
Trivakrā’s Transformation and the Breaking of Kaṁsa’s Bow (Mathurā-līlā Prelude)
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ການເຂົ້າເມືອງມະຖຸຣາຂອງພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມ ໂດຍສະແດງວ່າພຣະອົງຜູ້ເປັນພະພະຄະວານປະທານພຣະກຸສົນທັນທີ ແລະ ທຳໃຫ້ອຳນາດອະທຳຂອງກັງສະສັ່ນຄອນ. ຕາມຖະໜົນຫຼວງ ພຣະກຣິດສະນະພົບ ຕຣິວັກຣາ ຜູ້ປຸງນ້ຳມັນຫອມຂອງກັງສະ ແລະ ຂໍນ້ຳມັນຫອມ. ນາງຖືກດຶງດູດດ້ວຍພຣະສະເໜ່ ຈຶ່ງຮັບໃຊ້ດ້ວຍສັດທາ; ພຣະກຣິດສະນະຕອບແທນໂດຍດັດຫຼັງຄ້ອມຂອງນາງໃຫ້ຕົງ—ເປັນໝາຍແຫ່ງ poṣaṇa ແລະ ອຳນາດປ່ຽນແປງຈາກ darśana ແລະ sparśa ກັບພຣະພະຄະວານ. ນາງເຊີນພຣະອົງ ແຕ່ພຣະກຣິດສະນະຜັດໄວ້ຢ່າງອ່ອນໂຍນ ເພາະຈະໄປປະເຊີນອະທຳ. ພໍເດີນຕໍ່ ພໍ່ຄ້າກໍຖວາຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ສາວເມືອງກໍຫຼົງຮັກ ຊີ້ນຳພຣະພອນຮ່ວມຂອງມະຖຸຣາ. ຕໍ່ມາ ພຣະກຣິດສະນະເຂົ້າສະໜາມບູຊາຄັນທະນູ ຍົກຄັນທະນູຫຼວງ ຂຶ້ນຂຶງ ແລະ ຫັກມັນ ພ້ອມຊະນະຍາມທີ່ໂຈມຕີ. ສຽງຫັກດັ່ງຟ້າຮ້ອງເຮັດໃຫ້ກັງສະຫວາດກົວ ແລະ ຖືກນິມິດຮ້າຍຫຼອນຫຼວງຕະຫຼອດຄືນ. ເມື່ອຮຸ່ງເຊົ້າ ກັງສະຮີບຈັດງານປະລອງມວຍ ໃຫ້ນັກມວຍ ແລະ ຜູ້ມີກຽດມາຊຸມນຸມ—ປູທາງສູ່ການປະທະໃນສະໜາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນບົດຕໍ່ໄປ.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ व्रजन् राजपथेन माधव: स्त्रियं गृहीताङ्गविलेपभाजनाम् । विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां पप्रच्छ यान्तीं प्रहसन् रसप्रद: ॥ १ ॥
ພຣະສີສຸກະເທວາກ່າວວ່າ: ເມື່ອພຣະມາທະວະເດີນໄປຕາມຖະໜົນຫຼວງ ພຣະອົງເຫັນນາງກຸບຈາ ສາວຫຼັງຄໍ້ມີໃບໜ້າງາມ ຖືພາຊະນະນ້ຳຫອມທາກາຍ. ພຣະຜູ້ປະທານຣສແຫ່ງຄວາມຮັກ ຍິ້ມແລ້ວຖາມນາງຂະນະທີ່ນາງກຳລັງເດີນໄປ।
Verse 2
का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनंकस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: । देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमंश्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥
ພຣະກຣິດສະນາຕັດວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ມີຂາງາມ, ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ນ້ຳມັນທານີ້ເພື່ອໃຜ? ຂໍໃຫ້ບອກພວກເຮົາຕາມຄວາມຈິງ. ຈົ່ງໃຫ້ພວກເຮົາທັງສອງນ້ຳມັນທາກາຍອັນປະເສີດ; ໄມ່ດົນເຈົ້າຈະໄດ້ພອນໃຫຍ່”
Verse 3
सैरन्ध्र्युवाच दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
ນາງຄົນຮັບໃຊ້ກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານຜູ້ຫຼໍ່, ຂ້ານ້ອຍເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງກະສັດກັງສະ, ຜູ້ຊົມຊອບງານເຮັດອະນຸເລປນຂອງຂ້ານ້ອຍ. ຂ້ານ້ອຍຊື່ ຕຣິວັກຣາ. ນ້ຳມັນທາທີ່ເຈົ້າແຫ່ງໂພຊະຮັກຫຼາຍນີ້ ນອກຈາກທ່ານທັງສອງ ມີໃຜຈະສົມຄວນ?”
