນ່ນອນຈາກກາລະແລະກຳ.
Verse 1
कपिल उवाच तस्यैतस्य जनो नूनं नायं वेदोरुविक्रमम् । काल्यमानोऽपि बलिनो वायोरिव घनावलि: ॥ १ ॥
ກະປິລາກ່າວວ່າ: ເຫມືອນກຸ່ມເມກໜາບໍ່ຮູ້ອຳນາດຂອງລົມອັນແຮງ, ຄົນທີ່ຈົມໃນຈິດວັດຖຸກໍບໍ່ຮູ້ພະລັງອັນໃຫຍ່ຂອງກາລະ(ເວລາ) ທີ່ພັດພາເຂົາໄປ।
Verse 2
यं यमर्थमुपादत्ते दु:खेन सुखहेतवे । तं तं धुनोति भगवान्पुमाञ्छोचति यत्कृते ॥ २ ॥
ສິ່ງໃດໆທີ່ຄົນຍຶດວັດຖຸສະສົມດ້ວຍຄວາມທຸກຍາກເພື່ອສຸກປອມ, ພຣະພະຄະວານໃນຮູບກາລະ(ເວລາ) ຈະທຳລາຍ; ດັ່ງນັ້ນຈິດວິນຍານຜູ້ຖືກຜູກມັດຈຶ່ງໂສກເສົ້າ।
Verse 3
यदध्रुवस्य देहस्य सानुबन्धस्य दुर्मति: । ध्रुवाणि मन्यते मोहाद् गृहक्षेत्रवसूनि च ॥ ३ ॥
ຄົນມືດບອດດ້ວຍໂມຫະ ຄິດວ່າຮ່າງກາຍອັນບໍ່ຖາວອນ ແລະ ເຮືອນ ທີ່ດິນ ຊັບສິນທີ່ພົວພັນກັບມັນ ເປັນຂອງຖາວອນ; ບໍ່ເຫັນຄວາມບໍ່ເທົ່າທຽມ।
Verse 4
जन्तुर्वै भव एतस्मिन्यां यां योनिमनुव्रजेत् । तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते ॥ ४ ॥
ສັດມີຊີວິດໄປເກີດໃນຍົນີໃດ ກໍພົບຄວາມພໍໃຈແບບໜຶ່ງໃນຍົນີນັ້ນ ແລະບໍ່ຄ່ອຍເກີດຄວາມເບື່ອຫນ່າຍທີ່ຈະຢູ່ໃນສະພາບນັ້ນ।
Verse 5
नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति । नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहित: ॥ ५ ॥
ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນນະລົກ ມະນຸດກໍບໍ່ຢາກປະລະຮ່າງກາຍ; ຖືກເດວະມາຍາຫຼອກລວງ ຈຶ່ງຍັງຫາຄວາມພໍໃຈໃນຄວາມເພີດເພີນແບບນະລົກດ້ວຍ।
Verse 6
आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु । निरूढमूलहृदय आत्मानं बहु मन्यते ॥ ६ ॥
ເນື່ອງຈາກຄວາມຍຶດຕິດທີ່ຝັງລຶກຕໍ່ກາຍ, ເມຍ, ລູກ, ເຮືອນ, ສັດລ້ຽງ, ຊັບສິນ ແລະ ຍາດມິດ, ຫົວໃຈຈຶ່ງມີຮາກຕິດ; ວິນຍານທີ່ຖືກຜູກມັດຈຶ່ງຄິດວ່າຕົນສົມບູນຫຼາຍ.
Verse 7
सन्दह्यमानसर्वाङ्ग एषामुद्वहनाधिना । करोत्यविरतं मूढो दुरितानि दुराशय: ॥ ७ ॥
ແມ່ນແຕ່ຮ່າງກາຍທັງໝົດຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມກັງວົນຈາກພາລະການລ້ຽງດູຄອບຄົວ, ຄົນໂງ່ຍັງເຮັດກຳຊົ່ວບໍ່ຢຸດ ດ້ວຍຄວາມຫວັງທີ່ບໍ່ມີວັນສຳເລັດ.
