Adhyaya 17
Tritiya SkandhaAdhyaya 1731 Verses

Adhyaya 17

Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa

ໄມເຕຣຍາເລົ່າໃຫ້ວິດູຣະຟັງວ່າ ຫຼັງຈາກພຣະພຣະຫມາອະທິບາຍເຫດແຫ່ງຄວາມມືດໃນອະດີດ ພວກເທວະກໍກັບມາສະຫງົບ ແລະກັບໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນ. ຕໍ່ມາເລື່ອງຫັນໄປຫາດິຕິ ຜູ້ທີ່ແມ່ນມີລາງຮ້າຍ ແລະໄດ້ຮັບຄຳເຕືອນຈາກກາສຍະປະ ແຕ່ກໍຍັງຄອດລູກຝາແຝດໄດຕະຍະ ຫຼັງຈາກຖືພາອັນອັດສະຈັນຮ້ອຍປີ. ການເກີດນັ້ນກ່ອນໃຫ້ເກີດລາງຮ້າຍທົ່ວສະຫວັນ ແຜ່ນດິນ ແລະພາກກາງ: ແຜ່ນດິນໄຫວ ລົມປະຫຼາດ ສຸລິຍະຄາດ-ຈັນທະຄາດ ດາວອັບມົງຄົນຄອບງຳ ສັດຮ້ອງຄາງ ແລະຮູບບູຊາໃນພິທີກໍເຫມືອນຮ້ອງໄຫ້—ຊີ້ວ່າອະທັມກຳລັງເພີ່ມ. ມີແຕ່ກຸມາຣະ 4 ອົງຂອງພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ຮູ້ເລື່ອງຈະຍະ-ວິຈະຍະລົງມາ ຈຶ່ງບໍ່ຢ້ານວ່າເປັນປະລະຍະ. ຝາແຝດເຕີບໃຫຍ່ໄວດັ່ງພູ; ກາສຍະປະຕັ້ງຊື່ວ່າ ຫິຣັນຍາກສະ ແລະ ຫິຣັນຍະກະສິປຸ. ດ້ວຍພອນ ຫິຣັນຍະກະສິປຸຍຶດຄອງສາມໂລກ ແຕ່ຫິຣັນຍາກສະອອກຕະເວນຫາການຕໍ່ສູ້. ເມື່ອບໍ່ພົບເທວະທີ່ຫຼົບຊ່ອນ ລາວຮ້ອງກັບ ແລະດຳລົງສູ່ມະຫາສະໝຸດ ໄປຮອດນະຄອນຂອງວະຣຸນະ ແລະທ້າຮົບຢ່າງເຢາະເຍີ້ຍ. ວະຣຸນະອົດກັ້ນໂທສະ ແລະຊີ້ໃຫ້ໄປຫາພຣະວິສນຸ ພະຍາກອນວ່າພຣະອົງຈະທຳລາຍຄວາມຈອງຫອງຂອງລາວ—ເປັນການປູທາງໄປສູ່ການປະທະກັບອະວະຕາຣະວະຣາຫະໃນບົດຕໍ່ໄປ។

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: । तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥

ສຣີ ໄມເຕຣຍ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອເທວະຜູ້ຢູ່ໃນໂລກສູງໄດ້ຟັງພຣະພຣົມຜູ້ເກີດຈາກພຣະວິສນຸ ອະທິບາຍເຫດແຫ່ງຄວາມມືດ ພວກເຂົາກໍພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານແລະຄວາມສົງໄສທັງປວງ ແລ້ວທຸກອົງກໍກັບໄປຫາໂລກຂອງຕົນ

Verse 2

दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी । पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥

ນາງດິຕິຜູ້ມີຄຸນທຳ ເນື່ອງຈາກຄຳສັ່ງແລະຄຳທຳນາຍຂອງສາມີ ຈຶ່ງກັງວົນຢ່າງຫນັກວ່າລູກໃນຄັນຈະນຳພາຄວາມທຸກຍາກໃຫ້ແກ່ເທວະ. ເມື່ອຄົບໜຶ່ງຮ້ອຍປີແຫ່ງການຕັ້ງຄັນ ນາງໄດ້ຄອດບຸດຝາແຝດສອງຄົນ

Verse 3

उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: । दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥

ເມື່ອອະສູນສອງຕົນນັ້ນເກີດ ກໍເກີດອຸປະຕາດທາງທຳມະຊາດຫຼາຍຢ່າງໃນສະຫວັນ ໃນໂລກ ແລະໃນອາກາດກາງ ທັງນ່າຢ້ານແລະນ່າພິສົດ

Verse 4

सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा: प्रजज्वलु: । सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥

ແຜ່ນດິນພ້ອມພູເຂົາສັ່ນໄຫວ ແລະທຸກທິດທາງດູຮາວກັບລຸກໄຟ. ອຸລະກາບາດແລະຟ້າຜ່າຕົກລົງ; ດາວອັບມົງຄົນເຊັ່ນດາວເສົາ ພ້ອມດາວຫາງ ແລະດາວຕົກກໍປາກົດ ເປັນນິມິດແຫ່ງທຸກໃຫຍ່

Verse 5

ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: । उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥

ລົມພັດດ້ວຍການສຳຜັດທີ່ບໍ່ນ່າຮັບໄຫວ ຟູ່ຟູ່ຊ້ຳໆ ຖອນຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ອອກທັງຮາກ; ພາຍຸເປັນກອງທັບ ແລະ ເມກຝຸ່ນເປັນທຸງຂອງມັນ.

Verse 6

उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे । व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्याद‍ृश्यते पदम् ॥ ६ ॥

ກຸ່ມເມກໜາທຶບບັງດວງສະຫວ່າງໃນຟ້າ ມີຟ້າຜ່າວາບວາບຮາວກັບຫົວເຮາະ; ຄວາມມືດຄອບງຳທົ່ວໄປ ຈົນບໍ່ເຫັນຫຍັງເລີຍ.

Verse 7

चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: । सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥

ທະເລທີ່ມີຄື້ນສູງຮ້ອງຄຳຄວນຮາວຜູ້ໂສກເສົ້າ ແລະສັດນ້ຳໃນທະເລກໍວຸ້ນວາຍ; ແມ່ນ້ຳ ບຶງ ແລະບໍນ້ຳກໍກະເພື່ອນ ດອກບົວກໍເຫື່ອຍແຫ້ງ.

Verse 8

मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: । निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥

ວົງຮອບມົວໆປາກົດຮອບດວງອາທິດ ແລະ ດວງຈັນຊ້ຳໆ ຮາວກັບເວລາຄາດ; ມີສຽງຟ້າຮ້ອງແມ່ນບໍ່ມີເມກ ແລະຈາກຖ້ຳພູເກີດສຽງຄ້າຍລົດຮົບກະທົບກັນ.

Verse 9

अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् । सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥

ໃນພາຍໃນບ້ານ ຈິ້ງຈອກເພດແມ່ຮ້ອງຫອນເປັນລາງຮ້າຍ ພ້ອມພົ່ນໄຟແຮງກ້າອອກຈາກປາກ; ຈິ້ງຈອກ ແລະ ນົກຮູກໍຮ່ວມຮ້ອງດ້ວຍສຽງກະດ້າງ ປະກາດອັບມົງຄົນ.

Verse 10

सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् । व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥

ໝາທັງຫຼາຍຍົກຄໍຂຶ້ນ ແລ້ວຫອນໄປມາດ້ວຍສຽງຫຼາຍຢ່າງ—ບາງຄັ້ງຄືຮ້ອງເພງ ບາງຄັ້ງຄືຄໍາຄວນຄາຍ।

Verse 11

खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् । खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥

ໂອ ກະສັດຕາ (ວິດູຣະ) ລາທັງຫຼາຍວິ່ງພົນພາລເປັນຝູງ ກະທືບດິນດ້ວຍກີບແຂງ ແລະຮ້ອງແຮງຢ່າງບ້າຄັ້ງ।

Verse 12

रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: । घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥

ເມື່ອຕົກໃຈດ້ວຍສຽງລາ ນົກທັງຫຼາຍຮ້ອງກັ່ນແລ້ວບິນອອກຈາກຮັງ; ສ່ວນສັດໃນຄອກແລະໃນປ່າກໍຖ່າຍມູນແລະປັດສະວະ।

Verse 13

गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: । व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥

ງົວທັງຫຼາຍສັ່ນກົວ ແລະໃຫ້ເລືອດແທນນ້ຳນົມ; ເມກຝົນຕົກເປັນໜອງ; ຮູບເທວະໃນວິຫານຫຼັ່ງນ້ຳຕາ; ແລະຕົ້ນໄມ້ລົ້ມໂດຍບໍ່ມີລົມ।

Verse 14

ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: । अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥

ດາວອັບມົງຄົນເຊັ່ນ ອັງຄານ ແລະ ເສົາ ສ່ອງສວ່າງກວ່າ ແລະເກີນໜ້າດາວມົງຄົນເຊັ່ນ ພຸດ ພະຫັດ ສຸກ ພ້ອມທັງນັກສັດຫຼາຍ; ໂຄຈອນແບບຄືຖອຍຫຼັງ ແລະປະທະກັນເອງ।

Verse 15

दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: । ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्‍वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥

ເມື່ອເຫັນມະໂຫອຸປາດແລະລາງຮ້າຍອື່ນໆຫຼາຍ ນອກຈາກກຸມານສີ່ອົງຂອງພຣະພຣະຫມາ ປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ຮູ້ຕັດຕະວະຕ່າງພາກັນຢ້ານ. ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມລັບຂອງນິມິດ ຈຶ່ງຄິດວ່າປຣະລະຍະໂລກໃກ້ມາແລ້ວ.

Verse 16

तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ । ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥

ອະສູນຄູ່ເກົ່າແກ່ທັງສອງໄດ້ສະແດງພະລັງອັນພິເສດຢ່າງກະທັນຫັນ. ກາຍຂອງເຂົາແຂງດັ່ງເຫຼັກກ້າ ແລະເຕີບໃຫຍ່ດັ່ງພູໃຫຍ່ສອງລູກ.

Verse 17

दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि- र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ । गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे कट्या सुकाञ्‍च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥

ຍອດມົງກຸດຄຳຂອງເຂົາສູງຮາວຈະຈູບຟ້າ ບັງທິດທັງປວງ. ທຸກກ້າວເຮັດໃຫ້ແຜ່ນດິນສັ່ນ; ແຂນປະດັບກຳໄລສ່ອງປະກາຍ ແລະແອວຄາດສາຍຄາດງາມຮາວບັງດວງອາທິດເມື່ອຢືນຕະຫຼອດ.

Verse 18

प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद् य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत । तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥

ປຣະຊາປະຕິ ກັດຊະຍະປະ ຜູ້ສ້າງສັດທັງປວງ ໄດ້ຕັ້ງຊື່ໃຫ້ລູກແຝດ. ຜູ້ທີ່ເກີດກ່ອນໄດ້ຊື່ວ່າ ຫິຣັນຍາກສະ ແລະຜູ້ທີ່ຖືກປະສົມກ່ອນໃນຄອບຄອງຂອງທິຕິ ໄດ້ຊື່ວ່າ ຫິຣັນຍະກະຊິປຸ.

Verse 19

चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च । वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥

ເນື່ອງຈາກພອນຂອງພຣະພຣະຫມາ ຫິຣັນຍະກະຊິປຸຈຶ່ງຫຍິ່ງຜະຍອງ. ດ້ວຍກຳລັງແຂນເຂົາໄດ້ຄອບງຳສາມໂລກພ້ອມຜູ້ປົກຄອງ ແລະໃນໄຕໂລກເຂົາບໍ່ຢ້ານຄວາມຕາຍຈາກຜູ້ໃດ.

Verse 20

हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् । गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥

ນ້ອງຊາຍຂອງລາວ ຮິຣັນຍາກຊະ ມັກຈະເຮັດກິດເພື່ອໃຫ້ອ້າຍ ຮິຣັນຍະກະຊິປຸ ພໍໃຈຢູ່ເສມອ. ລາວພາກະບອງໄວ້ເທິງບ່າ ແລະມີໃຈຮັກສົງຄາມ ທ່ອງໄປທົ່ວຈັກກະວານເພື່ອຊອກຫາສະໜາມຮົບ।

Verse 21

तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् । वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥

