
Mahārāja Parīkṣit Cursed by a Brāhmaṇa Boy (Śṛṅgi) and the Moral Crisis of Kali-yuga
ສູຕະ ໂກສວາມີ ສະຫຼຸບຕອນກ່ອນເກືອບຈົບເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະມະຫາຣາຊາ ປາຣີກຊິດ—ຖືກພຣະກຣິດສະນາປົກປ້ອງໃນຄັນ ແລະບໍ່ຢ້ານແມ່ນແຕ່ນົກງູຕັກຊະກະທີ່ຖືກພະຍາກອນ. ນັກບວດທີ່ນາຍມິສາຣັນຍະ ຂໍໃຫ້ຟັງກະຖາທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍພັກຕິທີ່ສຸກະເດວະໄດ້ກ່າວ. ສູຕະຢືນຢັນອານຸພາບຊໍາລະຈິດຂອງການຄົບຫາສາທຸ ແລະຄວາມອະນັນຕະຂອງພຣະອົງ (ອະນັນຕະ) ແລ້ວເລີ່ມເລື່ອງຕົ້ນເຫດທີ່ນໍາໄປສູ່ການສະດຸດສະດອນພາກະວະຕະ 7 ມື້. ໃນຂະນະລ່າສັດ ປາຣີກຊິດເມື່ອຍ ຫິວ ແລະຫິວນ້ໍາ ເຂົ້າໄປອາສຣົມຂອງຣິຊິ ຊາມີກະ ແລະເຂົ້າໃຈຜິດວ່າຄວາມງຽບໃນສະມາທິແມ່ນການບໍ່ໃສ່ໃຈ ຈຶ່ງເຮັດຜິດໂດຍນໍາງູຕາຍວາງໄວ້ເທິງບ່າຂອງທ່ານ. ກັບໄປວັງແລ້ວ ພຣະອົງຍັງສົງໄສໃນຄວາມຈິງໃຈຂອງຣິຊິ. ລູກຊາຍຜູ້ມີິດ ຊຣິງກີ ເກີດຄວາມຫຍິ່ງຍະໂສ ແລະໂກດ ຕໍາໜິກະສັດ ແລະສາບແຊ່ງວ່າ: ໃນ 7 ມື້ ຕັກຊະກະຈະກັດປາຣີກຊິດ. ເມື່ອຊາມີກະຕື່ນ ທ່ານເສົ້າໃຈວ່າໂທດຫນັກເກີນ ຍົກຍ້ອງການປົກຄອງຕາມທຳມະເປັນເກາະປ້ອງກັນສັງຄົມ ເຫັນລ່ວງໜ້າຄວາມວຸ້ນວາຍໃນກາລີຍຸກ ແລະອະທິຖານຕໍ່ພຣະອົງໃຫ້ອະໄພລູກ ພ້ອມທັງສະແດງຄວາມອົດທົນຂອງຜູ້ມີພັກຕິ. ບົດນີ້ປູທາງໄປສູ່ການຕອບຮັບຂອງປາຣີກຊິດ ແລະການຫັນໃຈໄປຟັງ ສຣີມັດ ພາກະວະຕະມ ຢ່າງເຕັມທີ່.
Verse 1
सूत उवाच यो वै द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टो न मातुरुदरे मृत: । अनुग्रहाद् भगवत: कृष्णस्याद्भुतकर्मण: ॥ १ ॥
ສູຕະໄດ້ກ່າວວ່າ ໂດຍພຣະເມດຕາຂອງພຣະພະຄະວານ ສຣີກຣິດສະນະ ຜູ້ກະທຳອັນອັດສະຈັນ, ມະຫາຣາຊາ ປະຣີກຊິດ ແມ່ນແມ່ນຖືກອາວຸດຂອງບຸດດຣໂຣນະ ກະທົບໃນຄັນມານດາ ກໍບໍ່ຖືກເຜົາໃຫ້ຕາຍ.
Verse 2
ब्रह्मकोपोत्थिताद् यस्तु तक्षकात्प्राणविप्लवात् । न सम्मुमोहोरुभयाद् भगवत्यर्पिताशय: ॥ २ ॥
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ເນື່ອງຈາກມະຫາຣາຊາ ປະຣີກຊິດ ອຸທິດໃຈແດ່ພຣະພະຄະວານຢູ່ເສມອ, ພຣະອົງຈຶ່ງບໍ່ຫວາດກົວ ແລະບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ແມ່ນແມ່ນຈະມີພະຍານາກຕັກສະກະທີ່ຈະກັດ ເນື່ອງຈາກຄວາມໂກດຂອງເດັກພຣາຫມັນ.