Verse 8
आक्षिप्तात्मेन्द्रिय: स्त्रीणामसतीनां च मायया । रहो रचितयालापै: शिशूनां कलभाषिणाम् ॥ ८ ॥
ເຂົາຖືກດຶງໃຈແລະອິນຊີໄປຫາຍິງຜູ້ບໍ່ສັດຊື່ ຜູ້ຫລອກລວງດ້ວຍມາຍາ; ເຂົາຊື່ນຊົມການກອດກັນແລະການສົນທະນາໃນທີ່ລັບ, ແລະຖືກມົນສະເໜ່ດ້ວຍຄຳຫວານຂອງເດັກນ້ອຍ.
Verse 9
गृहेषु कूटधर्मेषु दु:खतन्त्रेष्वतन्द्रित: । कुर्वन्दु:खप्रतीकारं सुखवन्मन्यते गृही ॥ ९ ॥
ຄົນຄອບຄົວຜູ້ຍຶດຕິດຢູ່ໃນຊີວິດເຮືອນທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍເລ່ຫຼຽມແລະການເມືອງ ເປັນດັ່ງກົນໄກແຫ່ງທຸກຂ໌ທີ່ຄວບຄຸມ; ເຂົາເຮັດແຕ່ເພື່ອຕ້ານຜົນແຫ່ງທຸກຂ໌ ແລະເມື່ອຕ້ານໄດ້ກໍຄິດວ່າຕົນສຸກ.
Verse 10
अर्थैरापादितैर्गुर्व्या हिंसयेतस्ततश्च तान् । पुष्णाति येषां पोषेण शेषभुग्यात्यध: स्वयम् ॥ १० ॥
ເຂົາຫາເງິນດ້ວຍການເບຍບຽນທີ່ນີ້ທີ່ນັ້ນ; ແມ່ນແຕ່ນຳໄປລ້ຽງດູຄອບຄົວ ເຂົາເອງກໍໄດ້ບໍລິໂພກພຽງນ້ອຍ; ແລະເນື່ອງຈາກຊັບທີ່ໄດ້ມາດ້ວຍທາງບໍ່ຖືກ ເຂົາຈຶ່ງຕົກນະລົກເພື່ອຄົນເຫຼົ່ານັ້ນ.
Verse 11
वार्तायां लुप्यमानायामारब्धायां पुन: पुन: । लोभाभिभूतो नि:सत्त्व: परार्थे कुरुते स्पृहाम् ॥ ११ ॥
ເມື່ອການຫາລ້ຽງຊີວິດຂອງເຂົາປະສົບຄວາມພ່າຍແພ້ ເຂົາພະຍາຍາມຊ້ຳໆ; ແຕ່ເມື່ອທຸກຄວາມພະຍາຍາມລົ້ມເຫຼວຈົນພິນາດ ດ້ວຍຄວາມໂລບຫນັກ ເຂົາຈຶ່ງປາຖະໜາຊັບຂອງຄົນອື່ນ।
Verse 12
कुटुम्बभरणाकल्पो मन्दभाग्यो वृथोद्यम: । श्रिया विहीन: कृपणो ध्यायञ्छ्वसिति मूढधी: ॥ १२ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຄົນຜູ້ອັບໂຊກທີ່ບໍ່ສາມາດລ້ຽງດູຄອບຄົວໄດ້ ພະຍາຍາມເທົ່າໃດກໍເປົ່າປະໂຫຍດ ໄຮ້ສິຣິສົງ່າ ແລະຕະໜີ; ເຂົາຄິດແຕ່ຄວາມລົ້ມເຫຼວຂອງຕົນ ແລະຖອນໃຈຍາວໆ ດ້ວຍປັນຍາອັນມືດບອດ।
Verse 13
एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा । नाद्रियन्ते यथापूर्वं कीनाशा इव गोजरम् ॥ १३ ॥
ເມື່ອເຫັນວ່າເຂົາບໍ່ສາມາດລ້ຽງຕົນເອງໄດ້ ເມຍແລະຄົນອື່ນໆ ກໍບໍ່ເຄົາລົບເຫມືອນເກົ່າ; ເຫມືອນຊາວນາຕະໜີທີ່ບໍ່ໃຫ້ຄຸນຄ່າແກ່ງົວໄຖເກົ່າຊຳຮຸດເຫມືອນເກົ່າ।
