Adhyaya 12
Panchama SkandhaAdhyaya 1216 Verses

Adhyaya 12

Rahūgaṇa Instructed by Jaḍa Bharata — Dehātma-buddhi, Nondual Truth, and the Mercy of Devotees

ຫຼັງຈາກຄວາມຕຶງຕັນກ່ອນໜ້າ ເມື່ອພຣະຣາຊາ ຣາຮູກະນະ ນັ່ງໃນສະລີກາ ແລ້ວຕຳນິຜູ້ແບກທີ່ເບິ່ງຄືຊ້າ ຄື ຈະດາ-ພະຣະຕະ, ບົດນີ້ກັບທິດເມື່ອພຣະຣາຊາເຫັນສະຖານະທາງວິນຍານຂອງທ່ານ ແລະຂໍຄຳອະທິບາຍ. ຣາຮູກະນະສາລະພາບຄວາມທະນົງຕົນ ແລະຂໍໃຫ້ອະທິບາຍງ່າຍໆອີກຄັ້ງ ໂດຍສະເພາະຄຳສອນວ່າ ຄວາມເມື່ອຍລ້າ ແລະການເຄື່ອນໄຫວຂອງຮ່າງກາຍ ບໍ່ແຕະຕ້ອງອາດຕະມາ. ຈະດາ-ພະຣະຕະແຍກທຳລາຍຄວາມຍຶດຕິດ “ສະລີກາ-ຮ່າງກາຍ”: ຜູ້ແບກ, ສະລີກາ, ແລະຮ່າງກາຍກະສັດ ລ້ວນເປັນການແປປ່ຽນຂອງທາດດິນ, ແຕ່ອາດຕະມາຜູ້ຮູ້ສຶກຕົນແຕກຕ່າງ. ທ່ານຊີ້ວ່າການກົດຂີ່ຜູ້ແບກທີ່ບໍ່ໄດ້ຄ່າຈ້າງ ເປັນອາການຂອງກຽດຕິຍົດປອມ ແລະຂະຫຍາຍໄປສູ່ການວິຈານຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດຖຸ ແລະທິດສະດີອະຕອມ, ຢືນຢັນວ່າຄວາມແຕກຕ່າງໃນໂລກເປັນພຽງນາມ-ຮູບພາຍໃຕ້ປຣະກຣິຕິ. ທ່ານສຸດທ້າຍດ້ວຍການຮູ້ຈັກອະບະໂຊລູດແບບຂັ້ນຕອນ—ພຣະພຣະຫມັນ, ພຣະປຣະມາດຕະມາ, ແລະສຸດທ້າຍ ພຣະພະຄະວານ ວາສຸເທວ—ແລະກ່າວວ່າການຮູ້ແຈ້ງບໍ່ໄດ້ມາຈາກຕະປະສະຍາຢ່າງດຽວ ແຕ່ມາຈາກຝຸ່ນ/ພຣະເມດຕາຂອງມະຫາພະຄະຕະ. ຈະດາ-ພະຣະຕະເຜີຍວ່າຕົນແມ່ນ ພະຣະຕະ ມະຫາຣາຊາ, ເລົ່າເລື່ອງເກີດເປັນກວາງເນື່ອງຈາກຄວາມຕິດພັນ, ແລະຍົກຍ້ອງ ສາທຸ-ສັງຄະ ເປັນທາງລັດໃນການຟື້ນບັກຕິຜ່ານ ສຣະວະນະ ແລະ ກີຣຕະນະ. ເນື້ອເລື່ອງນີ້ປູທາງໄປສູ່ບົດຕໍ່ໄປ ເພື່ອຂັດເກົາຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຣາຮູກະນະ ແລະການເຄື່ອນຈາກຄວາມທະນົງໃນຮ່າງກາຍໄປສູ່ທັດສະນະອິດສະລະ.

Shlokas

Verse 1

रहूगण उवाच नमो नम: कारणविग्रहाय स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय । नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग- निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥

ພະຣາຊາ ຣາຮູກະນະ ກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນົບນ້ອມຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະບຸກຄົນສູງສຸດຜູ້ເປັນເຫດແຫ່ງເຫດທັງປວງ; ດ້ວຍອຳນາດແຫ່ງສະພາບແທ້ຂອງພຣະອົງ ຄວາມຂັດແຍ້ງທັງຫຼາຍຖືກລົບລ້າງ. ໂອ ອະວະທູຕະ, ໃນເຄື່ອງນຸ່ງຂອງມິດພຣາຫມັນ ທ່ານຊ່ອນສຸກອັນອະມະຕະນິລັນດອນ; ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນົບນ້ອມແດ່ທ່ານ.