Verse 4
रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥
ເພາະຖືກຄວາມງາມ ສະເໜ່ ຄວາມຫວານ ຮອຍຍິ້ມ ຄຳເວົ້າ ແລະສາຍຕາຂອງພຣະກຣິດສະນາກະທົບໃຈ ນາງຕຣິວັກຣາຈຶ່ງໃຫ້ອະນຸເລປນຂົນໜາ ແລະຢ່າງໃຈກວ້າງແກ່ພຣະກຣິດສະນາແລະພຣະບະລະຣາມທັງສອງ
Verse 5
ततस्तावङ्गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना । सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥ ५ ॥
ຕໍ່ມາ ເມື່ອຖືກທາດ້ວຍອັງກະຣາກອັນປະເສີດ ທີ່ເພີ່ມຄວາມງາມດ້ວຍສີສັນຕັດກັບຜິວພັນ ພຣະອົງທັງສອງກໍປາກົດງາມຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້
Verse 6
प्रसन्नो भगवान्कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् । ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥ ६ ॥
ພຣະກຣິດສະນາພໍໃຈຕໍ່ນາງຕຣິວັກຣາຜູ້ຫຼັງຄໍ້ມແຕ່ໜ້າງາມ; ເພື່ອສະແດງຜົນແຫ່ງການໄດ້ເຫັນພຣະອົງ ພຣະອົງຈຶ່ງຕັ້ງໃຈຈະເຮັດໃຫ້ນາງຕົງ
Verse 7
पद्भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्व्यङ्गुल्युत्तानपाणिना । प्रगृह्य चिबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युत: ॥ ७ ॥
ພຣະອະຈຸຕະໃຊ້ພຣະບາດທັງສອງກົດນິ້ວຕີນຂອງນາງ ແລ້ວໃຊ້ນິ້ວມືທີ່ຊີ້ຂຶ້ນຮອງໃຕ້ຄາງ ຍົກກາຍນາງໃຫ້ຕົງ।
Verse 8
सा तदर्जुसमानाङ्गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा । मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥ ८ ॥
ດ້ວຍການສຳຜັດຂອງພຣະມຸກຸນດະ ຕຣິວະກຣາກໍກາຍເປັນນາງງາມຢ່າງວ່ອງໄວ ອະວະຍະວະຕົງສົມສ່ວນ ມີສະໂພກແລະອົກໃຫຍ່।
Verse 9
ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम् । उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥ ९ ॥
ຕໍ່ມາ ຕຣິວະກຣາຜູ້ເຕັມພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມ ຄຸນທຳ ແລະຄວາມໃຈກວ້າງ ເກີດຄວາມປາຖະໜາຕໍ່ພຣະເກສະວະ; ນາງດຶງປາຍຜ້າຄຸມບ່າຂອງພຣະອົງ ແລ້ວຍິ້ມກ່າວວ່າ
Verse 10
एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे । त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥ १० ॥
ມາເຖີດ ວີຣະບຸລຸດ, ໄປເຮືອນຂ້າເຖີດ; ຂ້າທົນປະລະເຈົ້າໄວ້ທີ່ນີ້ບໍ່ໄດ້. ໂອ ບຸລຸດຜູ້ປະເສີດ, ໂປດເມດຕາຂ້າ ເພາະເຈົ້າໄດ້ກວນໃຈຂ້າໃຫ້ຫວັ່ນໄຫວ
Verse 11
एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: । मुखं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥ ११ ॥
ເມື່ອນາງອ້ອນວອນດັ່ງນັ້ນ ພຣະກຣິດສະນະໄດ້ເບິ່ງໃບໜ້າຂອງພຣະຣາມຜູ້ກຳລັງເບິ່ງເຫດການ ແລ້ວເບິ່ງໃບໜ້າຂອງເດັກລ້ຽງງົວ; ຈາກນັ້ນພຣະອົງຫົວເຮາະແລະຕອບນາງ
Verse 12
एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥
ພຣະສີກຣິດສະນະກ່າວວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ມີຄິ້ວງາມ, ເມື່ອພະອົງສຳເລັດພາລະກິດແລ້ວ ຈະໄປຫາເຮືອນຂອງເຈົ້າແນ່ນອນ, ບ່ອນທີ່ຄວາມກັງວົນຂອງຊາຍສະງົບ. ສຳລັບພວກເຮົາຜູ້ເດີນທາງໄຮ້ເຮືອນ ເຈົ້າແມ່ນທີ່ພຶ່ງສູງສຸດ.”