Verse 3
उत्सृज्य सर्वत: सङ्गं विज्ञाताजितसंस्थिति: । वैयासकेर्जहौ शिष्यो गङ्गायां स्वं कलेवरम् ॥ ३ ॥
ເມື່ອລະທິ້ງການຄົບຄ້າທັງປວງ ກະສັດໄດ້ເຂົ້າໃຈສະຖານະທີ່ແທ້ຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າອະຈິຕະ ແລະມອບຕົນເປັນສິດຂອງພຣະສຸກະເທວະ ບຸດຂອງວະຍາສະ ສຸດທ້າຍໄດ້ລະກາຍຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳຄົງຄາ
Verse 4
नोत्तमश्लोकवार्तानां जुषतां तत्कथामृतम् । स्यात्सम्भ्रमोऽन्तकालेऽपि स्मरतां तत्पदाम्बुजम् ॥ ४ ॥
ເພາະຜູ້ທີ່ອຸທິດຊີວິດໃຫ້ກັບຂ່າວສານແຫ່ງອຸຕະມະສະໂລກະ ແລະດື່ມດ່ຳນ້ຳອະມຣິດແຫ່ງພຣະກະຖາ ຜູ້ລະລຶກດອກບົວແຫ່ງພຣະບາດຢູ່ເສມອ ຈະບໍ່ມີຄວາມຫຼົງຜິດແມ່ນແຕ່ຍາມສຸດທ້າຍ
Verse 5
तावत्कलिर्न प्रभवेत् प्रविष्टोऽपीह सर्वत: । यावदीशो महानुर्व्यामाभिमन्यव एकराट् ॥ ५ ॥
ຕາບໃດທີ່ພຣະຣາຊະບຸດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະມີອຳນາດຂອງອະພິມັນຍຸ ຍັງເປັນຈັກກະພັດເອກແຫ່ງໂລກ ກະທັ້ງກາລີເຂົ້າມາທົ່ວທິດ ກໍບໍ່ອາດເຈີຣິນໄດ້
Verse 6
यस्मिन्नहनि यर्ह्येव भगवानुत्ससर्ज गाम् । तदैवेहानुवृत्तोऽसावधर्मप्रभव: कलि: ॥ ६ ॥
ໃນວັນ ແລະໃນຂະນະທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ສຣີກຣິດສະນະ ຈາກໂລກນີ້ໄປ ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ກາລີຜູ້ກໍ່ເກີດອະທັມທຸກຢ່າງ ກໍເຂົ້າມາສູ່ໂລກນີ້
Verse 7
नानुद्वेष्टि कलिं सम्राट् सारङ्ग इव सारभुक् । कुशलान्याशु सिद्ध्यन्ति नेतराणि कृतानि यत् ॥ ७ ॥
ມະຫາຣາຊາ ປະຣິກຊິດ ບໍ່ໄດ້ເກຽດຊັງກາລີ; ພຣະອົງເປັນຜູ້ເອົາແຕ່ສານະສຳຄັນ ເຫມືອນຜຶ້ງທີ່ຮັບແຕ່ນ້ຳຫວານ. ພຣະອົງຮູ້ວ່າໃນກາລີຍຸກ ກຸສົນໃຫ້ຜົນໄວ ແຕ່ອະກຸສົນຈະໃຫ້ຜົນເມື່ອໄດ້ກະທຳຈິງ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ອິດສາກາລີ
Verse 8
किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा । अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥ ८ ॥
ມະຫາຣາຊາ ປະຣິກຊິດ ຄິດວ່າ ຄົນປັນຍານ້ອຍອາດເຫັນກາລີວ່າແຂງແກ່ຫຼາຍ ແຕ່ຜູ້ສຳຮວມແລະຕື່ນຮູ້ບໍ່ມີຫຍັງຕ້ອງຢ້ານ। ພະຣາຊາດຸຈເສືອ ຄຸ້ມຄອງຜູ້ປະມາດ।
Verse 9
उपवर्णितमेतद्व: पुण्यं पारीक्षितं मया । वासुदेवकथोपेतमाख्यानं यदपृच्छत ॥ ९ ॥
ໂອ ນັກລຶສີທັງຫຼາຍ! ຕາມທີ່ພວກທ່ານໄດ້ຖາມ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບັນຍາຍເລື່ອງອັນເປັນມົງຄຸນຂອງມະຫາຣາຊາ ປະຣິກຊິດ ທີ່ປະກອບດ້ວຍກະຖາແຫ່ງວາສຸເທວະ ສຣີກຣິດສະນະ।
Verse 10
या या: कथा भगवत: कथनीयोरुकर्मण: । गुणकर्माश्रया: पुम्भि: संसेव्यास्ता बुभूषुभि: ॥ १० ॥
ກະຖາທັງຫຼາຍກ່ຽວກັບພຣະພະຄະວານ ຜູ້ກະທຳການອັນອັດສະຈັນ ທີ່ອາໄສຄຸນແລະລີລາຂອງພຣະອົງ ຜູ້ປາຖະໜາຄວາມສົມບູນໃນຊີວິດ ພຶງຟັງດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມແລະສັດທາ।
Verse 11
ऋषय ऊचु: सूत जीव समा: सौम्य शाश्वतीर्विशदं यश: । यस्त्वं शंससि कृष्णस्य मर्त्यानाममृतं हि न: ॥ ११ ॥
ນັກລຶສີຜູ້ດີກ່າວວ່າ: ໂອ ສູຕະ ໂກສະວາມີ ຜູ້ສຸຂຸມ! ຂໍໃຫ້ທ່ານມີອາຍຸຍືນ ແລະມີກຽດຍົດນິລັນດອນ; ເພາະທ່ານກ່າວສັນລະເສີນລີລາຂອງສຣີກຣິດສະນະຢ່າງແຈ້ງຊັດ ຊຶ່ງເປັນດຸຈນ້ຳອະມຣິຕະສຳລັບພວກເຮົາຜູ້ເປັນມະຕະຍະ।
Verse 12
कर्मण्यस्मिन्ननाश्वासे धूमधूम्रात्मनां भवान् । आपाययति गोविन्दपादपद्मासवं मधु ॥ १२ ॥
ໃນກຳມະພິທີນີ້ທີ່ຜົນບໍ່ແນ່ນອນ ຮ່າງກາຍພວກເຮົາດຳຄຳເພາະຄວັນ; ແຕ່ທ່ານໃຫ້ພວກເຮົາດື່ມນ້ຳຜຶ້ງອະມຣິຕະແຫ່ງດອກບົວພຣະບາດຂອງໂກວິນດະ ທີ່ທ່ານແຈກຈ່າຍ; ດ້ວຍເຫດນັ້ນເຮົາຈຶ່ງຊື່ນບານແທ້.