Verse 2

ज्वरामयार्तस्य यथागदं सत् निदाघदग्धस्य यथा हिमाम्भ: । कुदेहमानाहिविदष्टद‍ृष्टे: ब्रह्मन् वचस्तेऽमृतमौषधं मे ॥ २ ॥

ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ຮ່າງກາຍຂ້າພະເຈົ້າເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງສົກປົກ ແລະສາຍຕາຖືກງູແຫ່ງຄວາມຈອງຫອງກັດ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຄິດທາງວັດຖຸ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງເຈັບໄຂ້. ຄຳສອນອັນເປັນອະມະຕະຂອງທ່ານແມ່ນຢາທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບຜູ້ເປັນໄຂ້ ແລະເປັນນ້ຳເຢັນສຳລັບຜູ້ຖືກໄຟຮ້ອນເຜົາ.

Verse 3

तस्माद्भ‍वन्तं मम संशयार्थं प्रक्ष्यामि पश्चादधुना सुबोधम् । अध्यात्मयोगग्रथितं तवोक्त- माख्याहि कौतूहलचेतसो मे ॥ ३ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຄວາມສົງໄສຂອງຂ້າພະເຈົ້າໃນບາງເລື່ອງ ຈະຖາມພາຍຫຼັງ. ແຕ່ບັດນີ້ ຄຳສອນໂຍຄະທາງວິນຍານເພື່ອການຮູ້ແຈ້ງຕົນ ທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວ ດູຈະເຂົ້າໃຈຍາກ. ຂໍທ່ານກ່າວຊ້ຳໃນຮູບແບບງ່າຍໆ ເພື່ອໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໃຈ; ໃຈຂ້າພະເຈົ້າຢາກຮູ້ຢ່າງຫຼາຍ ແລະປາຖະໜາຄວາມຊັດເຈນ.

Verse 4

यदाह योगेश्वर द‍ृश्यमानं क्रियाफलं सद्‌व्यहारमूलम् । न ह्यञ्जसा तत्त्वविमर्शनाय भवानमुष्मिन् भ्रमते मनो मे ॥ ४ ॥

ໂອ ຈອມໂຍຄະ, ທ່ານເຄີຍກ່າວວ່າ ຄວາມເມື່ອຍລ້າທີ່ເຫັນໄດ້ເມື່ອຮ່າງກາຍເຄື່ອນໄຫວໄປມາ ແມ່ນເຫັນຊັດດ້ວຍປະສາດຮັບຮູ້ ແຕ່ແທ້ຈິງບໍ່ມີຄວາມເມື່ອຍ—ເປັນແຕ່ຄຳເວົ້າຕາມທຳນຽມ. ດ້ວຍການຖາມຕອບແບບນີ້ ບໍ່ງ່າຍຈະເຖິງຂໍ້ສະຫຼຸບເລື່ອງສັດຈະສູງສຸດ. ເນື່ອງຈາກຖ້ອຍຄຳຂອງທ່ານນີ້ ໃຈຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖືກກະທົບເລັກນ້ອຍ.

Verse 5

ब्राह्मण उवाच अयं जनो नाम चलन् पृथिव्यां य: पार्थिव: पार्थिव कस्य हेतो: । तस्यापि चाङ्‌घ्र्योयोरधि गुल्फजङ्घा- जानूरुमध्योरशिरोधरांसा: ॥ ५ ॥ अंसेऽधि दार्वी शिबिका च यस्यां सौवीरराजेत्यपदेश आस्ते । यस्मिन् भवान् रूढनिजाभिमानो राजास्मि सिन्धुष्विति दुर्मदान्ध: ॥ ६ ॥

ພຣາຫມັນກ່າວວ່າ—ກາຍນີ້ເປັນແຕ່ການແປປ່ຽນຂອງທາດດິນ; ຜູ້ທີ່ເຄື່ອນໄຫວເທິງແຜ່ນດິນຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ “ຜູ້ຫາມສະເລັງ”。 ຕີນ ຂໍ້ຕີນ ນ່ອງ ເຂົ່າ ຂາອ່ອນ ລໍາຕົວ ຄໍ ແລະ ຫົວ ລ້ວນແຕ່ດິນແລະຫີນ।

Verse 6

ब्राह्मण उवाच अयं जनो नाम चलन् पृथिव्यां य: पार्थिव: पार्थिव कस्य हेतो: । तस्यापि चाङ्‌घ्र्योयोरधि गुल्फजङ्घा- जानूरुमध्योरशिरोधरांसा: ॥ ५ ॥ अंसेऽधि दार्वी शिबिका च यस्यां सौवीरराजेत्यपदेश आस्ते । यस्मिन् भवान् रूढनिजाभिमानो राजास्मि सिन्धुष्विति दुर्मदान्ध: ॥ ६ ॥