Verse 13
विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥
ເມື່ອປະທານຖ້ອຍຄຳຫວານນັ້ນແລ້ວ ພຣະພະຄະວານ ສີກຣິດສະນະ ກໍເດີນຕໍ່ໄປຕາມທາງ. ພໍ່ຄ້າຕາມທາງໄດ້ບູຊາພຣະອົງ ແລະພຣະເຊດຖາ ພລະຣາມ ດ້ວຍເຄື່ອງຖວາຍຫຼາຍຢ່າງ ເຊັ່ນ ໝາກພູ, ພວງມາລາ ແລະຂອງຫອມ.
Verse 14
तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: । विस्रस्तवास:कवरवलया लेख्यमूर्तय: ॥ १४ ॥
ການເຫັນພຣະກຣິດສະນະເຮັດໃຫ້ກາມເທບຕື່ນຂຶ້ນໃນໃຈຂອງສະຕຣີເມືອງ. ດ້ວຍຄວາມຫວັ່ນໄຫວນັ້ນ ພວກນາງລືມຕົນ. ເສື້ອຜ້າ ຜົມຖັກ ແລະກຳໄລກໍກະຈັດກະຈາຍ ແລະພວກນາງຢືນນິ່ງດັ່ງຮູບໃນພາບວາດ.
Verse 15
तत: पौरान् पृच्छमानो धनुष: स्थानमच्युत: । तस्मिन् प्रविष्टो ददृशे धनुरैन्द्रमिवाद्भुतम् ॥ १५ ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະອະຈະຍຸຕະ (ກຣິດສະນະ) ຖາມຊາວເມືອງວ່າ ສະໜາມພິທີບູຊາຄັນທະນູຢູ່ໃສ. ເມື່ອເຂົ້າໄປ ພຣະອົງເຫັນຄັນທະນູອັນນ່າອັດສະຈັນ ຄ້າຍຄືຄັນທະນູຂອງພຣະອິນທຣາ.
Verse 16
पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तमर्चितं परमर्द्धिमत् । वार्यमाणो नृभि: कृष्ण: प्रसह्य धनुराददे ॥ १६ ॥
ຄັນທະນູອັນຮຸ່ງເຮືອງນັ້ນຖືກຄຸ້ມກັນໂດຍຊາຍຈຳນວນຫຼາຍ ແລະຖືກບູຊາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ. ແມ່ນແຕ່ຖືກຫ້າມປາມ ພຣະກຣິດສະນະກໍຝ່າເຂົ້າໄປ ແລະຍົກຄັນທະນູນັ້ນຂຶ້ນ.
Verse 17
करेण वामेन सलीलमुद्धृतंसज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् । नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतोयथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रम: ॥ १७ ॥
ພຣະອຸຣຸກຣະມະຊົງຍົກຄັນທະນູດ້ວຍພຣະຫັດຊ້າຍຢ່າງງ່າຍ ແລະຂຶງສາຍໃນພິບຕາຕໍ່ໜ້າທະຫານຍາມ. ແລ້ວຊົງດຶງແຮງຈົນຄັນທະນູຫັກກາງ ດັ່ງຊ້າງຕົກມັນຫັກລໍ້ອ້ອຍ.
Verse 18
धनुषो भज्यमानस्य शब्द: खं रोदसी दिश: । पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥ १८ ॥
ສຽງຄັນທະນູຫັກນັ້ນດັງກອງໄປທົ່ວຟ້າ ແຜ່ນດິນ ແລະທຸກທິດ. ເມື່ອກັງສະໄດ້ຍິນ ກໍຕົກໃຈຫວາດຫວັນ.
