Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Pūru-vaṁśa, Duṣmanta–Śakuntalā, and the Rise of Mahārāja Bharata

सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी । समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥

sarvān kāmān duduhatuḥ prajānāṁ tasya rodasī samās tri-ṇava-sāhasrīr dikṣu cakram avartayat

ມະຫາຣາຊາ ພາຣະຕະ ໄດ້ປົກຄອງເປັນເວລາ 27,000 ປີ. ໂລກ ແລະ ສະຫວັນ ໄດ້ສະໜອງຄວາມຕ້ອງການທັງໝົດຂອງປະຊາຊົນ ແລະ ອຳນາດຂອງພະອົງໄດ້ແຜ່ຂະຫຍາຍໄປທຸກທິດ.

sarvānall
sarvān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (Accusative/द्वितीया), Bahuvacana (Plural/बहुवचन)
kāmāndesires
kāmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Bahuvacana (Plural/बहुवचन)
duduhatuḥthey two milked/yielded
duduhatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootduh (धातु)
FormLaṅ lakāra (Imperfect/Past/लङ्), Prathama puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Dvivacana (Dual/द्विवचन)
prajānāmof the subjects/people
prajānām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (Genitive/षष्ठी), Bahuvacana (Plural/बहुवचन)
tasyaof him
tasya:
Ṣaṣṭhī-sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Ṣaṣṭhī (Genitive/षष्ठी), Ekavacana (Singular/एकवचन)
rodasīthe two worlds (heaven and earth)
rodasī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrodasī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Dvivacana (Dual/द्विवचन)
samāḥyears
samāḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootsama (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga (Masculine/पुंलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Bahuvacana (Plural/बहुवचन)
tri-ṇava-sāhasrīḥthree thousand and ninety (i.e., 3090)
tri-ṇava-sāhasrīḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक) + nava (प्रातिपदिक) + sāhasrī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Prathamā (Nominative/प्रथमा), Bahuvacana (Plural/बहुवचन); saṅkhyā-samāsa (numeral compound/संख्या-समास) qualifying 'samāḥ'
dikṣuin the directions
dikṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine/स्त्रीलिङ्ग), Saptamī (Locative/सप्तमी), Bahuvacana (Plural/बहुवचन)
cakramthe wheel/discus
cakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcakra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter/नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (Accusative/द्वितीया), Ekavacana (Singular/एकवचन)
avartayathe caused to turn/rolled
avartayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛt (धातु)
FormLaṅ lakāra (Imperfect/Past/लङ्), Prathama puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Ekavacana (Singular/एकवचन); Causative (ṇijanta/णिजन्त) from √vṛt

FAQs

This verse says that when a king rules dharmically, even the two realms (earth and heaven) seem to yield all necessities and desired enjoyments for the people—symbolizing abundance, order, and wellbeing under righteous governance.

Śukadeva Gosvāmī is narrating the history of the dynasty and describing the extent and duration of the king’s prosperous, all-directional sovereignty.

The rolling 'wheel' suggests disciplined, consistent leadership—acting with responsibility and fairness—so that one’s sphere (family, work, community) becomes orderly and flourishing.