ເທິງບ່າມີສະເລັງໄມ້; ໃນສະເລັງນັ້ນມີຜູ້ທີ່ຖືກເອີ້ນວ່າ “ກະສັດແຫ່ງສາວີຣະ” ນັ່ງຢູ່। ແມ່ນວ່າທ່ານສະຖິດໃນກາຍນັ້ນ ແຕ່ກໍຫຼົງອະຫັງການວ່າ “ຂ້ອຍແມ່ນກະສັດ”।

Verse 7

शोच्यानिमांस्त्वमधिकष्टदीनान् विष्ट्या निगृह्णन्निरनुग्रहोऽसि । जनस्य गोप्तास्मि विकत्थमानो न शोभसे वृद्धसभासु धृष्ट: ॥ ७ ॥

ຄົນຫາມສະເລັງຜູ້ບໍ່ຜິດເຫຼົ່ານີ້ທຸກຍາກຫນັກ; ການບັງຄັບໃຫ້ເຂົາຫາມພິສູດວ່າທ່ານໂຫດຮ້າຍໄຮ້ເມດຕາ। ທ່ານອວດວ່າ “ຂ້ອຍປົກປ້ອງປະຊາ” ແຕ່ໃນສະພາຂອງຜູ້ຮູ້ ທ່ານບໍ່ນ່າເຄົາລົບ।

Verse 8

यदा क्षितावेव चराचरस्य विदाम निष्ठां प्रभवं च नित्यम् । तन्नामतोऽन्यद् व्यवहारमूलं निरूप्यतां सत् क्रिययानुमेयम् ॥ ८ ॥

ເມື່ອພວກເຮົາຮູ້ວ່າ ການເກີດ ການດໍາລົງ ແລະການດັບໄປ ຂອງທັງສິ່ງທີ່ເຄື່ອນໄຫວແລະບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ ລ້ວນກັບສູ່ດິນ ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງກາຍກໍເປັນແຕ່ຊື່ໃນທາງໂລກ। ສິ່ງທີ່ເຫັນວ່າ “ມີຈິງ” ອະນຸມານໄດ້ຈາກການກະທໍາ; ທ້າຍສຸດທຸກຢ່າງເປັນຝຸ່ນ।

Verse 9

एवं निरुक्तं क्षितिशब्दवृत्त- मसन्निधानात्परमाणवो ये । अविद्यया मनसा कल्पितास्ते येषां समूहेन कृतो विशेष: ॥ ९ ॥

ດັ່ງນີ້ໄດ້ອະທິບາຍຄວາມໝາຍຂອງຄໍາວ່າ “ດິນ”; ແຕ່ຄວາມເຫັນວ່າຄວາມຫຼາກຫຼາຍເກີດຈາກການປະກອບຂອງອະຕອມລ້ວນໆ ແມ່ນການຄິດປັ້ນຂອງໃຈທີ່ຖືກອະວິຊາຄອບງໍາ। ໂລກອາດດູເຫມືອນຈິງຊົ່ວຄາວ ແຕ່ທ້າຍສຸດບໍ່ມີສະພາວະຖາວອນແທ້।

Verse 10

एवं कृशं स्थूलमणुर्बृहद्यद् असच्च सज्जीवमजीवमन्यत् । द्रव्यस्वभावाशयकालकर्म- नाम्नाजयावेहि कृतं द्वितीयम् ॥ १० ॥

ເນື່ອງຈາກຈັກກະວານນີ້ໃນປະມັດຖະບໍ່ມີການດຳລົງຢູ່ແທ້ ຄວາມແຕກຕ່າງເຊັ່ນ ສັ້ນ‑ຍາວ ຫຍາບ‑ຜອມ ນ້ອຍ‑ໃຫຍ່ ຜົນ‑ເຫດ ມີຊີວິດ‑ບໍ່ມີຊີວິດ ລ້ວນແຕ່ເປັນການສົມມຸດ. ເຫມືອນຫມໍ້ທີ່ເຮັດຈາກດິນດຽວກັນແຕ່ເອີ້ນຕ່າງຊື່, ດ້ວຍຄວາມແຕກຕ່າງຂອງວັດຖຸ ສະພາບ ອາໄສ ການເວລາ ແລະກຳ ຈຶ່ງເຫັນນາມ‑ຮູບຕ່າງ; ຈົ່ງຮູ້ວ່າທັງໝົດແມ່ນການປະກົດແບບກົນຈັກຂອງປຣະກຣິຕິ.