Verse 19
तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन: । गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥
ເມື່ອນັ້ນ ພວກຍາມທີ່ໂກດແຄ້ນພ້ອມພວກພ້ອມພັນ ຍົກອາວຸດພຸ່ງເຂົ້າມາດັ່ງຜູ້ຮ້າຍ. ພວກເຂົາລ້ອມພຣະກຣິດສະນະແລະສະຫາຍ ຮ້ອງວ່າ “ຈັບໄວ້! ຂ້າເສຍ!”
Verse 20
अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥
ເມື່ອເຫັນພວກຍາມມາດ້ວຍໃຈຮ້າຍ ພຣະພະລະຣາມະແລະພຣະເກສະວະກໍໂກດ. ພຣະອົງທັງສອງຍົກທ່ອນຄັນທະນູທີ່ຫັກຂຶ້ນ ແລ້ວຟາດພວກເຂົາໃຫ້ລົ້ມລົງ.
Verse 21
बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
ເມື່ອປະຫານກອງທະຫານທີ່ກັງສະສົ່ງມາແລ້ວ ພຣະກຣິດສະນະແລະພຣະພະລະຣາມະອອກຈາກລານພິທີທາງປະຕູໃຫຍ່. ພຣະອົງທັງສອງເດີນຊົມເມືອງດ້ວຍໃຈຍິນດີ ເບິ່ງຄວາມຮຸ່ງເຮືອງອັນອຸດົມ.
Verse 22
तयोस्तद् अद्भुतं वीर्यं निर्शाम्य पुरवासिनः । तेजः प्रागल्भ्यं रूपं च मनीरे विभुद्दोत्थौ ॥ २२ ॥
ຊາວເມືອງໄດ້ເຫັນການກະທຳອັນນ່າອັດສະຈັນຂອງພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມ ເຫັນພະລັງ ຄວາມກ້າ ແລະ ຄວາມງາມ ຈຶ່ງຄິດວ່າເປັນເທວະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ສອງອົງ
Verse 23
तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥
ເມື່ອພຣະອົງທັງສອງເດີນຫຼິ້ນຕາມໃຈ ດວງອາທິດກໍເລີ່ມຕົກດິນ; ດັ່ງນັ້ນພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມ ຈຶ່ງອອກຈາກເມືອງພ້ອມເດັກລ້ຽງງົວ ແລະກັບໄປຫາຄ່າຍລົດເກວຽນຂອງຊາວໂຄບານ
Verse 24
गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
ໃນເວລາທີ່ມຸກຸນທະ (ພຣະກຣິດສະນະ) ຈາກວຣິນທາວັນ ໂຄປີຜູ້ທຸກທ້ອນດ້ວຍການພັດພາກໄດ້ທຳນາຍວ່າ ຊາວມະທຸຣາຈະໄດ້ຮັບພອນຫຼາຍປະການ; ບັດນີ້ຄຳນັ້ນເປັນຈິງ ເພາະພວກເຂົາໄດ້ເບິ່ງຄວາມງາມແຫ່ງພຣະວະກາຍຂອງພຣະກຣິດສະນະ ຜູ້ເປັນອັນມະນີໃນຫມູ່ມະນຸດ; ແມ່ນແຕ່ນາງສຣີ (ລັກສະມີ) ກໍປາຖະໜາທີ່ພຶ່ງແຫ່ງຄວາມງາມນັ້ນ ຈົນລະທິ້ງຊາຍອື່ນໆ ແມ່ນວ່າເຂົາຈະບູຊານາງກໍຕາມ
Verse 25
अवनिक्ताङ्घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥
ເມື່ອໄດ້ລ້າງພຣະບາດຄູ່ຂອງພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມແລ້ວ ພຣະອົງທັງສອງໄດ້ເສວຍເຂົ້າກັບນົມ; ແລ້ວແມ່ນວ່າຮູ້ເຈດຕະນາຂອງກັງສະ ກໍຍັງພັກຄືນນັ້ນຢ່າງຜາສຸກ
Verse 26
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
ຝ່າຍກັງສະຜູ້ຊົ່ວ ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າ ພຣະໂຄວິນທະ ແລະ ພຣະຣາມ ໄດ້ຫັກຄັນທະນູ ແລະສັງຫານຍາມກັບທະຫານຂອງຕົນດັ່ງເປັນແຕ່ການຫຼິ້ນ ກໍຫວາດຫວັນຢ່າງຫນັກ; ລາວນອນບໍ່ຫຼັບຢູ່ດົນ ແລະທັງຍາມຕື່ນແລະຍາມຝັນ ກໍເຫັນລາງຮ້າຍຫຼາຍປະການ ດັ່ງຂ່າວສານຈາກທູດແຫ່ງຄວາມຕາຍ
Verse 27
कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
ເມື່ອກັງສະໄດ້ຍິນວ່າ ໂກວິນດາ ພຣະສີກຣິດສະນາ ແລະ ພຣະບະລະຣາມ ໄດ້ຫັກຄັນທະນູ ແລະສັງຫານຍາມກັບທະຫານຂອງຕົນດັ່ງເປັນການຫຼິ້ນ ລາວກໍຫວາດກົວຢ່າງຫນັກ. ລາວຕື່ນຢູ່ດົນ ແລະທັງຕອນຕື່ນແລະຕອນຝັນ ເຫັນລາງຮ້າຍຫຼາຍຢ່າງ ດັ່ງທູດແຫ່ງຄວາມຕາຍ.