Verse 13
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ १३ ॥
ແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະທີ່ໄດ້ຄົບຫາກັບຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະເຈົ້າ ກໍບໍ່ອາດທຽບກັບສະຫວັນ ຫຼື ໂມກສະໄດ້; ແລ້ວພອນໂລກີຢ່າງຊັບສົມບັດຂອງຜູ້ຕ້ອງຕາຍຈະກ່າວເຖິງເພື່ອຫຍັງ।
Verse 14
को नाम तृप्येद् रसवित्कथायां महत्तमैकान्तपरायणस्य । नान्तं गुणानामगुणस्य जग्मु- र्योगेश्वरा ये भवपाद्ममुख्या: ॥ १४ ॥
ຜູ້ໃດທີ່ຮູ້ຈັກລົດຊາດອັນຫວານຊື່ນຈະອິ່ມໃຈໄດ້ແນວໃດ ເມື່ອໄດ້ຟັງອະມຣິດລົດຊາດແຫ່ງກະຖາຂອງໂຄວິນດາ ຜູ້ເປັນທີ່ພຶ່ງເອກຂອງມະຫາຊົນ? ແມ່ນແຕ່ພຣະສິວະ ແລະ ພຣະພຣະຫມາ ຜູ້ເປັນໂຍຄີເອສະວະ ກໍຍັງບໍ່ອາດຮູ້ຈົນສຸດແຫ່ງຄຸນຂອງພຣະອົງ।
Verse 15
तन्नो भवान् वै भगवत्प्रधानो महत्तमैकान्तपरायणस्य । हरेरुदारं चरितं विशुद्धं शुश्रूषतां नो वितनोतु विद्वन् ॥ १५ ॥
ໂອ ສູຕະ ໂກສະວາມີ, ທ່ານເປັນນັກຮູ້ແລະຜູ້ອຸທິດຕົນອັນບໍລິສຸດ ຜູ້ຖືການຮັບໃຊ້ພຣະພະຄະວານເປັນຫົວໃຈ; ຂໍໃຫ້ທ່ານເລົ່າຂະຫຍາຍລີລາແລະຈະຣິດອັນສູງສົ່ງບໍລິສຸດຂອງພຣະຫຣິໃຫ້ພວກເຮົາຜູ້ກະຫາຍຈະຟັງ।
Verse 16
स वै महाभागवत: परीक्षिद् येनापवर्गाख्यमदभ्रबुद्धि: । ज्ञानेन वैयासकिशब्दितेन भेजे खगेन्द्रध्वजपादमूलम् ॥ १६ ॥
ຂໍໃຫ້ທ່ານເລົ່າຫົວຂໍ້ເຫຼົ່ານັ້ນເກືອບພຣະເຈົ້າ ທີ່ເຮັດໃຫ້ມະຫາຣາຊາ ປະຣີກຊິດ ຜູ້ເປັນມະຫາພາຄະວະຕະ ແລະມີປັນຍາມັ່ນຄົງໃນອະປະວັກຄະ ໄດ້ເຖິງພະບາດດອກບົວຂອງພຣະອົງຜູ້ມີທຸງຄຣຸດ ໂດຍອາໄສຍານທີ່ບຸດຂອງວະຍາສະ ຄື ສຣີ ຊຸກະເທວະ ໄດ້ຂັບຂານ।
Verse 17
तन्न: परं पुण्यमसंवृतार्थ- माख्यानमत्यद्भुतयोगनिष्ठम् । आख्याह्यनन्ताचरितोपपन्नं पारीक्षितं भागवताभिरामम् ॥ १७ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ທ່ານເລົ່າໃຫ້ພວກເຮົາຟັງເລື່ອງລາວຂອງພຣະອະນັນຕະ—ເລື່ອງອັນບໍລິສຸດແລະສູງສຸດ ທີ່ຕັ້ງມັ່ນໃນພັກຕິໂຍຄະອັນນ່າອັດສະຈັນ—ທີ່ໄດ້ກ່າວແກ່ມະຫາຣາຊາ ປະຣີກຊິດ ແລະເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງພວກພາຄະວະຕະຜູ້ບໍລິສຸດ।