ເມື່ອເຫັນເຂົາ ກໍຮູ້ວ່າອາລົມແລະຄວາມຮຸນແຮງຂອງເຂົາຍາກຈະຄວບຄຸມ. ນູພຸຣຄຳທີ່ຂໍ້ຕີນດັງກິ່ງໆ, ປະດັບດ້ວຍມາລາໄວຊະຍັນຕີອັນໃຫຍ່, ແລະພາດກະບອງໃຫຍ່ໄວ້ເທິງບ່າຂ້າງໜຶ່ງ।

Verse 22

मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् । भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥

ກຳລັງໃຈ ກຳລັງກາຍ ແລະພອນທີ່ໄດ້ຮັບ ເຮັດໃຫ້ເຂົາຫຍິ່ງຜະຍອງ. ເຂົາບໍ່ຢ້ານຕາຍດ້ວຍມືໃຜ ແລະບໍ່ມີໃຜຫ້າມໄດ້. ດັ່ງນັ້ນເທວະທັງຫຼາຍເຫັນເຂົາກໍຢ້ານ ແລະພາກັນຫລົບຊ່ອນ ເຫມືອນງູຫລົບເພາະຢ້ານກຣຸດາ।

Verse 23

स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् । सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥

ຈອມແຫ່ງໄທຕະຍະເຫັນວ່າ ພຣະອິນທຣາແລະເທວະທັງຫຼາຍຫາຍລັບໄປຕໍ່ໜ້າເດຊຂອງຕົນ—ຜູ້ທີ່ເຄີຍເມົາອຳນາດ—ເມື່ອບໍ່ພົບພວກເຂົາ ເຂົາຈຶ່ງຮ້ອງຄຳຮາມດັງກັງວານ।

Verse 24

ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् । विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥

ຕໍ່ມາເມື່ອກັບຈາກແດນສະຫວັນ ອະສູນຜູ້ມີພະລັງນັ້ນ ເພື່ອຄວາມຫຼິ້ນສະໜຸກ ໄດ້ດຳລົງລົງໄປໃນມະຫາສະໝຸດອັນເລິກ ທີ່ຄຳຮາມນ່າຢ້ານ ເຫມືອນຊ້າງທີ່ມຶນເມົາດ້ວຍໂທສະ।

Verse 25

तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: । अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥

ເມື່ອເຂົາເຂົ້າສູ່ທະເລ ສັດນ້ຳທີ່ເປັນກອງທັບຂອງພຣະວຣຸນະກໍຕົກໃຈຢ່າງຫນັກ ແມ່ນບໍ່ຖືກຕີກໍຖືກອຳນາດແຫ່ງລັດສະຫມີຂອງເຂົາຂົ່ມ ແລ້ວຫນີໄປໄກ. ດັ່ງນັ້ນ ຮິຣັນຍາກຊະໄດ້ສະແດງສິລິພາບໂດຍບໍ່ຕ້ອງຟັນຕີ.

Verse 26

स वर्षपूगानुदधौ महाबल- श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: । मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी- मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥

ຮິຣັນຍາກຊະຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ໄດ້ທ່ອງໄປໃນທະເລຫຼາຍປີ ແລະໃຊ້ຄອນເຫຼັກຟາດຄື້ນໃຫຍ່ທີ່ລົມພັດກະໜໍ່າຂຶ້ນຊ້ຳໆ ຈົນໄປຮອດວິພາວະຣີ ນະຄອນຫຼວງຂອງພຣະວຣຸນະ.

Verse 27

तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् । स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव- ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥

ທີ່ນັ້ນເຂົາໄດ້ພົບພຣະວຣຸນະ (ປຣະເຈຕັສ) ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງສັດນ້ຳ ແລະເປັນຜູ້ພິທັກແດນລຸ່ມ; ຮິຣັນຍາກຊະຍິ້ມເຢາະ ແລ້ວກົ້ມກາບທີ່ພຣະບາດດັ່ງຄົນຕ່ຳ ກ່ອນກ່າວວ່າ “ໂອ ອະທິຣາຊາ, ຈົ່ງໃຫ້ສົງຄາມແກ່ຂ້າ!”

