
Balarāma Slays Balvala and Visits Sacred Tīrthas; He Attempts to Stop Bhīma–Duryodhana
ໃນວັນອະມາວາສະຍາທີ່ນາອິມິສາຣັນຍະ ມີລົມເໝັນແລະຝົນຂີ້ສົມປົນປ່ອຍ ເປັນລາງບອກວ່າອະສຸຣະ ບັລວະລາ ຜູ້ລົບກວນພຣາຫມະນະແລະຍັດຍະ ກຳລັງມາ. ພຣະສີ ບະລະຣາມ ນົບນ້ອມຕໍ່ມະນະດົມບູຊາ ແລະເອີ້ນອາວຸດຂອງພຣະອົງ (ຮະລະ ແລະ ຄະດາ) ດ້ວຍພຽງຈິດປາຖະໜາ ຈົນສັງຫານບັລວະລາຢ່າງວ່ອງໄວ ໃຫ້ພິທີກັບຄືນສູ່ຄວາມບໍລິສຸດ. ນັກິສີສັນລະເສີນ ແລະອາບນ້ຳພິທີໃຫ້ພຣະອົງ ດັ່ງອິນທຣະໄດ້ຮັບອະພິເສກຫຼັງຊະນະວຣິຕຣະ ພ້ອມມອບຂອງມົງຄຸນ. ຕໍ່ມາ ພຣະບະລະຣາມເດີນທາງຈາລິກຕີຣຖະທົ່ວພາຣະຕະວັຣສະ ອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳມີຊື່ ໄປຢ້ຽມພູເຂົາແລະເທວະສະຖານສັກສິດ (ປະຣະຊຸຣາມ, ສະກັນດະ, ເຂດພຣະສິວະ, ກັນຍາກຸມາຣີ) ແລະໃຫ້ທານຢ່າງຫຼາຍ ເປັນການຊີ້ແນະທາງທັມມະຜ່ານພູມສັກສິດ. ເມື່ອຮູ້ຂ່າວການພິນາດທີ່ກຸຣຸເກສຕຣະ ພຣະອົງເຫັນວ່າພາລະຂອງແຜ່ນດິນໄດ້ບັນເທົາ ແລະໄປຫ້າມການດວນຄະດາລະຫວ່າງ ພີມະ ແລະ ທຸຣະໂຢທະນະ; ແຕ່ເມື່ອທັງສອງບໍ່ຍອມ ພຣະອົງຮັບຮູ້ການຈັດວາງຂອງໄດວະ ແລະກັບດວາຣະກາ ພາຍຫຼັງກັບໄປນາອິມິສາຣັນຍະເພື່ອຍັດຍະແລະຄຳສອນທາງວິນຍານ. ບົດທ້າຍສັນລະເສີນວ່າການລະລຶກກິດຈະກຳອັນອັດສະຈັນຂອງພຣະບະລະຣາມ ເປັນທາງກົງໃຫ້ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະສີວິສນຸ।
Verse 1
श्रीशुक उवाच तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: । भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
ທ່ານ ສຸກກະເທວະ ໂກສະວາມີ ກ່າວວ່າ: ຈາກນັ້ນ, ໃນມື້ເດືອນດັບ, ໂອ້ ພະລາຊາ, ລົມພາຍຸທີ່ຮຸນແຮງແລະຫນ້າຢ້ານກົວກໍ່ເກີດຂຶ້ນ, ພັດຝຸ່ນໄປທົ່ວ ແລະ ແຜ່ກິ່ນໜອງໄປທຸກບ່ອນ.
Verse 2
ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् । अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वदृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
ຕໍ່ມາ, ຝົນຂອງສິ່ງທີ່ໜ້າລັງກຽດທີ່ສົ່ງໂດຍ ບັນວະລະ ໄດ້ຕົກລົງມາໃສ່ສະໜາມບູຊາ, ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຍັກຕົນນັ້ນກໍປະກົດຕົວຂຶ້ນພ້ອມກັບສາມງ່າມໃນມື.