Verse 18
सूत उवाच अहो वयं जन्मभृतोऽद्य हास्म वृद्धानुवृत्त्यापि विलोमजाता: । दौष्कुल्यमाधिं विधुनोति शीघ्रं महत्तमानामभिधानयोग: ॥ १८ ॥
ສຣີສູຕະກ່າວວ່າ—ໂອ ພຣະເຈົ້າ! ແມ່ນແຕ່ພວກເຮົາເກີດໃນຕະກູນປົນກັນ ແຕ່ດ້ວຍການຮັບໃຊ້ແລະຕິດຕາມມະຫາທ່ານຜູ້ຮູ້ແຈ້ງ ພວກເຮົາກໍໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງ. ແມ່ນແຕ່ການສົນທະນາເຖິງພຣະນາມກັບທ່ານເຫຼົ່ານັ້ນ ກໍຊໍາລະຄວາມດ່າງພ້ອຍຈາກກໍາເນີດຕໍ່າໄດ້ໄວ.
Verse 19
कुत: पुनर्गृणतो नाम तस्य महत्तमैकान्तपरायणस्य । योऽनन्तशक्तिर्भगवाननन्तो महद्गुणत्वाद् यमनन्तमाहु: ॥ १९ ॥
ແລ້ວຈະກ່າວເຖິງຜູ້ທີ່ຢູ່ໃຕ້ການນໍາພາຂອງມະຫາພັກຕະ ແລະສັນລະເສີນພຣະນາມອັນສັກສິດຂອງພຣະອົງອະນັນຕະ ຜູ້ມີພະລັງອັນບໍ່ມີຂອບເຂດ ຈະວ່າຢ່າງໃດ! ເນື່ອງດ້ວຍຄຸນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ພຣະອົງຈຶ່ງຖືກເອີ້ນວ່າ “ອະນັນຕະ” ຜູ້ບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ.
Verse 20
एतावतालं ननु सूचितेन गुणैरसाम्यानतिशायनस्य । हित्वेतरान् प्रार्थयतो विभूति- र्यस्याङ्घ्रिरेणुं जुषतेऽनभीप्सो: ॥ २० ॥
ເທົ່ານີ້ກໍພໍຊີ້ແຈງວ່າ ພຣະອົງບໍ່ມີໃຜເທົ່າທຽມ ແລະສູງສຸດເຫນືອທຸກຢ່າງ; ດັ່ງນັ້ນບໍ່ມີໃຜຈະພັນນາໄດ້ຢ່າງພໍຄວນ. ເທວະທັງຫຼາຍອະທິຖານຂໍພຣະລັກສະມີກໍບໍ່ໄດ້; ແຕ່ພຣະລັກສະມີເອງກັບຮັບໃຊ້ຝຸ່ນທີ່ພຣະບາດຂອງພຣະອົງ ແມ່ນແຕ່ພຣະອົງບໍ່ປາດຖະນາການຮັບໃຊ້ນັ້ນ.
Verse 21
अथापि यत्पादनखावसृष्टं जगद्विरिञ्चोपहृतार्हणाम्भ: । सेशं पुनात्यन्यतमो मुकुन्दात् को नाम लोके भगवत्पदार्थ: ॥ २१ ॥
ໃຜຈະສົມຄວນກັບນາມ “ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ” ນອກຈາກມຸກຸນດະ ສຣີກຣິສນະ? ນ້ໍາທີ່ໄຫຼອອກຈາກເລັບພຣະບາດຂອງພຣະອົງ ພຣະພຣົມໄດ້ເກັບໄວ້ເພື່ອຖວາຍເປັນອະຣະຄະຍະຕ້ອນຮັບແດ່ພຣະສິວະ; ນ້ໍານັ້ນເອງ (ຄົງຄາ) ຊໍາລະທົ່ວຈັກກະວານ ຮວມທັງພຣະສິວະດ້ວຍ.