Verse 28
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
ເມື່ອເບິ່ງເງົາສະທ້ອນ ລາວກັບບໍ່ເຫັນຫົວຂອງຕົນ; ໂດຍບໍ່ມີເຫດ ດວງຈັນແລະດາວກໍເຫັນເປັນສອງ. ລາວເຫັນຮູໃນເງົາຂອງຕົນ; ບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ; ຕົ້ນໄມ້ດູຮາວຖືກປົກຄຸມດ້ວຍສີທອງ; ແລະບໍ່ເຫັນຮອຍຕີນຂອງຕົນ. ໃນຝັນ ລາວຖືກຜີກອດ, ຂີ່ລາ ແລະດື່ມພິດ; ຍັງເຫັນຊາຍເປືອຍທານ້ຳມັນ ສວມພວງມາລາດອກນະລະດາ ເດີນຜ່ານ. ເຫັນລາງຮ້າຍເຊັ່ນນີ້ທັງຕອນຕື່ນແລະຕອນຝັນ ກັງສະຈຶ່ງຫວາດຜວາຕໍ່ຄວາມຕາຍ ແລະດ້ວຍຄວາມກັງວົນຈຶ່ງນອນບໍ່ຫຼັບ.
Verse 29
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
ລາວເຫັນຮູໃນເງົາຂອງຕົນ; ບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ; ຕົ້ນໄມ້ດູຮາວມີສີທອງ; ແລະບໍ່ເຫັນຮອຍຕີນຂອງຕົນ. ກັງສະເຫັນສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ເປັນລາງຮ້າຍບອກເຫດຄວາມຕາຍ.
Verse 30
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
ໃນຝັນ ລາວຖືກຜີກອດ, ຂີ່ລາ ແລະດື່ມພິດ; ຍັງເຫັນຊາຍເປືອຍທານ້ຳມັນ ສວມພວງມາລາດອກນະລະດາ ເດີນຜ່ານ. ນິມິດໃນຝັນເຫຼົ່ານີ້ເພີ່ມຄວາມຢ້ານກົວຄວາມຕາຍໃຫ້ກັງສະຍິ່ງຂຶ້ນ.
Verse 31
अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
ເມື່ອເຫັນລາງຮ້າຍຫຼາຍຢ່າງເຊັ່ນນີ້ທັງຕອນຝັນແລະຕອນຕື່ນ ກັງສະກໍຫວາດຜວາຕໍ່ຄວາມຕາຍ. ດ້ວຍຄວາມກັງວົນ ລາວຈຶ່ງນອນບໍ່ຫຼັບ.