Verse 3
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् । तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥ सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् । हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
ຍັກໃຫຍ່ຕົນນັ້ນຄ້າຍຄືກັບກ້ອນຖ່ານສີດຳ. ຈຸກຜົມ ແລະ ໜວດຂອງມັນຄືກັບທອງແດງທີ່ຫລອມແຫຼວ, ແລະ ໃບໜ້າຂອງມັນມີແຂ້ວແຫຼມທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ ແລະ ຄິ້ວຂົມວດ. ເມື່ອເຫັນມັນ, ພະບາລະຣາມ ໄດ້ຄິດເຖິງກະບອງຂອງພະອົງ, ເຊິ່ງຈີກກອງທັບສັດຕູເປັນຊິ້ນໆ, ແລະ ອາວຸດໄຖຂອງພະອົງ, ເຊິ່ງລົງໂທດພວກຍັກ. ເມື່ອຖືກເອີ້ນດັ່ງນັ້ນ, ອາວຸດທັງສອງຂອງພະອົງກໍປະກົດຂຶ້ນຕໍ່ໜ້າພະອົງທັນທີ.
Verse 4
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् । तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥ सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् । हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
ຍັກໃຫຍ່ຕົນນັ້ນຄ້າຍຄືກັບກ້ອນຖ່ານສີດຳ. ຈຸກຜົມ ແລະ ໜວດຂອງມັນຄືກັບທອງແດງທີ່ຫລອມແຫຼວ, ແລະ ໃບໜ້າຂອງມັນມີແຂ້ວແຫຼມທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ ແລະ ຄິ້ວຂົມວດ. ເມື່ອເຫັນມັນ, ພະບາລະຣາມ ໄດ້ຄິດເຖິງກະບອງຂອງພະອົງ, ເຊິ່ງຈີກກອງທັບສັດຕູເປັນຊິ້ນໆ, ແລະ ອາວຸດໄຖຂອງພະອົງ, ເຊິ່ງລົງໂທດພວກຍັກ. ເມື່ອຖືກເອີ້ນດັ່ງນັ້ນ, ອາວຸດທັງສອງຂອງພະອົງກໍປະກົດຂຶ້ນຕໍ່ໜ້າພະອົງທັນທີ.
Verse 5
तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् । मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥
ດ້ວຍປາຍໄຖຂອງພະອົງ ພະບາລະຣາມ ໄດ້ຈັບຍັກ ບັນວະລະ ໃນຂະນະທີ່ມັນບິນຜ່ານທ້ອງຟ້າ, ແລະ ດ້ວຍກະບອງຂອງພະອົງ ພະເຈົ້າໄດ້ຕີຫົວຜູ້ລົບກວນພຣາມນັ້ນດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ.
Verse 6
सोऽपतद्भुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् । मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
ບັນວະລະ ຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດ ແລະ ຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນ, ໜ້າຜາກຂອງມັນແຕກ ແລະ ເລືອດໄຫຼອອກມາ. ມັນຄ້າຍຄືກັບພູເຂົາສີແດງທີ່ຖືກຟ້າຜ່າ.