Verse 22
यत्रानुरक्ता: सहसैव धीरा व्यपोह्य देहादिषु सङ्गमूढम् । व्रजन्ति तत्पारमहंस्यमन्त्यं यस्मिन्नहिंसोपशम: स्वधर्म: ॥ २२ ॥
ຜູ້ມີຈິດໝັ້ນຄົງ ແລະຄວບຄຸມຕົນເອງ ຜູ້ຜູກໃຈໄວ້ກັບພຣະເຈົ້າສູງສຸດ ສຣີກຣິສນະ ສາມາດປັດເປົ່າຄວາມຫຼົງຈາກການຍຶດຕິດໃນກາຍແລະໃຈໄດ້ທັນທີ ແລ້ວໄປຮອດຄວາມສົມບູນສູງສຸດແຫ່ງພຣະມະຫັງສະ; ທີ່ນັ້ນ ອະຫິງສາ ແລະການສະຫງົບສະລະວາງ ເປັນທຳປະຈຳຕົນ.
Verse 23
अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भि- राचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् । नभ: पतन्त्यात्मसमं पतत्त्रिण- स्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चित: ॥ २३ ॥
ໂອ ຣິຊີຜູ້ບໍລິສຸດດຸດດວງອາທິດ, ເມື່ອທ່ານທັງຫຼາຍຖາມ ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນລະນາລີລາເຫນືອໂລກຂອງພຣະວິສນຸ ຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້. ເຫມືອນນົກບິນໃນຟ້າຕາມກໍາລັງຂອງຕົນ, ຜູ້ພັກດີຜູ້ຮູ້ກໍກ່າວເຖິງຄະຕິຂອງພຣະເຈົ້າຕາມການຮູ້ແຈ້ງຂອງຕົນ.
Verse 24
एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥
ຄັ້ງໜຶ່ງ ມະຫາຣາຊາ ປະຣີກຊິດ ຍົກຄັນທະນູແລະລູກສອນ ອອກລ່າສັດໃນປ່າ ໄລ່ຕາມກວາງ. ພຣະອົງເຫນື່ອຍລ້າຫນັກ ແລະຫິວກັບຫິວນ້ຳຢ່າງຫນັກ. ເມື່ອຊອກຫາແຫຼ່ງນ້ຳ ພຣະອົງເຂົ້າໄປຍັງອາສຣົມຂອງຣິຊີຊາມີກະຜູ້ມີຊື່ສຽງ ແລະເຫັນມຸນີນັ່ງສງົບ ປິດຕາຢູ່.
Verse 25
एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने । मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥ २४ ॥ जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् । ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥ २५ ॥
ຄັ້ງໜຶ່ງ ມະຫາຣາຊາ ປະຣີກຊິດ ຍົກຄັນທະນູແລະລູກສອນ ອອກລ່າສັດໃນປ່າ ໄລ່ຕາມກວາງ. ພຣະອົງເຫນື່ອຍລ້າຫນັກ ແລະຫິວກັບຫິວນ້ຳຢ່າງຫນັກ. ເມື່ອບໍ່ເຫັນແຫຼ່ງນ້ຳ ພຣະອົງເຂົ້າໄປຍັງອາສຣົມຂອງຣິຊີຊາມີກະຜູ້ມີຊື່ສຽງ ແລະເຫັນມຸນີນັ່ງສງົບ ປິດຕາຢູ່.
Verse 26
प्रतिरुद्धेन्द्रियप्राणमनोबुद्धिमुपारतम् । स्थानत्रयात्परं प्राप्तं ब्रह्मभूतमविक्रियम् ॥ २६ ॥
ອິນທຣີ, ລົມຫາຍໃຈ, ຈິດ ແລະ ປັນຍາຂອງມຸນີນັ້ນ ຖືກສຳຣວມຈາກກິດຈະກຳທາງວັດຖຸ. ທ່ານຕັ້ງຢູ່ໃນສະມາທິທີ່ພົ້ນຈາກສາມສະພາບ—ຕື່ນ, ຝັນ, ແລະຫຼັບເລິກ—ບັນລຸພາວະພຣະພຣົມພູຕະ ອັນບໍ່ແປປ່ຽນ.
Verse 27
विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च । विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥ २७ ॥
ມຸນີນັ້ນຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຜົມຈະຕາທີ່ກະຈາຍ ແລະຫໍ່ດ້ວຍໜັງກວາງຣໍຣະວະ. ພຣະຣາຊາມີເພດານປາກແຫ້ງເພາະຄວາມຫິວນ້ຳ ຈຶ່ງຂໍນ້ຳຈາກມຸນີຜູ້ຢູ່ໃນສະພາບນັ້ນ.
