Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kṛṣṇa’s Arrival at Dvārakā

Dvārakā-praveśa and Bhakta-vātsalya

एवं नृपाणां क्षितिभारजन्मना- मक्षौहिणीभि: परिवृत्ततेजसाम् । विधाय वैरं श्वसनो यथानलं मिथो वधेनोपरतो निरायुध: ॥ ३४ ॥

evaṁ nṛpāṇāṁ kṣiti-bhāra-janmanām akṣauhiṇībhiḥ parivṛtta-tejasām vidhāya vairaṁ śvasano yathānalaṁ mitho vadhenoparato nirāyudhaḥ

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າໄດ້ສົງົບຫຼັງຈາກກຳຈັດກະສັດທີ່ເປັນພາລະແກ່ແຜ່ນດິນ ຜູ້ຫຼົງອຳນາດດ້ວຍກອງທັບອັກເຊົາຫິນີ. ພຣະອົງບໍ່ໄດ້ເປັນຝ່າຍໃນສົງຄາມ; ພຽງແຕ່ກໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມບາດໝາງໃນຫມູ່ຜູ້ປົກຄອງທີ່ແຂງແກ່ງ ແລ້ວພວກເຂົາກໍຂ້າຟັນກັນເອງ ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງຢູ່ໂດຍບໍ່ມີອາວຸດ ເຫມືອນລົມທີ່ເຮັດໃຫ້ໄມ້ໄຜ່ສີກັນຈົນເກີດໄຟ

एवम्thus
एवम्:
Sambandha/Prakāra (सम्बन्ध/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
नृपाणाम्of the kings
नृपाणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
क्षिति-भार-जन्मनाम्whose birth was for (removing) the burden of the earth
क्षिति-भार-जन्मनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootक्षिति (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक) + जन्मन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying नृपाणाम्)
अक्षौहिणीभिःby armies (akṣauhiṇīs)
अक्षौहिणीभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
परिवृत्त-तेजसाम्of those whose splendor/energy had turned (against each other)
परिवृत्त-तेजसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootपरि√वृत् (धातु) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय) ‘परिवृत्त’ + ‘तेजस्’; तत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-आधार, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying नृपाणाम्)
विधायhaving created/caused
विधाय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि√धा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), ‘having arranged/caused’
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
श्वसनःthe wind
श्वसनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्वसन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; उपमान-प्रयोगे (as subject of simile)
यथाas/like
यथा:
Upamāna-sūcaka (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, उपमानवाचक (comparative particle)
अनलम्fire
अनलम्:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootअनल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; उपमेय/उपमान-सम्बन्धे
मिथःmutually
मिथः:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootमिथः (अव्यय)
Formअव्यय, परस्परार्थक (reciprocal adverb)
वधेनby killing/slaughter
वधेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
उपरतःhaving ceased (desisted)
उपरतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउप√रम् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय) ‘उपरत’ = ceased/desisted; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying implied agent/He)
निरायुधःwithout weapons
निरायुधः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् + आयुध (प्रातिपदिक)
Formउपसर्गपूर्वक-तत्पुरुष (निर्-आयुध); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्

As stated above, the living beings are not factual enjoyers of things which are manifested as God’s creation. The Lord is the genuine proprietor and enjoyer of everything manifested in His creation. Unfortunately, influenced by the deluding energy, the living being becomes a false enjoyer under the dictation of the modes of nature. Puffed up by such a false sense of becoming God, the deluded living being increases his material strength by so many activities and thus becomes the burden of the earth, so much so that the earth becomes completely uninhabitable by the sane. This state of affairs is called dharmasya glāniḥ, or misuse of the energy of the human being. When such misuse of human energy is prominent, the saner living beings become perturbed by the awkward situation created by the vicious administrators, who are simply burdens of the earth, and the Lord appears by His internal potency just to save the saner section of humanity and to alleviate the burden due to the earthly administrators in different parts of the world. He does not favor either of the unwanted administrators, but by His potential power He creates hostility between such unwanted administrators, as the air creates fire in the forest by the friction of the bamboos. The fire in the forest takes place automatically by the force of the air, and similarly the hostility between different groups of politicians takes place by the unseen design of the Lord. The unwanted administrators, puffed up by false power and military strength, thus become engaged in fighting amongst themselves over ideological conflicts and so exhaust themselves of all powers. The history of the world reflects this factual will of the Lord, and it will continue to be enacted until the living beings are attached to the service of the Lord. In the Bhagavad-gītā (7.14) this fact is very vividly described. It is said, “The deluding energy is My potency, and thus it is not possible for the dependent living beings to supersede the strength of the material modes. But those who take shelter in Me [the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa] can cross over the gigantic ocean of material energy.” This means that no one can establish peace and prosperity in the world by fruitive activities or by speculative philosophy or ideology. The only way is to surrender unto the Supreme Lord and thus become free from the illusion of the deluding energy.

L
Lord Krishna

FAQs

This verse explains that Krishna arranged the kings’ mutual hostility so that their massive armies would destroy one another, thereby relieving the earth’s burden, and then He withdrew after fulfilling His mission.

Śukadeva uses the metaphor to show that Krishna intensified existing rivalries—just as wind makes fire blaze—so the destructive power of the kings turned inward and ended their oppression.

It encourages humility about control: even large conflicts and power struggles are ultimately governed by higher providence, so one should focus on dharma, avoid fueling hatred, and seek Krishna’s shelter.