Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

जलं तदुद्भ‍वैश्छन्नं हित्वाज्ञो जलकाम्यया । मृगतृष्णामुपाधावेत्तथान्यत्रार्थद‍ृक् स्वत: ॥ २९ ॥

jalaṁ tad-udbhavaiś channaṁ hitvājño jala-kāmyayā mṛgatṛṣṇām upādhāvet tathānyatrārtha-dṛk svataḥ

ເຫມືອນກວາງທີ່ໂງ່ບໍ່ເຫັນນ້ຳໃນບໍ່ທີ່ຖືກຫຍ້າປົກຄຸມ ແຕ່ກັບວິ່ງຕາມມິຣາຈນ້ຳຢູ່ທີ່ອື່ນ ຊີວະທີ່ຖືກຮ່າງກາຍວັດຖຸປົກຄຸມກໍບໍ່ເຫັນຄວາມສຸກໃນຕົນ ແຕ່ວິ່ງຫາຄວາມສຸກໃນໂລກວັດຖຸ.

जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
तत्-उद्भवैःby its products/origins
तत्-उद्भवैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठीभावः): 'तस्य उद्भवाः' = its products/origins; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
छन्नम्covered, concealed
छन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootछद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of जलम्
हित्वाhaving left
हित्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); 'having abandoned'
अज्ञःan ignorant person
अज्ञः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
जल-काम्ययाdue to desire for water
जल-काम्यया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + काम्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: 'जलस्य काम्या' = desire for water; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन
मृग-तृष्णाम्a mirage
मृग-तृष्णाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + तृष्णा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: 'मृगाणां तृष्णा' (conventional: mirage); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
उपाधावेत्would run toward
उपाधावेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + आ + धाव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तथाso, likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formअव्यय; adverb of place
अर्थ-दृक्one who sees the true purpose
अर्थ-दृक्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक) + दृश्/दृक् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: 'अर्थं पश्यति' = one who sees the goal/meaning; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
स्वतःby oneself, of itself
स्वतः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootस्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ('by oneself/of itself')

This is an accurate example depicting how the living entity, because of lack of knowledge, runs after happiness outside his own self. When one understands his real identity as a spiritual being, he can understand the supreme spiritual being, Kṛṣṇa, and the real happiness exchanged between Kṛṣṇa and one’s self. It is very interesting to note how this verse points to the body’s growth from the spirit soul. The modern materialistic scientist thinks that life grows from matter, but actually the fact is that matter grows from life. The life, or the spiritual soul, is compared herein to water, from which clumps of matter grow in the form of grass. One who is ignorant of scientific knowledge of the spirit soul does not look inside the body to find happiness in the soul; instead, he goes outside to search for happiness, just as a deer without knowledge of the water beneath the grass goes out to the desert to find water. The Kṛṣṇa consciousness movement is trying to remove the ignorance of misled human beings who are trying to find water outside the jurisdiction of life. Raso vai saḥ. Raso ’ham apsu kaunteya. The taste of water is Kṛṣṇa. To quench one’s thirst, one must taste water by association with Kṛṣṇa. This is the Vedic injunction.

N
Nārada Muni
Y
Yudhiṣṭhira Mahārāja

FAQs

This verse compares material pursuit to running after a mirage—abandoning the real ‘water’ (inner spiritual truth) and wasting life on illusions created by desire.

In Canto 7 Chapter 13, Nārada instructs Yudhiṣṭhira on the qualities and conduct of a truly saintly person, warning that worldly cravings make one ignore genuine spiritual benefit.

Notice craving-driven decisions (status, pleasure, constant consumption) and redirect attention to steady practices—bhakti, self-discipline, and inner clarity—rather than chasing short-lived ‘mirages.’