Verse 11

ज्ञानं विशुद्धं परमार्थमेक- मनन्तरं त्वबहिर्ब्रह्म सत्यम् । प्रत्यक् प्रशान्तं भगवच्छब्दसंज्ञं यद्वासुदेवं कवयो वदन्ति ॥ ११ ॥

ຄວາມຈິງສູງສຸດແມ່ນຫຍັງ? ຄື ປັນຍາອັນບໍ່ທະວິພາວະ (ອັດວັຍ) ທີ່ບໍລິສຸດ—ບໍ່ປົນເປື້ອນດ້ວຍຄຸນະ, ໃຫ້ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ, ໄຮ້ສິ່ງທີ່ສອງ, ຄອບຄຸມທົ່ວໄປ ແລະເກີນຈິນຕະນາ. ການຮູ້ຂັ້ນທໍາອິດເອີ້ນວ່າ ພຣະພຣະມັນ; ຕໍ່ມາໂຢຄີຜູ້ໃຈສະຫງົບເຫັນພຣະອົງພາຍໃນເປັນ ປະຣະມາຕະມັນ; ແລະການຮູ້ເຕັມສົມບູນປາກົດເປັນ ພຣະພະຄະວານ ບຸກຄົນສູງສຸດ. ນັກປັນຍາເອີ້ນພຣະອົງນັ້ນວ່າ ວາສຸເທວະ ເປັນເຫດແຫ່ງພຣະພຣະມັນ ແລະ ປະຣະມາຕະມັນ ເປັນຕົ້ນ.

Verse 12

रहूगणैतत्तपसा न याति न चेज्यया निर्वपणाद् गृहाद्वा । नच्छन्दसा नैव जलाग्निसूर्यै- र्विना महत्पादरजोऽभिषेकम् ॥ १२ ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ ຣະຫູກະນະ! ຖ້າບໍ່ໄດ້ໂອກາດຊະໂລມກາຍທັງໝົດດ້ວຍຝຸ່ນຈາກດອກບົວພຣະບາດຂອງມະຫາພັກຕະ ກໍບໍ່ອາດຮູ້ແຈ້ງສັດຈະສົມບູນໄດ້. ບໍ່ອາດຮູ້ໄດ້ດ້ວຍພຽງພຣະຫມະຈັນ, ການເຄັ່ງຄັດວິໄນຄ຤ະຫັດ, ການອອກຈາກເຮືອນເປັນວານະປຣັສຖະ, ການຮັບສັນຍາສ, ຫຼືການທຳຕະປະສະຢ່າງຫນັກ—ຈົມນ້ຳໃນຫນາວ ຫຼືທົນໄຟແລະແດດໃນຮ້ອນ—ແຕ່ສັດຈະນັ້ນຈະເປີດເຜີຍໄດ້ດ້ວຍພຣະກຸນຂອງມະຫາພັກຕະເທົ່ານັ້ນ.

Verse 13

यत्रोत्तमश्लोकगुणानुवाद: प्रस्तूयते ग्राम्यकथाविघात: । निषेव्यमाणोऽनुदिनं मुमुक्षो- र्मतिं सतीं यच्छति वासुदेवे ॥ १३ ॥

ບ່ອນໃດທີ່ມີການສັນລະເສີນ ແລະເລົ່າຂານຄຸນຄວາມດີຂອງພຣະອຸຕຕະມະສະໂລກະ ບ່ອນນັ້ນເລື່ອງໂລກີ—ການເມືອງ ສັງຄົມ ແລະກະທາທົ່ວໄປ—ຖືກກຳຈັດ. ໃນສັງຄົມຂອງພັກຕະບໍລິສຸດ ເມື່ອຟັງດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບທຸກມື້ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ປາຖະໜາມົກຂະກໍລະທິ້ງຄວາມຄິດຈະລະລາຍໃນພຣະພຣະມັນ ແລະຄ່ອຍໆໄດ້ຈິດອັນດີງາມຜູກພັນກັບການຮັບໃຊ້ພຣະວາສຸເທວະ.