Verse 14
तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाण: स्वयम्भृतै: । जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥ १४ ॥
ແຕ່ເຖິງຢ່າງນັ້ນ ເຂົາກໍບໍ່ເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍຕໍ່ຊີວິດຄອບຄົວ; ບັດນີ້ເຂົາຖືກລ້ຽງດູໂດຍຜູ້ທີ່ເຄີຍລ້ຽງດູ. ຖືກຄວາມແກ່ຊະລາບິດເບືອນຮູບກາຍ ເຂົາຢູ່ໃນເຮືອນຫັນໜ້າເຂົ້າຫາຄວາມຕາຍ।
Verse 15
आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् । आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टित: ॥ १५ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ເຂົາຢູ່ໃນເຮືອນຢ່າງຖືກດູໝິ່ນ ເຫມືອນໝາລ້ຽງ ແລະກິນແຕ່ສິ່ງທີ່ຖືກຢື່ນໃຫ້ຢ່າງບໍ່ໃສ່ໃຈ. ຖືກໂລກໄພຫຼາຍຢ່າງເຊັ່ນອາຫານບໍ່ຍ່ອຍ ຄອບງຳ; ໄຟຍ່ອຍອ່ອນລົງ ຈຶ່ງກິນໄດ້ນ້ອຍ ເຄື່ອນໄຫວນ້ອຍ ແລະກາຍເປັນຄົນເຮັດວຽກບໍ່ໄດ້ອີກ।
Verse 16
वायुनोत्क्रमतोत्तार: कफसंरुद्धनाडिक: । कासश्वासकृतायास: कण्ठे घुरघुरायते ॥ १६ ॥
ໃນສະພາບເຈັບໄຂ້ນັ້ນ ລົມພາຍໃນກົດດັນໃຫ້ຕາໂປນ ແລະເສັ້ນທາງຫາຍໃຈຖືກອຸດຕັນດ້ວຍເສມະ. ເຂົາເມື່ອຍລ້າຈາກໄອແລະຫາຍໃຈລຳບາກ ມີສຽງ ‘ກຸຣ-ກຸຣ’ ຄືການກະພືດໃນຄໍ.
Verse 17
शयान: परिशोचद्भि: परिवीत: स्वबन्धुभि: । वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गत: ॥ १७ ॥
ດັ່ງນັ້ນເຂົາຕົກຢູ່ໃນບ່ວງແຫ່ງຄວາມຕາຍ ແລະນອນຢູ່ ມີໝູ່ມິດແລະຍາດພີ່ນ້ອງຮ້ອງໄຫ້ລ້ອມຮອບ. ແມ່ນຖືກເອີ້ນກໍບໍ່ອາດເວົ້າໄດ້ ເພາະຢູ່ໃຕ້ອຳນາດບ່ວງແຫ່ງກາລະ.
Verse 18
एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रिय: । म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधी: ॥ १८ ॥
ດັ່ງນັ້ນຜູ້ຊາຍຜູ້ຫມົກມຸ່ນໃນການຫາເລີ້ຍງຄອບຄົວ ແຕ່ບໍ່ອາດຊະນະອິນທຣີຂອງຕົນ ເມື່ອເຫັນຍາດພີ່ນ້ອງຮ້ອງໄຫ້ ກໍຕາຍໃນຄວາມເຈັບປວດຫນັກ ແລະຈິດໃຈມືດມົນ.