Verse 7
संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: । अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
ບັນດາມຸນີຜູ້ສູງສົ່ງໄດ້ສັນລະເສີນພຣະຣາມດ້ວຍຄຳອະທິຖານອັນຈິງໃຈ ແລະປະທານພອນອັນບໍ່ຜິດພາດ; ຈາກນັ້ນໄດ້ທຳພິທີອາບນ້ຳອະພິເສກ ເຫມືອນເທວະດາອາບອິນທຣະຜູ້ຂ້າວຶດຣະ।
Verse 8
वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्लानपङ्कजाम् । रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
ເຂົາໄດ້ຖວາຍພຣະບະລະຣາມພວງມາລາໄວຊະຍັນຕີ ທີ່ຮ້ອຍດ້ວຍດອກບົວບໍ່ເຫື່ອຍໂລຍ ເປັນທີ່ສະຖິດຂອງພຣະສຣີ ແລະຍັງຖວາຍເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມທິບ ກັບເຄື່ອງປະດັບທິບອີກດ້ວຍ।
Verse 9
अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: । स्नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥
ຕໍ່ມາເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກມຸນີ ພຣະອົງໄດ້ໄປກັບພຣາຫມັນຫຼາຍຄົນຫາແມ່ນ້ຳເກົາສິກີ ແລະອາບນ້ຳ; ຈາກນັ້ນໄປຫາທະເລສາບທີ່ແມ່ນ້ຳສະຣະຍູໄຫຼອອກມາ।
Verse 10
अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: । स्नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥
ພຣະອົງໄດ້ຕາມສາຍນ້ຳສະຣະຍູໄປຈົນເຖິງປຣະຍາກ; ທີ່ນັ້ນພຣະອົງອາບນ້ຳ ແລະທຳພິທີຕັຣປະນະເພື່ອບູຊາເທວະດາແລະສັດທັງປວງ; ຈາກນັ້ນໄປຫາອາສຣົມຂອງພຸລະຫະຣິຊິ।
Verse 11
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
ພຣະບະລະຣາມໄດ້ອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳໂຄມະຕີ ກັນດະກີ ແລະວິປາຊາ ແລະຍັງດຳລົງໃນແມ່ນ້ຳໂຊນະດ້ວຍ। ພຣະອົງໄປກາຍາ ເພື່ອບູຊາບັນພະບຸລຸດ ແລະອາບຊຳລະທີ່ຈຸດບັນຈົບກັງຄາ-ມະຫາສະໝຸດ। ທີ່ພູມະເຫນທຣະ ພຣະອົງໄດ້ພົບພຣະປະຣະຊຸຣາມ ແລະນົບນ້ອມ; ຈາກນັ້ນອາບນ້ຳໃນໂກທາວະຣີທັງ 7 ສາຍ ພ້ອມທັງແມ່ນ້ຳເວນາ ປັມປາ ແລະພີມະຣະທີ। ຕໍ່ມາໄດ້ພົບສະກັນທະ ແລະໄປສຣີໄຊລະ ທີ່ພຳນັກຂອງຄິຣີຊະ। ໃນດິນແດນດຣາວິດະ ພຣະອົງໄດ້ເຫັນພູເວງກະຕະອັນສັກສິດ ເມືອງກາມະໂກຊະນີ ແລະການຈີ ແມ່ນ້ຳກາເວຣີອັນປະເສີດ ແລະສຣີຣັງກະອັນບໍລິສຸດຍິ່ງ ທີ່ພຣະຫຣິສະຖິດຢູ່। ຈາກນັ້ນໄປຣິຊະພາດຣິ ເຂດຂອງພຣະຫຣິ ແລະມະທຸຣາທາງໃຕ້; ສຸດທ້າຍໄປເຖິງເສຕຸບັນທະຮິມທະເລ ຜູ້ທຳລາຍບາບໜັກທັງປວງ।
Verse 12
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
ພຣະບະລະຣາມໄດ້ອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳ ໂກມະຕີ, ກັນດະກີ ແລະ ວິປາຊາ ແລະຍັງດຳລົງໃນແມ່ນ້ຳ ໂຊນ. ຈາກນັ້ນໄປກະຍາ ເພື່ອທຳຕັຣປະນແກ່ບັນພະບຸລຸດ ແລະອາບຊຳລະທີ່ສັງຄົມຄົງຄາ-ສະມຸດ.
Verse 13
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
ທີ່ພູມະເຫນທຣ ພຣະອົງໄດ້ພົບພຣະປະຣະຊຸຣາມ ແລະກາບນົບພ້ອມສັນລະເສີນ. ຈາກນັ້ນອາບນ້ຳໃນສາຂາ 7 ຂອງໂກທາວະຣີ ແລະໃນແມ່ນ້ຳ ເວນາ, ປຳປາ, ພີມະຣະທີ.
Verse 14
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະຣາມໄດ້ພົບພຣະສະກັນດະ ແລະໄປຢ້ຽມຊຣີໄຊລະ ທີ່ປະທັບຂອງພຣະຄິຣິຊະ. ໃນແດນດຣາວິດະ ພຣະອົງຍັງໄດ້ເຫັນເຂົາເວັງກະຕະອັນສັກສິດຍິ່ງ.
