Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
ໂອ, ເຮົາຕ້ອງໃຊ້ເວລາຄ່ອຍໆ ລະງັບຄວາມຄຽດແຄ້ນຂອງພວກຍາດຸ ແລະ ພະກິດສະນະ ຜູ້ຊົງພິໂລດ. ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາສັນຕິພາບແກ່ພວກເກົາຣົບ, ເຮົາຈຶ່ງມາທີ່ນີ້. ແຕ່ພວກເຂົາຊ່າງໂງ່ຈ້າ, ມັກການທະເລາະວິວາດ ແລະ ມີນິດໄສຊົ່ວຮ້າຍ ຈົນກ້າດູໝິ່ນເຮົາຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ. ດ້ວຍຄວາມອວດດີ ພວກເຂົາຈຶ່ງກ້າໃຊ້ອຳນາດວາຈາທີ່ຫຍາບຊ້າກັບເຮົາ!
This verse shows Uddhava approaching a heated conflict with the aim of sāntvana—calming words and restoring śama (peace)—even when strong personalities are involved.
He saw the Yadus becoming intensely agitated and perceived even Kṛṣṇa’s displeasure; therefore he came specifically to pacify them and reestablish harmony.
When tensions rise, a wise mediator should enter with a genuine intention to restore peace, using calm speech and focusing on reconciliation rather than victory.