Verse 19
यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ । स दृष्ट्वा त्रस्तहृदय: शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥ १९ ॥
ໃນຂະນະນັ້ນ ຍະມະດູດຜູ້ນ່າຢ້ານ ມີສາຍຕາເກຣີ້ຍວກຣາດ ກໍມາຮອດ. ເມື່ອເຫັນເຂົາເຈົ້າ ຫົວໃຈກໍສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ແລະປ່ອຍອຸຈາລະກັບປັດສະວະອອກມາ.
Verse 20
यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् । नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ॥ २० ॥
ຈາກນັ້ນ ຍະມະດູດຈະຫໍ່ຫຸ້ມກາຍລະອຽດຂອງເຂົາດ້ວຍ ‘ກາຍແຫ່ງການທໍລະມານ’ ແລະມັດຄໍດ້ວຍເຊືອກແຂງແຮງ ພາໄປຕາມທາງອັນຍາວໄກ ເຫມືອນທະຫານຂອງລັດຈັບອາຊະຍາກອນໄປຮັບໂທດ.
Verse 21
तयोर्निर्भिन्नहृदयस्तर्जनैर्जातवेपथु: । पथि श्वभिर्भक्ष्यमाण आर्तोऽघं स्वमनुस्मरन् ॥ २१ ॥
ໃນຂະນະທີ່ຖືກນໍາຕົວໄປໂດຍຍົມມະທູດ, ຫົວໃຈຂອງລາວແຕກສະຫຼາຍ ແລະ ສັ່ນສະທ້ານ. ໃນລະຫວ່າງທາງ ລາວຖືກໝາກັດ ແລະ ລາວລະນຶກເຖິງບາບກໍາທີ່ຕົນໄດ້ກະທໍາດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານ.
Verse 22
क्षुत्तृट्परीतोऽर्कदवानलानिलै: सन्तप्यमान: पथि तप्तवालुके । कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडितश् चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥ २२ ॥
ພາຍໃຕ້ແສງແດດທີ່ຮ້ອນແຮງ ແລະ ໄຟປ່າ, ລາວຕ້ອງຍ່າງເທິງຊາຍທີ່ຮ້ອນລະອຸ ດ້ວຍຄວາມຫິວໂຫຍ ແລະ ກະຫາຍ. ເຖິງແມ່ນວ່າຈະຍ່າງບໍ່ໄຫວ ລາວກໍຖືກຂ້ຽນຕີທີ່ຫຼັງ, ໃນບ່ອນທີ່ບໍ່ມີນໍ້າ ແລະ ບໍ່ມີບ່ອນພັກເຊົາ.
Verse 23
तत्र तत्र पतञ्छ्रान्तो मूर्च्छित: पुनरुत्थित: । पथा पापीयसा नीतस्तरसा यमसादनम् ॥ २३ ॥
ລາວລົ້ມລົງດ້ວຍຄວາມອິດເມື່ອຍ ແລະ ໝົດສະຕິໄປ, ແຕ່ກໍຖືກບັງຄັບໃຫ້ລຸກຂຶ້ນອີກ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ລາວຈຶ່ງຖືກນໍາຕົວໄປຍັງທີ່ພັກຂອງພະຍາຍົມມະຣາດຢ່າງໄວວາຜ່ານເສັ້ນທາງແຫ່ງບາບ.
Verse 24
योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वन: । त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीत: प्राप्नोति यातना: ॥ २४ ॥
ດ້ວຍເຫດນີ້, ລາວຕ້ອງເດີນທາງໄກເຖິງ ເກົ້າໝື່ນເກົ້າພັນໂຍດ ພາຍໃນເວລາພຽງສອງ ຫຼື ສາມຊົ່ວຂະນະ ແລະ ໄດ້ຮັບໂທດທັນອັນທໍລະມານຕາມກໍາທີ່ກໍານົດໄວ້.
