Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga

आख्याहि वृष भद्रं व: साधूनामकृतागसाम् । आत्मवैरूप्यकर्तारं पार्थानां कीर्तिदूषणम् ॥ १३ ॥

ākhyāhi vṛṣa bhadraṁ vaḥ sādhūnām akṛtāgasām ātma-vairūpya-kartāraṁ pārthānāṁ kīrti-dūṣaṇam

ໂອ ພະຍາງົວ, ຂໍໃຫ້ທ່ານຈົ່ງມີແຕ່ຄວາມສຸກ. ທ່ານເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ ແລະ ຊື່ສັດ. ກະລຸນາບອກຂ້າພະເຈົ້າແດ່ວ່າ ໃຜເປັນຜູ້ກະທຳການອັນໂຫດຮ້າຍນີ້ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຊື່ສຽງຂອງລູກຫຼານແຫ່ງນາງປຣຶຖາຕ້ອງມົວໝອງ.

आख्याहिtell; declare
आख्याहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-ख्या (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
वृषO bull (Dharma)
वृष:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवृष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
भद्रम्welfare; good fortune
भद्रम्:
Sambandha/Prayojana (सम्बन्ध/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अव्ययीभावेन ‘भद्रं ते/वः’ इति शुभाशंसनार्थे
वःto you / of you (pl.)
वः:
Sampradana/Sambandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), बहुवचन; enclitic pronoun
साधूनाम्of the saintly
साधूनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
अकृतागसाम्of those who have committed no sin
अकृतागसाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-कृत-आगस् (प्रातिपदिक); कृत (कृ धातोः क्त-प्रत्यय) + आगस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीह्यर्थे न; नञ्-तत्पुरुषः (न कृतम् आगः येषाम्), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; ‘साधूनाम्’ इति विशेषण
आत्म-वैरूप्य-कर्तारम्the maker of deformity to oneself
आत्म-वैरूप्य-कर्तारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् + वैरूप्य + कर्तृ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (आत्मनः वैरूप्यस्य कर्ता), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
पार्थानाम्of the Pārthas (Pāṇḍavas)
पार्थानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपार्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
कीर्ति-दूषणम्the defiler of (their) fame
कीर्ति-दूषणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकीर्ति + दूषण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (कीर्तेः दूषणम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘आख्याहि’ इत्यस्य कर्मपद-समन्वयः (आत्मवैरूप्यकर्तारम् ... कीर्तिदूषणम्)

The reputation of the reign of Mahārāja Rāmacandra and that of the kings who followed in the footsteps of Mahārāja Rāmacandra, like the Pāṇḍavas and their descendants, are never to be forgotten because in their kingdom offenseless and honest living beings were never in trouble. The bull and the cow are the symbols of the most offenseless living beings because even the stool and urine of these animals are utilized to benefit human society. The descendants of the sons of Pṛthā, like Mahārāja Parīkṣit, were afraid of losing their reputations, but in the modern days the leaders are not even afraid of killing such offenseless animals. Herein lies the difference between the reign of those pious kings and the modern states ruled by irresponsible executive heads without knowledge of the codes of God.

D
Dharma (as the bull)
P
Pāṇḍavas (sons of Pṛthā)
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse shows King Parīkṣit demanding to know the offender who harmed the faultless saintly, indicating that rulers must actively protect dharma and the innocent from Kali’s influence.

Parīkṣit encountered Dharma personified as a bull, injured and disfigured; he questioned Dharma to identify the perpetrator (Kali) and to uphold justice and religious principles.

Stand up for those who are wrongly harmed, defend truth and integrity, and do not tolerate actions that degrade character, spirituality, or the reputation of the genuinely virtuous.