Verse 14

अहं पुरा भरतो नाम राजा विमुक्तद‍ृष्टश्रुतसङ्गबन्ध: । आराधनं भगवत ईहमानो मृगोऽभवं मृगसङ्गाद्धतार्थ: ॥ १४ ॥

ໃນຊາດກ່ອນ ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍເປັນກະສັດນາມວ່າ ພະຣາຊາພະຣະຕະ. ດ້ວຍປະສົບການຕົວຈິງ ແລະຄວາມເຂົ້າໃຈຈາກສຣຸຕິແຫ່ງເວດ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຫຼຸດພົ້ນຈາກພັນທະຂອງການຄົບຄ້າທາງໂລກ ແລະອຸທິດຕົນໃນການບູຊາພຣະເຈົ້າ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກເຄາະກຳ ຂ້າພະເຈົ້າກັບຮັກໃຄ່ລູກກວາງນ້ອຍຢ່າງຫຼາຍ ຈົນລະເລີຍໜ້າທີ່ທາງວິນຍານ. ເພາະຄວາມຜູກພັນກັບກວາງນັ້ນ ໃນຊາດຕໍ່ໄປຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຕ້ອງຮັບຮ່າງເປັນກວາງ.

Verse 15

सा मां स्मृतिर्मृगदेहेऽपि वीर कृष्णार्चनप्रभवा नो जहाति । अथो अहं जनसङ्गादसङ्गो विशङ्कमानोऽविवृतश्चरामि ॥ १५ ॥

ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ກ້າຫານ, ເນື່ອງຈາກການຮັບໃຊ້ບູຊາພຣະສີກຣິດສະນະໃນອະດີດ ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນຮ່າງກວາງ ຂ້າກໍຍັງຈື່ຈຳຊາດກ່ອນໄດ້. ເພາະຮູ້ການຕົກຕ່ຳເກົ່າ ຂ້າຈຶ່ງຫຼີກຈາກສັງຄົມຄົນທົ່ວໄປ ແລະດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວສັງຄົມວັດຖຸອັນຊົ່ວ ຂ້າເດີນທາງຄົນດຽວຢ່າງບໍ່ໃຫ້ໃຜສັງເກດ.

Verse 16

तस्मान्नरोऽसङ्गसुसङ्गजात- ज्ञानासिनेहैव विवृक्णमोह: । हरिं तदीहाकथनश्रुताभ्यां लब्धस्मृतिर्यात्यतिपारमध्वन: ॥ १६ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ມະນຸດຄວນຢູ່ແບບບໍ່ຍຶດຕິດ ແຕ່ຄວນຄົບຫາພະຍາດີຜູ້ເປັນພັກຕະ; ດ້ວຍດາບແຫ່ງປັນຍາທີ່ເກີດຈາກສັດສັງຄະ ຈຶ່ງຕັດມໍຫະໃນໂລກນີ້ໄດ້. ດ້ວຍການຄົບຫາພັກຕະ ການຟັງແລະຂັບຮ້ອງພຣະຫຣິ (śravaṇaṁ kīrtanam) ທຳໃຫ້ສະຕິທາງພັກຕິຟື້ນຄືນ; ຍຶດໝັ້ນໃນການບໍລິບູນຈິດສຳນຶກກຣິດສະນະ ກໍຂ້າມພົ້ນເສັ້ນທາງອັນສູງສຸດ ແລະກັບສູ່ພຣະທາມໄດ້ແມ່ນແຕ່ໃນຊາດນີ້.

Frequently Asked Questions

Jaḍa Bharata uses ‘earth-transformations’ to break Rahūgaṇa’s dehātma-buddhi. By analyzing body, palanquin, and social roles as temporary configurations of matter (pañca-bhūta, especially pṛthvī), he shows that ‘king’ and ‘servant’ are imposed designations on perishable forms. The intent is not nihilism but discrimination: the conscious self is distinct from matter, and therefore pride, domination, and the claim of doership rest on misidentification.

The chapter presents a single nondual reality (advaya-jñāna) realized in three progressive ways: Brahman as the first, impersonal realization of spiritual existence; Paramātmā as the localized Supersoul perceived by yogīs through disciplined inner vision; and Bhagavān as the complete realization of the same truth as the Supreme Person, identified as Vāsudeva, the source of Brahman and Paramātmā. Thus the ‘stages’ describe depth of realization, not different ultimate truths.

Austerities (tapas), celibacy, and āśrama observances can purify and stabilize the practitioner, but Jaḍa Bharata states that the Absolute is ultimately self-revealing through bhakti, awakened by the mercy of great devotees. Without sādhu-saṅga—symbolized by ‘the dust of devotees’ feet’—one may remain within moral discipline or impersonal pursuit without entering the relational, fully personal realization of Vāsudeva that dissolves subtle ego and grants true liberation.

Pure devotees are characterized by exclusive absorption in the Lord’s qualities, forms, and pastimes (guṇa-rūpa-līlā), not by material discourse (politics, sociology, prestige). Their assembly is a hearing-and-chanting environment where respectful śravaṇa gradually transforms even a liberation-seeker who wishes to merge into Brahman, redirecting the heart toward service (sevā) to Vāsudeva.