Verse 28
अलब्धतृणभूम्यादिरसम्प्राप्तार्घ्यसूनृत: । अवज्ञातमिवात्मानं मन्यमानश्चुकोप ह ॥ २८ ॥
ເມື່ອບໍ່ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບດ້ວຍທີ່ນັ່ງ ບ່ອນພັກ ນ້ຳ ອັຣຄະຍະ ແລະຄຳຫວານ ພະຣາຊາຄິດວ່າຖືກລະເລີຍ ແລະໂກດຂຶ້ນ
Verse 29
अभूतपूर्व: सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मन: । ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥ २९ ॥
ດ້ວຍຄວາມຫິວແລະຫິວນ້ຳຢ່າງໜັກ ພະຣາຊາຈຶ່ງເກີດຄວາມອິດສາແລະໂກດຕໍ່ພຣາຫມະນັ້ນ ຊຶ່ງບໍ່ເຄີຍເກີດມາກ່ອນ
Verse 30
स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा । विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय पुरमागत: ॥ ३० ॥
ດ້ວຍຄວາມໂກດຈາກການຖືກຫມິ່ນ ພະຣາຊາໃຊ້ປາຍຄັນທະນູຍົກງູທີ່ຕາຍແລ້ວ ວາງໄວ້ເທິງບ່າຂອງິສີ ແລ້ວກັບໄປພະຣາຊວັງ
Verse 31
एष किं निभृताशेषकरणो मीलितेक्षण: । मृषासमाधिराहोस्वित्किं नु स्यात्क्षत्रबन्धुभि: ॥ ३१ ॥
ເມື່ອກັບມາແລ້ວ ພະຣາຊາຄິດໃນໃຈວ່າ: ິສີນີ້ຢູ່ໃນສະມາທິຈິງ ຮວບຮວມອິນທຣີ ແລະປິດຕາຢູ່ ຫຼືພຽງແຕ່ແກລ້ງເຮັດເພື່ອຫຼີກລ້ຽງກະສັດກະສັດຕຣິຍະຊັ້ນຕ່ຳ
Verse 32
तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी विहरन् बालकोऽर्भकै: । राज्ञाघं प्रापितं तातं श्रुत्वा तत्रेदमब्रवीत् ॥ ३२ ॥
ບຸດຂອງພຣາຫມະນິສີນັ້ນມີິດເດດສູງ ໃນຂະນະທີ່ຫຼິ້ນກັບເດັກນ້ອຍ ລາວໄດ້ຍິນເລື່ອງຄວາມທຸກຂອງພໍ່ທີ່ເກີດຈາກພະຣາຊາ ແລ້ວກ່າວຄຳນີ້ທັນທີ
Verse 33
अहो अधर्म: पालानां पीव्नां बलिभुजामिव । स्वामिन्यघं यद् दासानां द्वारपानां शुनामिव ॥ ३३ ॥
ໂອ້ ເບິ່ງເຖີດ! ອະທຳຂອງຜູ້ປົກຄອງເຫຼົ່ານີ້—ເຫມືອນກາອ້ວນ ແລະ ໝາເຝົ້າປະຕູ; ເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ແຕ່ກໍ່ທຳບາບຕໍ່ນາຍ।
Verse 34
ब्राह्मणै: क्षत्रबन्धुर्हि गृहपालो निरूपित: । स कथं तद्गृहे द्वा:स्थ: सभाण्डं भोक्तुमर्हति ॥ ३४ ॥
ພຣາຫມັນໄດ້ກຳນົດລູກຫຼານກະສັດໃຫ້ເປັນເຫມືອນໝາເຝົ້າເຮືອນ; ແລ້ວໝາທີ່ຢູ່ປະຕູຈະມີເຫດໃດເຂົ້າເຮືອນ ແລະ ຂໍກິນກັບນາຍໃນພາຊະນະດຽວ?
Verse 35
कृष्णे गते भगवति शास्तर्युत्पथगामिनाम् । तद्भिन्नसेतूनद्याहं शास्मि पश्यत मे बलम् ॥ ३५ ॥
ເມື່ອພຣະພະຄະວານ ສຣີກຣິດສະນະ ຜູ້ເປັນຜູ້ປົກຄອງສູງສຸດ ໄດ້ເສດຈາກໄປ ພວກຫຼົງທາງເຫຼົ່ານີ້ກໍ່ຜະຍອງຂຶ້ນ; ດັ່ງນັ້ນມື້ນີ້ຂ້ອຍຈະລົງໂທດຜູ້ທຳລາຍຂອບເຂດເອງ—ຈົ່ງເບິ່ງພະລັງຂອງຂ້ອຍ!