Verse 32
व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्भ्य: समुत्थिते । कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥
ເມື່ອຄືນຜ່ານໄປ ໂອ ກໍຣະວະຍະ ແລະຕາເວັນຜຸດຂຶ້ນຈາກນ້ຳ ກັງສະໄດ້ຈັດງານມະໂຫລານການປະລອງມວຍປ້ຳຂຶ້ນ
Verse 33
आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे । मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥ ३३ ॥
ຄົນຂອງພະຣາຊາໄດ້ບູຊາສະໜາມ ຕີກອງແລະເປົ່າດົນຕີ ແລະປະດັບອັດຈັນດ້ວຍພວງມາລາ ທຸງ ສາຍຜ້າ ແລະຊຸ້ມປະຕູ
Verse 34
तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: । यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥ ३४ ॥
ໃນອັດຈັນນັ້ນ ຊາວເມືອງແລະຊາວຊົນນະບົດ ນຳໂດຍພຣາຫມະນ໌ແລະກະສັດນັກຮົບ ເຂົ້າມານັ່ງຢ່າງສະບາຍຕາມຄວາມພໍໃຈ; ສຳລັບກະສັດຜູ້ມາເຢັ້ຍມີບ່ອນນັ່ງພິເສດ
Verse 35
कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् । मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥
ກັງສະຖືກລ້ອມດ້ວຍອະມາດ ໄດ້ນັ່ງເທິງແທ່ນຫຼວງ; ແຕ່ແມ່ນຢູ່ກາງເຈົ້າເມືອງທັງຫຼາຍ ໃຈຂອງເຂົາກໍສັ່ນໄຫວ
Verse 36
वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: दृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥
ເມື່ອດົນຕີດັງກັບຈັງຫວະທີ່ເໝາະກັບການປ້ຳມວຍ ນັກປ້ຳມວຍທີ່ແຕ່ງກາຍງາມແລະອວດອົງ ໄດ້ເຂົ້າສະໜາມພ້ອມຄູຝຶກ ແລ້ວນັ່ງລົງ
Verse 37
चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥
ດ້ວຍສຽງດົນຕີອັນໄພເຣາະ ຈານູຣ ມຸດສະຕິກ ກູຕ ສະລ ແລະ ໂຕສະລ ໄດ້ນັ່ງລົງໃນລານມວຍປ້ຳ
Verse 38
नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥
ນັນທະມະຫາຣາຊາ ແລະ ພວກຄົນເລີ້ຍງງົວອື່ນໆ ທີ່ຖືກກະສັດໂພຊະເຊີນ ໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ ແລ້ວເຂົ້ານັ່ງໃນອັດຈັນທຣ໌ໜຶ່ງ
Trivakrā is Kaṁsa’s maidservant and ointment-maker. Kṛṣṇa straightens her hunchback to demonstrate the tangible fruit of contact with Bhagavān—darśana and sparśa purify and transform. On a theological level, the act signifies poṣaṇa (the Lord’s gracious upliftment of a socially marginal figure) and shows that divine beauty and mercy can reorder both the external body and the internal disposition.
The text presents her desire as kāma arising from Kṛṣṇa’s beauty, yet within the Bhāgavata framework even materially tinged attraction can become a doorway to grace when directed toward the Lord. Commentarial traditions often distinguish between ordinary lust and desire that becomes purified by its object (Bhagavān), emphasizing that Kṛṣṇa remains self-controlled and purposeful, offering kindness without becoming bound by the interaction.
Narratively, breaking the bow is a deliberate provocation and a public declaration that Kaṁsa’s regime is nearing its end; it also demonstrates Kṛṣṇa’s effortless supremacy (aiśvarya). Symbolically, it represents the shattering of adharma upheld by state power and ritual prestige. The bow—guarded and worshiped—becomes an emblem of tyrannical authority, which Kṛṣṇa dismantles as a prelude to restoring righteous order.
The omens function as Purāṇic narrative markers of imminent daiva (destiny) and niyati (inevitability) when adharma reaches its limit. Kaṁsa’s disturbed perception—missing head in reflection, doubled luminaries, holes in shadow—signals the collapse of his worldly security and the approach of death as a moral consequence. The Bhāgavata uses such nimittas to show that the cosmos itself reacts when the Lord’s corrective līlā is about to manifest.
It transitions from Kṛṣṇa’s arrival and public reception to the formal arena setting engineered by Kaṁsa. The bow-breaking triggers Kaṁsa’s fear and accelerates preparations for the wrestling festival, while the assembly of wrestlers (Cāṇūra, Muṣṭika, etc.) and the seating of Nanda and the Vraja cowherds positions all key participants for the impending confrontation and Kaṁsa’s downfall.