Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu

तदैव तस्मिन्निनदोऽतिभीषणो बभूव येनाण्डकटाहमस्फुटत् । यं वै स्वधिष्ण्योपगतं त्वजादय: श्रुत्वा स्वधामात्ययमङ्ग मेनिरे ॥ १५ ॥

tadaiva tasmin ninado ’tibhīṣaṇo babhūva yenāṇḍa-kaṭāham asphuṭat yaṁ vai sva-dhiṣṇyopagataṁ tv ajādayaḥ śrutvā sva-dhāmātyayam aṅga menire

ໃນທັນທີນັ້ນ ຈາກພາຍໃນເສົາເກີດສຽງຄຳຮ້ອງອັນນ່າສະພຶງກົວ ຮາວກັບວ່າຈະແຕກຮ້າວເປືອກຄອບຈັກກະວານ. ໂອ ຢຸທິສຖິຣ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ສຽງນັ້ນໄປຮອດຖິ່ນພຳນັກຂອງພຣະພຣົມແລະເທວະ; ເຂົາໄດ້ຍິນແລ້ວຄິດວ່າ “ໂອ້, ບັດນີ້ໂລກຂອງເຮົາກຳລັງພິນາດ!”

तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/अवधारण (emphatic particle)
तस्मिन्in that (place/time)
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; सप्तमी विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; locative singular
निनदःa sound/roar
निनदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिनद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति (कर्ता), एकवचन; nominative singular
अतिभीषणःmost terrifying
अतिभीषणः:
Karta-guṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअतिभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; adjective of निनदः; समास: अति + भीषण
बभूवarose/occurred
बभूव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
येनby which
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया विभक्ति (करण), एकवचन; instrumental singular; relative pronoun
अण्डकटाहम्the cosmic shell (universal ‘cauldron’)
अण्डकटाहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअण्डकटाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन; accusative singular; समास: अण्ड + कटाह (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘cauldron of the universe/egg’)
अस्फुटत्burst/cracked
अस्फुटत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्फुट् (धातु)
Formलङ् (Imperfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; नकार-आगम: अ- (neg/augment as per form)
यम्whom/which
यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन; accusative singular; relative pronoun
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक निपात (particle)
स्वधिष्ण्योपगतम्gone to their own abodes
स्वधिष्ण्योपगतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्वधिष्ण्य-उपगत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; adjective to यम्; उपगत = क्त-प्रत्यय (PPP) from √गम् with उप-; समास: स्वधिष्ण्य + उपगत (द्वितीया/सप्तमी-तत्पुरुष sense: ‘gone to one’s own abode/seat’)
तुbut/and
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक (adversative/emphatic particle)
अजादयःBrahmā and others
अजादयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअजादि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; ‘Brahmā and others’; plural nominative
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having heard’
स्वधामात्ययम्the leaving of their own abodes
स्वधामात्ययम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वधाम-अत्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; accusative singular; समास: स्वधाम + अत्यय (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘departure from one’s own abode’)
अङ्गO dear (address)
अङ्ग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधनार्थक निपात (vocative particle)
मेनिरेthey thought
मेनिरे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; ‘they thought/considered’

As we sometimes become very much afraid at the sound of a thunderbolt, perhaps thinking that our houses will be destroyed, the great demigods like Lord Brahmā feared the thundering sound that came from the pillar in front of Hiraṇyakaśipu.

B
Brahmā
T
the devas (Ajādayaḥ)
L
Lord Nṛsiṁhadeva (implied)

FAQs

It describes the moment a terrifying roar erupted, so powerful it seemed to crack the universe’s shell, startling even Brahmā and the other gods in their heavenly abodes.

Because the roar was so intense that it reached their own realms; they mistook the overwhelming divine sound for a cosmic upheaval threatening their domains.

God’s protective intervention can appear fearsome and disruptive to the world, yet it is purposeful—meant to uphold dharma and protect the sincere devotee.