Verse 36
इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: । कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥ ३६ ॥
ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ລູກລະສີຜູ້ມີຕາແດງດ້ວຍໂທສະ ຢູ່ທ່າມກາງໝູ່ເພື່ອນ ໄດ້ແຕະນ້ຳແມ່ນ້ຳກໍຊິກີ ແລ້ວປ່ອຍສາຍຟ້າແຫ່ງວາຈາອອກມາ
Verse 37
इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि । दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥ ३७ ॥
ດັ່ງນີ້ ຜູ້ລະເມີດມາລະຍາດນັ້ນ—ເປັນມົນທິນແຫ່ງວົງຕະກູນ—ຈະຖືກທັກສະກະກັດໃນວັນທີ 7 ນັບຈາກມື້ນີ້ ຕາມຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍ
Verse 38
ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् । पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥
ຕໍ່ມາ ເດັກນ້ອຍກັບມາຫາອາສຣົມ ເຫັນຊາກງູຢູ່ເທິງບ່າຂອງພໍ່ ກໍເສົ້າໂສກແລະຮ້ອງໄຫ້ດັງໆ।
Verse 39
स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् । उन्मील्य शनकैर्नेत्रे दृष्ट्वा चांसे मृतोरगम् ॥ ३९ ॥
ໂອ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ ຣິຊີຜູ້ເກີດໃນສາຍອັງຄິຣະ ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງລູກ ແລ້ວຄ່ອຍໆເປີດຕາ ເຫັນງູຕາຍພັນຢູ່ຮອບຄໍຕົນ।
Verse 40
विसृज्य तं च पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि । केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
ລາວໂຍນຊາກງູນັ້ນໄປຂ້າງໜຶ່ງ ແລ້ວຖາມວ່າ “ລູກເອີຍ ເຈົ້າຮ້ອງໄຫ້ເພາະຫຍັງ? ມີໃຜເຮັດຮ້າຍເຈົ້າບໍ?” ແລ້ວລູກກໍເລົ່າເຫດການທັງໝົດ।
Verse 41
निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत् । अहो बतांहो महदद्य ते कृत- मल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥ ४१ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນຈາກລູກວ່າ ກະສັດຜູ້ປະເສີດຖືກສາບຢ່າງບໍ່ສົມຄວນ ພຣາຫມັນຣິຊີບໍ່ໄດ້ຊົມເຊີຍລູກ; ກັບກັນກໍເສຍໃຈວ່າ “ອະນິຈຈາ! ມື້ນີ້ລູກຂ້າໄດ້ເຮັດບາບໃຫຍ່ ລົງໂທດໜັກຕໍ່ຄວາມຜິດນ້ອຍນິດ”
Verse 42
न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं सम्मातुमर्हस्यविपक्वबुद्धे । यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥ ४२ ॥
ລູກເອີຍ ປັນຍາຂອງເຈົ້າຍັງບໍ່ສຸກງອມ ຈຶ່ງບໍ່ຮູ້ວ່າ ກະສັດຜູ້ປະເສີດໃນມະນຸດນັ້ນເປັນດັ່ງນະຣະເທວ ບໍ່ຄວນນຳໄປເທົ່າກັບຄົນທົ່ວໄປ; ດ້ວຍເດຊານຸພາບອັນຕ້ານທານຍາກຂອງລາວ ປະຊາຈຶ່ງຢູ່ຢ່າງສຸກສະບາຍ ແລະບໍ່ມີຄວາມຢ້ານກົວ।
Verse 43
अलक्ष्यमाणे नरदेवनाम्नि रथाङ्गपाणावयमङ्ग लोक: । तदा हि चौरप्रचुरो विनङ्क्ष्य- त्यरक्ष्यमाणोऽविवरूथवत् क्षणात् ॥ ४३ ॥
ເດັກນ້ອຍເອີຍ ພຣະຜູ້ຖືລໍ້ລົດສົງຄາມຖືກແທນດ້ວຍລະບົບກະສັດ; ເມື່ອລະບົບນັ້ນຖືກລົບລ້າງ ໂລກຈະເຕັມໄປດ້ວຍໂຈນ ແລະພວກເຂົາຈະກົດຂີ່ປະຊາຊົນທີ່ບໍ່ມີການປົກປ້ອງເຫມືອນລູກແກະທີ່ກະຈັດກະຈາຍໃນພິບຕາ
Verse 44
तदद्य न: पापमुपैत्यनन्वयं यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात् । परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते पशून् स्त्रियोऽर्थान् पुरुदस्यवो जना: ॥ ४४ ॥
ມື້ນີ້ບາບຈະມາຫາພວກເຮົາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ເພາະຊັບສິນຂອງປະຊາຊົນທີ່ໄຮ້ຜູ້ຄຸ້ມຄອງຈະຖືກລັກປົ້ນ। ຜູ້ຄົນຈະຂ້າກັນ ສາບແຊ່ງກັນ ແລະໂຈນຫຼາຍຈະລັກສັດ ຍິງ ແລະຊັບສິນ—ບາບເຫຼົ່ານີ້ພວກເຮົາກໍຕ້ອງຮັບຜິດຊອບ
Verse 45
तदार्यधर्म: प्रविलीयते नृणां वर्णाश्रमाचारयुतस्त्रयीमय: । ततोऽर्थकामाभिनिवेशितात्मनां शुनां कपीनामिव वर्णसङ्कर: ॥ ४५ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ອາຣະຍະທັມມະທີ່ອີງໃສ່ຈາຣີດວັນນະ-ອາສຣົມ ແລະຄໍາສອນແຫ່ງເວດ ຈະຄ່ອຍໆເສື່ອມສະລາຍໃນມະນຸດ। ຕໍ່ມາ ຜູ້ທີ່ຈິດຈົມໃນຊັບແລະກາມ ຈະເຮັດໃຫ້ເກີດວັນນະປົນປົວ—ປະຊາກອນບໍ່ພຶງປາດຖະໜາ—ໃນລະດັບຄືຫມາແລະລີງ