Verse 15
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
ພຣະອົງໄດ້ໄປຢ້ຽມນະຄອນກາມະໂກຊນີ, ການຈີ, ແມ່ນ້ຳກາເວຣີອັນປະເສີດ ແລະສຣີຣັງຄະອັນບໍລິສຸດຍິ່ງ ທີ່ພຣະຫຣິປະທັບ. ຈາກນັ້ນໄປພູຣິສະພະ ແລະມະຖຸຣາທາງໃຕ້ ແລ້ວເຖິງເສຕຸສະມຸດ ຜູ້ທຳລາຍບາບໜັກ.
Verse 16
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: । कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥ तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च । योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् । दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
ທີ່ເສຕຸພັນທະ ພຣະຫາລາຍຸທະໄດ້ຖວາຍງົວ 10,000 ຕົວແກ່ພຣາຫມັນ. ຈາກນັ້ນໄປຢ້ຽມແມ່ນ້ຳກຣິຕະມາລາ ແລະຕາມຣະປັຣນີ ພ້ອມທັງເຂົາມະລະຍະ. ທີ່ນັ້ນພຣະອົງກາບອະກັສຕະຍະຣິຊິຜູ້ນັ່ງສະມາທິ ສັນລະເສີນ ແລະຮັບພອນ ແລ້ວໄປຮອດຝັ່ງທະເລໃຕ້ ເຫັນເທວີດຸຣຄາໃນຮູບກັນຍາກຸມາຣີ.
Verse 17
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: । कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥ तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च । योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् । दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
ທີ່ເສຕຸບັນທະ (ຣາເມສະວະຣັມ) ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຫະລາຍຸດະ ພຣະບະລະຣາມ ໄດ້ຖວາຍທານງົວຫນຶ່ງໝື່ນໂຕໃຫ້ແກ່ພຣາຫມະນ. ຕໍ່ມາພຣະອົງໄດ້ໄປຢ້ຽມຊົມແມ່ນ້ຳ ກຣິຕະມາລາ ແລະ ຕາມຣະປັຣນີ ພ້ອມທັງເຂົາມະລະຍະອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ທີ່ມະລະຍະ ພຣະອົງໄດ້ພົບຣິຊິ ອະກັສຕະຍະ ນັ່ງສະມາທິ ແລະກໍ່ກາບນົບສັນລະເສີນ ຮັບພອນແລ້ວລາ. ຈາກນັ້ນໄປຮອດຝັ່ງທະເລທາງໃຕ້ ແລະໄດ້ເຫັນເທວີ ທຸຣຄາ ໃນປາງ ກັນຍາກຸມາຣີ.
Verse 18
तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् । विष्णु: सन्निहितो यत्र स्नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥
ຕໍ່ມາພຣະອົງໄດ້ໄປຮອດ ຟາລກຸນະ-ຕີຣຖະ ແລະອາບນ້ຳໃນສະຫຼອງ ປັນຈາປະສະຣາ ອັນປະເສີດ ທີ່ພຣະວິສນຸປະທັບຢູ່ໂດຍກົງ. ທີ່ນັ້ນພຣະອົງໄດ້ຖວາຍທານງົວອີກຫນຶ່ງໝື່ນໂຕ.
Verse 19
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् । गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥ आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: । तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥ प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी । मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
ຕໍ່ມາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເດີນທາງຜ່ານແດນ ເກຣະລາ ແລະ ຕຣິກັຣຕະ ໄປຍັງ ໂກກັນນະ ອັນເປັນສະຖານສັກສິດຂອງພຣະສິວະ ທີ່ພຣະທູຣຊະຕິ (ສິວະ) ປະທັບຢູ່ໂດຍກົງ. ຫຼັງຈາກໄດ້ພົບເທວີ ອາຣຍາ ດວຍປາຍນີ (ປາຣະວະຕີ) ຜູ້ສະຖິດໃນເກາະ ພຣະບະລະຣາມໄດ້ໄປສູ່ ຊູຣປາຣະກະ ແລະອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳ ຕາປີ, ປະໂຍສນີ, ແລະ ນິຣວິນທະຍາ. ຕໍ່ມາພຣະອົງເຂົ້າປ່າ ດັນດະກະ ແລະໄປຮອດແມ່ນ້ຳ ເຣວາ (ນະຣະມະດາ) ທີ່ມີເມືອງ ມາຫິສມະຕີ ຢູ່ຕາມຝັ່ງ. ຫຼັງອາບນ້ຳທີ່ ມະນຸ-ຕີຣຖະ ພຣະອົງຈຶ່ງກັບໄປຍັງ ປຣະພາສະ.