Verse 25
आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: । आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥ २५ ॥
ລາວຖືກວາງໄວ້ທ່າມກາງທ່ອນໄມ້ທີ່ລຸກໄໝ້ ແລະ ອະໄວຍະວະຂອງລາວກໍຖືກຈູດເຜົາ. ໃນບາງກໍລະນີ ລາວຖືກບັງຄັບໃຫ້ກິນຊີ້ນຂອງຕົນເອງ ຫຼື ຖືກຜູ້ອື່ນກັດກິນ.
Verse 26
जीवतश्चान्त्राभ्युद्धार: श्वगृध्रैर्यमसादने । सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्भिश्चात्मवैशसम् ॥ २६ ॥
ລຳໄສ້ຂອງລາວຖືກໝາ ແລະ ແຮ້ງໃນນະຮົກດຶງອອກມາ ທັງໆທີ່ລາວຍັງມີຊີວິດຢູ່ ແລະ ເຫັນມັນ, ແລະ ລາວຖືກທ tra ມານໂດຍງູ, ແມງງອດ, ແມງໄມ້ ແລະ ສັດອື່ນໆທີ່ກັດລາວ.
Verse 27
कृन्तनं चावयवशो गजादिभ्यो भिदापनम् । पातनं गिरीशृङ्गेभ्यो रोधनं चाम्बु-गर्तयोः ॥ २७ ॥
ຕໍ່ມາ ແຂນຂາຂອງລາວຖືກຕັດອອກ ແລະ ຖືກຊ້າງຈີກອອກເປັນປ່ຽງ. ລາວຖືກໂຍນລົງມາຈາກຍອດພູ, ແລະ ຖືກຂັງຢູ່ໃນນ້ຳ ຫຼື ໃນຖ້ຳ.
Verse 28
यास्तामिस्रान्धतामिस्रा रौरवाद्याश्च यातना: । भुङ्क्ते नरो वा नारी वा मिथ: सङ्गेन निर्मिता: ॥ २८ ॥
ຊາຍ ແລະ ຍິງ ຜູ້ທີ່ໃຊ້ຊີວິດໃນການມົກໝຸ້ນໃນກາມທີ່ຜິດສິນທຳ ຈະຖືກນຳໄປສູ່ສະພາບທີ່ທຸກທໍລະມານຫຼາຍຢ່າງໃນນະຮົກທີ່ເອີ້ນວ່າ Tamisra, Andha-tamisra ແລະ Raurava.
Verse 29
अत्रैव नरक: स्वर्ग इति मात: प्रचक्षते । या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिता: ॥ २९ ॥
ພຣະກບິລະ ກ່າວຕໍ່ໄປວ່າ: ແມ່ທີ່ຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ບາງຄັ້ງກໍເວົ້າກັນວ່າ ເຮົາປະສົບກັບນະຮົກ ຫຼື ສະຫວັນຢູ່ໃນໂລກນີ້, ເພາະວ່າການລົງໂທດໃນນະຮົກ ບາງຄັ້ງກໍປາກົດໃຫ້ເຫັນຢູ່ໃນໂລກນີ້ເຊັ່ນກັນ.
Verse 30
एवं कुटुम्बं बिभ्राण उदरम्भर एव वा । विसृज्येहोभयं प्रेत्य भुङ्क्ते तत्फलमीदृशम् ॥ ३० ॥
ຫຼັງຈາກອອກຈາກຮ່າງກາຍນີ້ໄປແລ້ວ, ຜູ້ທີ່ລ້ຽງດູຕົນເອງ ແລະ ສະມາຊິກໃນຄອບຄົວດ້ວຍການກະທຳທີ່ເປັນບາບ ຈະຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານກັບຊີວິດໃນນະຮົກ ແລະ ຍາດພີ່ນ້ອງຂອງລາວກໍຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານເຊັ່ນກັນ.