Verse 46
धर्मपालो नरपति: स तु सम्राड् बृहच्छ्रवा: । साक्षान्महाभागवतो राजर्षिर्हयमेधयाट् । क्षुत्तृट्श्रमयुतो दीनो नैवास्मच्छापमर्हति ॥ ४६ ॥
ຈັກກະພັດປະຣີກຊິດເປັນກະສັດຜູ້ພິທັກທັມ ມີກຽດສຽງຍິ່ງ. ພຣະອົງເປັນມະຫາພາຄະວະຕະໂດຍແທ້ ເປັນຣາຊະຣິຊິ ແລະໄດ້ປະກອບອັດສະວະເມດະຍັນຫຼາຍຄັ້ງ. ກະສັດເຊັ່ນນີ້ທີ່ເຫນື່ອຍລ້າດ້ວຍຄວາມຫິວ ຄວາມກະຫາຍ ແລະຄວາມເມື່ອຍ ບໍ່ຄວນຖືກຄໍາສາບຂອງພວກເຮົາເລີຍ
Verse 47
अपापेषु स्वभृत्येषु बालेनापक्वबुद्धिना । पापं कृतं तद्भगवान् सर्वात्मा क्षन्तुमर्हति ॥ ४७ ॥
ຈາກນັ້ນ ຣິຊິໄດ້ອະທິຖານຕໍ່ພຣະພະຄະວານຜູ້ເປັນສະຫວັນອາດຕະມາໃນທຸກສິ່ງ ໃຫ້ພຣະອົງໂປດອະໄພບາບທີ່ເດັກຜູ້ປັນຍາຍັງບໍ່ສຸກງອມໄດ້ກະທໍາ ຕໍ່ຜູ້ບໍ່ມີບາບ ຜູ້ຢູ່ໃນຄວາມຄຸ້ມຄອງ ແລະຄວນໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ
Verse 48
तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि । नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥ ४८ ॥
ຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະເຈົ້າມີຄວາມອົດທົນຢ່າງຍິ່ງ; ແມ້ຖືກດູຖູກ ຖືກຫລອກ ຖືກສາບ ຖືກລົບກວນ ຖືກລະເລີຍ ຫຼືຖືກຂ້າ ກໍບໍ່ຄິດແກ້ແຄ້ນ ແມ້ມີອຳນາດກໍຕາມ।
Verse 49
इति पुत्रकृताघेन सोऽनुतप्तो महामुनि: । स्वयं विप्रकृतो राज्ञा नैवाघं तदचिन्तयत् ॥ ४९ ॥
ມະຫາມຸນີນັ້ນເສຍໃຈຕໍ່ບາບທີ່ລູກຊາຍເຮັດ; ແມ້ກະສັດຈະຫຍາບຄາຍ ທ່ານກໍບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສຳຄັນຫຼາຍ।
Verse 50
प्रायश: साधवो लोके परैर्द्वन्द्वेषु योजिता: । न व्यथन्ति न हृष्यन्ति यत आत्माऽगुणाश्रय: ॥ ५० ॥
ໂດຍທົ່ວໄປ ບັນດາສາທຸ ແມ້ຖືກຄົນອື່ນນຳໃຫ້ເຂົ້າໄປພົວພັນກັບຄວາມຄູ່ຕໍ່ຕ້ານໃນໂລກ ກໍບໍ່ທຸກຂ໌ ບໍ່ເພີດເພີນ; ເພາະຈິດວິນຍານຂອງເຂົາອາໄສຢູ່ເທິງກຸນະ।
Overcome by hunger and thirst, Parīkṣit misinterpreted the sage’s deep samādhi as deliberate neglect of royal etiquette. His action illustrates how bodily distress can cloud discrimination (viveka) and how even a saintly ruler can momentarily fall into aparādha—an event providentially used to usher in the Bhāgavata’s seven-day discourse.
In Vedic culture, brāhmaṇas possess potency through mantra, tapas, and inherited spiritual force; speech can function as a “thunderbolt” when backed by such śakti. The chapter simultaneously critiques misuse: Śamīka condemns his son’s immaturity and disproportionate punishment, distinguishing raw power from dharmic wisdom.
The text refers to Takṣaka, a powerful nāga (serpent) whose bite becomes the instrument of Parīkṣit’s foretold death. The Bhāgavata emphasizes that Parīkṣit’s real victory is not avoiding death, but attaining perfection through surrender and hearing Kṛṣṇa-kathā.
Śamīka frames righteous kingship as a functional representation of the Lord’s governing order: when dharmic rule collapses, predatory forces dominate, leading to theft, violence, and social disintegration. His warning connects political stability to dharma and anticipates Kali-yuga’s symptoms.
The curse creates the narrative necessity for Parīkṣit to renounce immediately and seek the highest instruction. It becomes the hinge between history (vaṁśānucarita) and the Bhāgavata’s central praxis: continuous hearing (śravaṇam) of the Lord’s names, forms, qualities, and pastimes as the direct path to liberation and pure bhakti.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.