Verse 20
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् । गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥ आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: । तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥ प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी । मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
ຕໍ່ມາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເດີນທາງຜ່ານແດນ ເກຣະລາ ແລະ ຕຣິກັຣຕະ ໄປຍັງ ໂກກັນນະ ອັນເປັນສະຖານສັກສິດຂອງພຣະສິວະ ທີ່ພຣະທູຣຊະຕິ (ສິວະ) ປະທັບຢູ່ໂດຍກົງ. ຫຼັງຈາກໄດ້ພົບເທວີ ອາຣຍາ ດວຍປາຍນີ (ປາຣະວະຕີ) ຜູ້ສະຖິດໃນເກາະ ພຣະບະລະຣາມໄດ້ໄປສູ່ ຊູຣປາຣະກະ ແລະອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳ ຕາປີ, ປະໂຍສນີ, ແລະ ນິຣວິນທະຍາ. ຕໍ່ມາພຣະອົງເຂົ້າປ່າ ດັນດະກະ ແລະໄປຮອດແມ່ນ້ຳ ເຣວາ (ນະຣະມະດາ) ທີ່ມີເມືອງ ມາຫິສມະຕີ ຢູ່ຕາມຝັ່ງ. ຫຼັງອາບນ້ຳທີ່ ມະນຸ-ຕີຣຖະ ພຣະອົງຈຶ່ງກັບໄປຍັງ ປຣະພາສະ.
Verse 21
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् । गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥ आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: । तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥ प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी । मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
ຕໍ່ມາພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ເດີນທາງຜ່ານແດນ ເກຣະລາ ແລະ ຕຣິກັຣຕະ ໄປຍັງ ໂກກັນນະ ອັນເປັນສະຖານສັກສິດຂອງພຣະສິວະ ທີ່ພຣະທູຣຊະຕິ (ສິວະ) ປະທັບຢູ່ໂດຍກົງ. ຫຼັງຈາກໄດ້ພົບເທວີ ອາຣຍາ ດວຍປາຍນີ (ປາຣະວະຕີ) ຜູ້ສະຖິດໃນເກາະ ພຣະບະລະຣາມໄດ້ໄປສູ່ ຊູຣປາຣະກະ ແລະອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳ ຕາປີ, ປະໂຍສນີ, ແລະ ນິຣວິນທະຍາ. ຕໍ່ມາພຣະອົງເຂົ້າປ່າ ດັນດະກະ ແລະໄປຮອດແມ່ນ້ຳ ເຣວາ (ນະຣະມະດາ) ທີ່ມີເມືອງ ມາຫິສມະຕີ ຢູ່ຕາມຝັ່ງ. ຫຼັງອາບນ້ຳທີ່ ມະນຸ-ຕີຣຖະ ພຣະອົງຈຶ່ງກັບໄປຍັງ ປຣະພາສະ.
Verse 22
श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे । सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ຍິນຈາກພຣາຫມັນວ່າ ໃນສົງຄາມກຸຣຸ–ປານດະວະ ກະສັດທັງຫມົດຖືກສັງຫານ, ພຣະອົງຈຶ່ງຊົງເຫັນວ່າແຜ່ນດິນໄດ້ພົ້ນພາລະແລ້ວ.
Verse 23
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे । वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
ເມື່ອການສູ້ດ້ວຍຄອນຂອງພີມະແລະທຸຣໂຍທະນະກຳລັງດຸເດືອດໃນສະໜາມຮົບ, ພຣະບະລາຣາມ ຍະດຸນັນດະນະ ໄດ້ໄປກຸຣຸເກດສະຕຣະເພື່ອຫ້າມວິນາດນັ້ນ.