Verse 31
एक: प्रपद्यते ध्वान्तं हित्वेदं स्वकलेवरम् । कुशलेतरपाथेयो भूतद्रोहेण यद्भृतम् ॥ ३१ ॥
ເມື່ອລະທິ້ງກາຍນີ້ແລ້ວ ລາວໄປຄົນດຽວສູ່ຄວາມມືດອັນນ່າຢ້ານຂອງນະລົກ; ແລະຊັບທີ່ຫາມາດ້ວຍຄວາມອິດສາ ແລະການເບຍດບຽນສັດມີຊີວິດອື່ນ ນັ້ນແມ່ນເສບຽງເດີນທາງໃນການຈາກໂລກນີ້ໄປ
Verse 32
दैवेनासादितं तस्य शमलं निरये पुमान् । भुङ्क्ते कुटुम्बपोषस्य हृतवित्त इवातुर: ॥ ३२ ॥
ດ້ວຍການຈັດວາງຂອງພຣະເຈົ້າສູງສຸດ ຜູ້ນັ້ນຖືກນໍາໄປສູ່ສະພາບນະລົກເພື່ອຮັບຜົນບາບ; ແມ່ນແຕ່ເປັນຜູ້ລ້ຽງດູຍາດພີ່ນ້ອງ ກໍທຸກທໍລະມານດັ່ງຄົນທີ່ເສຍຊັບສິນ
Verse 33
केवलेन ह्यधर्मेण कुटुम्बभरणोत्सुक: । याति जीवोऽन्धतामिस्रं चरमं तमस: पदम् ॥ ३३ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ໃດທີ່ກະຫາຍຈະລ້ຽງດູຄອບຄົວດ້ວຍວິທີອະທັມແຕ່ຢ່າງດຽວ ຍ່ອມໄປສູ່ນະລົກທີ່ມືດທີ່ສຸດ ຊື່ວ່າ “ອັນທະ-ຕາມິສຣະ” ຢ່າງແນ່ນອນ
Verse 34
अधस्तान्नरलोकस्य यावतीर्यातनादय: । क्रमश: समनुक्रम्य पुनरत्राव्रजेच्छुचि: ॥ ३४ ॥
ເມື່ອຜ່ານຄວາມທຸກທໍລະມານແຫ່ງນະລົກທັງຫຼາຍທີ່ຢູ່ຕໍ່າກວ່າໂລກມະນຸດຕາມລໍາດັບ ແລະຜ່ານກໍາເນີດຕໍ່າໆເຊັ່ນສັດກ່ອນຈະກັບມາເປັນມະນຸດຕາມຄຣອງ; ເມື່ອບາບຖືກຊໍາລະແລ້ວ ລາວຈຶ່ງເກີດຄືນໃໝ່ໃນໂລກນີ້ເປັນມະນຸດ
Kapila’s intent is diagnostic and corrective: to expose the self-deception of sense gratification and the inevitability of karmic consequence under kāla. The vivid descriptions function as śāstric deterrence (niyama), cultivating vairāgya (detachment) and moral sobriety, so the listener turns toward bhakti and regulated life rather than trusting temporary family-centered security.
In SB 3.30, kāla is not merely chronology; it is the Supreme Lord’s governing energy that dismantles material constructions and forces change, decay, and death. Because the conditioned soul identifies with body and possessions, he experiences kāla as destruction and lamentation, whereas one sheltered in Bhagavān understands time as the Lord’s order and becomes steady in duty and devotion.
Yamadūtas are the messengers of Yamarāja who apprehend those bound by sinful karma. SB 3.30 portrays them binding the departing person and carrying the subtle body for judgment and appropriate suffering. The emphasis is on accountability: actions performed through uncontrolled senses create a trajectory that authorities of dharma enforce.
Yes. Kapila states that hellish (and heavenly) conditions can be experienced on this planet, because intense suffering and fear produced by karma can manifest even before death. The after-death naraka descriptions reinforce the same principle: karma shapes experience, and only spiritual shelter and purified action transcend that cycle.