Verse 28

त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् । विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान् यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥

ເຈົ້າເປັນໂລກະປາລະຜູ້ຄຸ້ມຄອງແດນໜຶ່ງ ແລະເປັນອະທິປະຕີຜູ້ມີຊື່ສຽງກວ້າງໄກ; ເປັນຜູ້ຊິງພະລັງຂອງນັກຮົບຜູ້ອວດອ້າງ. ເມື່ອເຈົ້າຊະນະໄທຕະຍະ ແລະດານະວະທັງປວງໃນໂລກ ເຈົ້າເຄີຍປະກອບຣາຊະສູຍະຍັຊນາ ເພື່ອຖວາຍແດ່ພຣະປຣະພູ.

Verse 29

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥

ເມື່ອຖືກສັດຕູຜູ້ເມົາມົນດ້ວຍຄວາມທະນົງບໍ່ມີຂອບເຂດເຢາະເຢີ້ຍຢ່າງແຮງ ພຣະວຣຸນະເຈົ້າແຫ່ງນ້ຳຜູ້ຄວນບູຊາກໍເກີດໂທສະ; ແຕ່ດ້ວຍປັນຍາຂອງພຣະອົງ ທ່ານກໍລະງັບຄວາມໂກດ ແລ້ວກ່າວວ່າ “ເຈົ້າຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ບັດນີ້ພວກເຮົາໄດ້ລະສົງຄາມແລ້ວ; ພວກເຮົາແກ່ເກີນຈະຮົບ.”

Verse 30

पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद् य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् । आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं मनस्विनो यं गृणते भवाद‍ृशा: ॥ ३० ॥

ໃນສົງຄາມ ຂ້າບໍ່ເຫັນໃຜອື່ນ ນອກຈາກບຸຣຸດບູຮານ ພຣະວິສນຸ ຜູ້ດຽວທີ່ສາມາດໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈໃນສະໜາມຮົບ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ນຳອະສູຣ ຈົ່ງເຂົ້າໄປຫາພຣະອົງ ຜູ້ທີ່ວີຣະຊົນເຊັ່ນເຈົ້າຍັງສັນລະເສີນ

Verse 31

तं वीरमारादभिपद्य विस्मय: शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: । यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥

ເມື່ອເຈົ້າເຂົ້າໄປເຖິງພຣະວີຣະບຸຣຸດນັ້ນ ຄວາມຍິ່ງຍະໂສຂອງເຈົ້າຈະຫາຍໄປທັນທີ ແລະເຈົ້າຈະນອນລົງໃນສະໜາມຮົບເປັນ “ວີຣະຊະຍາ” ມີໝາລ້ອມຮອບ ໃນການນອນອັນນິລັນດອນ. ເພື່ອປາບຄົນຊົ່ວເຊັ່ນເຈົ້າ ແລະເພື່ອປະທານພຣະເມດຕາແກ່ຄົນດີ ພຣະອົງຈຶ່ງອວຕານເປັນວະຣາຫະ ແລະປາງຕ່າງໆ

Frequently Asked Questions

In Purāṇic historiography, the cosmos is ethically responsive: widespread omens mirror the rise of adharma and the impending oppression of the devas. The disturbances function as narrative diagnostics—signs that destructive power backed by boons is entering the world-system. The Kumāras’ calm underscores that these omens do not indicate random chaos or final pralaya, but a divinely overseen sequence culminating in the Lord’s corrective descent (avatāra).

They are the four Kumāras—Sanaka, Sanandana, Sanātana, and Sanat-kumāra—renunciant sages with higher knowledge. They are not frightened because they know the hidden cause: Jaya and Vijaya’s fall and their destined births as Diti’s sons. With that context, the omens are read as part of the Lord’s plan to remove burden and display protection, not as signs of universal dissolution.

Varuṇa models restraint and discernment: though provoked, he curbs anger and recognizes that the demon’s inflated pride requires a divinely calibrated opponent. By directing Hiraṇyākṣa to Viṣṇu, Varuṇa affirms that ultimate sovereignty and the final resolution of cosmic imbalance belong to Bhagavān, whose avatāras appear to protect the virtuous and eliminate destructive forces.

The episode dramatizes the inversion of cosmic administration when adharma gains temporary ascendancy through boons and brute force. The devas’ hiding illustrates that power without righteousness destabilizes governance; it also creates narrative necessity for the Lord’s intervention, preparing the reader for the Varāha cycle where divine authority restores order.