Verse 24
युधिष्ठिरस्तु तं दृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि । अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
ເມື່ອຢຸທິສຖິຣະ ຝາແຝດທັງສອງ ພຣະກຣິດສະນະ ແລະອະຣະຈຸນ ເຫັນພຣະບະລາຣາມ ກໍໄດ້ກາບນົບນ້ອມ ແຕ່ຢູ່ນິ່ງ ຄິດວ່າ “ພຣະອົງມານີ້ເພື່ອຈະກ່າວສິ່ງໃດ?”
Verse 25
गदापाणी उभौ दृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ । मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
ພຣະບະລາຣາມເຫັນທຸຣໂຍທະນະແລະພີມະຖືຄອນ ທັງສອງໂກດເດືອດ ປາຖະນາຊະນະ ແລະວົນເປັນວົງຢ່າງຊໍານານ; ແລ້ວພຣະອົງຈຶ່ງກ່າວກັບເຂົາທັງສອງດັ່ງນີ້.
Verse 26
युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर । एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
[ພຣະບະລາຣາມກ່າວ:] ໂອ້ ກະສັດທຸຣໂຍທະນະ! ໂອ້ ວຶກໂອດະຣະ ພີມະ! ທ່ານທັງສອງເປັນວີຣະບຸລຸດມີກໍາລັງທັດເທົ່າກັນ. ຂ້າເຫັນວ່າ ຄົນໜຶ່ງແຂງແຮງທາງກາຍຫຼາຍກວ່າ, ແຕ່ອີກຄົນໜຶ່ງເກັ່ງການຝຶກຝົນວິທີການຫຼາຍກວ່າ.
Verse 27
तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: । न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥
ເນື່ອງຈາກພວກເຈົ້າທັງສອງມີກຳລັງຮົບເທົ່າກັນ ທີ່ນີ້ຈຶ່ງບໍ່ເຫັນວ່າໃຜຈະຊະນະຫຼືແພ້. ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຢຸດສົງຄາມອັນໄຮ້ຜົນນີ້ເຖີດ.
Verse 28
न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् । अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ, ແມ່ນແຕ່ຄຳນັ້ນມີເຫດຜົນ ແຕ່ເນື່ອງຈາກຄວາມອາຄາດທີ່ຜູກແນ່ນ ພວກເຂົາບໍ່ຮັບຄຳຂໍຂອງພຣະພະຄະວານ ບະລະຣາມ. ທັງສອງລະລຶກຖຶງຄຳດ່າ ແລະການທຳຜິດຕໍ່ກັນຢູ່ເສມອ.
Verse 29
दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ । उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
ເມື່ອຊົງສະຫຼຸບວ່າສົງຄາມນັ້ນເປັນການຈັດວາງຂອງຊະຕາ ພຣະຣາມ (ບະລະຣາມ) ຈຶ່ງເສດັດກັບໄປດວາຣະກາ. ທີ່ນັ້ນ ອຸກຣະເສນ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງອື່ນໆຜູ້ຍິນດີໄດ້ອອກມາຕ້ອນຮັບພຣະອົງ.
Verse 30
तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा । क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
ຕໍ່ມາເມື່ອພຣະອົງກັບໄປຮອດໄນມິສາຣັນຍະ ບັນດາລຶສີໄດ້ນິມົນພຣະອົງດ້ວຍຄວາມຍິນດີ—ຜູ້ເປັນຮູບແຫ່ງຍັນທັງປວງ—ໃຫ້ປະກອບຍັນຕາມເວດຫຼາຍປະເພດ. ໃນເວລານັ້ນພຣະອົງໄດ້ວາງມືຈາກສົງຄາມທັງສິ້ນແລ້ວ.
Verse 31
तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: । येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
ພຣະພະຄະວານ ບະລະຣາມ ຜູ້ມີອຳນາດຫຼວງໄດ້ປະທານປັນຍາອັນບໍລິສຸດແກ່ລຶສີທັງຫຼາຍ ໂດຍປັນຍານັ້ນ ພວກເຂົາເຫັນຈັກກະວານທັງປວງຢູ່ໃນພຣະອົງ ແລະເຫັນພຣະອົງແຜ່ຊ່ອນຢູ່ໃນທຸກສິ່ງ.
Verse 32
स्वपत्यावभृथस्नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: । रेजे स्वज्योत्स्नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
ເມື່ອພຣະບະລາຣາມະໄດ້ປະກອບພິທີອາບນ້ຳອະວະພຣຶຖະຮ່ວມກັບພຣະມະເຫສີແລ້ວ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍຍາດພີ່ນ້ອງແລະມິດສະຫາຍ ພຣະອົງຜູ້ນຸ່ງຫົ່ມງາມ ແລະປະດັບອາພອນດີ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງດວງຈັນທີ່ຖືກຫ້ອມດ້ວຍແສງຈັນຂອງຕົນເອງ
Verse 33
ईदृग्विधान्यसङ्ख्यानि बलस्य बलशालिन: । अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥
ລີລາແບບນີ້ມີຢູ່ນັບບໍ່ຖ້ວນ ທີ່ພຣະບະລາຣາມະຜູ້ມີພະລັງໄດ້ກະທຳ; ພຣະອົງແມ່ນພຣະເຈົ້າຜູ້ອະນັນຕະ ແລະປະເມີນບໍ່ໄດ້ ຜູ້ທີ່ໂດຍິດໂຍກະມາຍາເຮັດໃຫ້ປາກົດດັ່ງມະນຸດ
Verse 34
योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भुतकर्मण: । सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥
ກິດຈະກຳທັງປວງຂອງພຣະບະລາຣາມະຜູ້ອະນັນຕະແມ່ນນ່າອັດສະຈັນ; ຜູ້ໃດລະລຶກເຖິງຢ່າງສະໝໍ້ເສມອຍູ່ຍາມເຊົ້າແລະຍາມແລງ ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນທີ່ຮັກຍິ່ງຂອງພຣະວິສນຸ ພຣະບຸກຄົນສູງສຸດ
Balvala is a demon who desecrates the sages’ sacrificial arena with filth and fear, embodying opposition to brāhmaṇas and yajña. Balarāma kills him to reestablish dharma, protect the ritual order, and demonstrate poṣaṇa—Bhagavān’s active protection of devotees and sacred practices.
By mere remembrance (saṅkalpa), His hala and gadā appear immediately, indicating divine sovereignty: the Lord’s instruments are not separate from Him and respond to His will. Theologically, it highlights that His power is intrinsic (svābhāvikī śakti) and not dependent on material conditions.
The comparison frames Balvala’s death as the removal of a cosmic-social obstruction to dharma, similar to Vṛtra’s removal of a threat to the devas. The abhiṣeka publicly honors the Lord as protector of yajña and affirms the sacrificial community’s restored purity and auspiciousness.
It models dharmic purification through sacred travel, bathing (snāna), worship, and charity (dāna), while also integrating India’s tīrtha network into Bhāgavata sacred history. Devotionally, it teaches that the Lord sanctifies tīrthas by His presence, and sādhakas sanctify themselves through regulated contact with them.
As an elder and martial authority (and Duryodhana’s instructor), Balarāma recognizes both fighters’ near-equality and the destructive futility of continued enmity. His intervention expresses dharma’s preference for restraint when victory cannot be justly or clearly determined, even though the combatants’ hatred overrides counsel.
When the duelists refuse his reasonable request, Balarāma concludes the outcome is daiva-yojana—arranged by providence. This does not erase moral responsibility; rather, it frames history as unfolding under the Lord’s overarching governance, where human choices operate within a destined resolution of Earth’s burden.
Regular remembrance of Balarāma’s pastimes at dawn and dusk (sandhyā-kāla smaraṇa). The text states that such steady recollection makes one dear to Śrī Viṣṇu, emphasizing smaraṇa as a direct bhakti-sādhana with transformative results.