
Ambikā-vana Śiva-pūjā; Nanda Saved from the Serpent; Śaṅkhacūḍa Slain
ສືບຕໍ່ວົງຈອນການຈາລິກແລະການຄຸ້ມຄອງອັນທິບພະ ຜູ້ເຖົ້າຄົນລ້ຽງງົວໃນວຣະຈະເດີນທາງດ້ວຍລົດໄປປ່າອຳບິກາ ເພື່ອບູຊາພຣະສິວະ (ປະສຸປະຕິ) ແລະເທວີອຳບິກາ ອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳສະຣັສວະຕີ ແລະຖວາຍທານແກ່ພຣາຫມັນ. ຄືນນັ້ນ ໃນຂະນະຖືພຣະວຣະຕະແລະອົດອາຫານ ນັນດະມະຫາຣາຊາຖືກງູໃຫຍ່ຈັບ; ຄົນລ້ຽງງົວຊ່ວຍບໍ່ສຳເລັດ ຈົນພຣະກຣິສນະມາແຕະງູດ້ວຍພຣະບາດ ແລະປົດປ່ອຍນັນດະ. ງູນັ້ນເປັນວິດຍາທະຣະ ສຸດັຣຊະນະ ຜູ້ຖືກສາບເນື່ອງຈາກລ່ວງເກີນລະດັບຕໍ່ລູກສິດອັງຄິຣະສະ; ລາວສັນລະເສີນວ່າ ດາຣະຊັນແລະການສຳຜັດພຣະບາດຂອງກຣິສນະ ສູງກວ່າການສະດຸດຊື່ພຽງຢ່າງດຽວ ແລະກັບໄປສູ່ໂລກຂອງຕົນ. ຊາວວຣະຈະກັບບ້ານດ້ວຍຄວາມພິສົດ ເລົ່າອຳນາດຂອງພຣະກຣິສນະ. ຕໍ່ມາໃນການຫຼິ້ນປ່າຍາມຄ່ຳ ພຣະກຣິສນະແລະພຣະບະລະຣາມຮ້ອງເພງສົນທະນາກັບໂກປີ; ແຕ່ສັງຄະຈູດ (ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງກຸເວຣະ) ລັກພາສາວໆ. ພຣະອົງທັງສອງໄລ່ຕາມ; ບະລະຣາມຄຸ້ມຄອງໂກປີ ແລະກຣິສນະສັງຫານອະສຸຣ ມອບເພັດມົກກຸດໃຫ້ບະລະຣາມ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນພຣະການປົກປ້ອງ (poṣaṇa) ແລະການຮັກສາຣະສະຂອງວຣະຈະຈາກການລົບກວນ។
Verse 1
श्रीशुक उवाच एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: । अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेऽम्बिकावनम् ॥ १ ॥
ພຣະສຸກະເທວະກ່າວວ່າ: ມື້ໜຶ່ງ ພວກຄົນເລີ້ຍງງົວມີໃຈຢາກໄປເທວະຍາຕຣາ (ໄປນະມັດສະການພຣະສິວະ) ຈຶ່ງເດີນທາງດ້ວຍລົດເກວຽນເທົ່າງົວໄປປ່າອຳບິກາ.
Verse 2
तत्र स्नात्वा सरस्वत्यां देवं पशुपतिं विभुम् । आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥ २ ॥
ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳສະຣັດສະວະຕີ ແລ້ວບູຊາພຣະປະສຸປະຕິຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ (ພຣະສິວະ) ດ້ວຍຄວາມເລື່ອມໃສ ແລະຂອງບູຊານານາ; ພ້ອມທັງບູຊາເທວີອຳບິກາ ຜູ້ເປັນຄູ່ຄອງຂອງພຣະອົງ.
Verse 3
गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमादृता: । ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥
ພວກເຂົາໄດ້ມອບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບໃຫ້ແກ່ພຣາຫມັນ: ງົວ, ຄຳ, ເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມ, ແລະເຂົ້າສຸກປົນນ້ຳເຜິ້ງ; ແລ້ວອະທິຖານວ່າ “ຂໍໃຫ້ເທວະຂອງພວກເຮົາພໍໃຈເຖີດ”។
Verse 4
ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य यतव्रता: । रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥ ४ ॥
ນັນດະ, ສຸນັນດະກະ ແລະຜູ້ເລີ້ຍງງົວຜູ້ມີວາສະນາອື່ນໆ ພັກຄ້າງຄືນນັ້ນຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳສະຣັດສະວະຕີ. ພວກເຂົາຮັກສາວັດຖະປະຕິບັດຢ່າງເຂັ້ມງວດ ໂດຍອົດອາຫານ ແລະດື່ມແຕ່ນ້ຳເທົ່ານັ້ນ.
Verse 5
कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: । यदृच्छयागतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥ ५ ॥
ໃນຍາມຄ່ຳຄືນໃນປ່ານັ້ນ ງູໃຫຍ່ຜູ້ຫິວໂຫຍຫນັກໄດ້ປາກົດຂຶ້ນໂດຍບັງເອີນ. ມັນເລື້ອຍທ້ອງຕິດດິນໄປຫານັນດະມະຫາຣາຊາທີ່ກຳລັງນອນ ແລະເລີ່ມກືນທ່ານ.
Verse 6
स चुक्रोशाहिना ग्रस्त: कृष्ण कृष्ण महानयम् । सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥ ६ ॥
ເມື່ອຖືກງູກືນ ນັນດະມະຫາຣາຊາຮ້ອງດັງວ່າ “ກຣິດສະນະ! ກຣິດສະນະ! ລູກຮັກເອີຍ! ງູໃຫຍ່ນີ້ກຳລັງກືນຂ້າ. ຂ້າໄດ້ພຶ່ງພາພຣະອົງ; ຂໍໂປຣດປົດປ່ອຍຂ້າ!”
Verse 7
तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: । ग्रस्तं च दृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥ ७ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງນັນດະ ພວກຄົນເລີ້ຍງງົວກໍລຸກຂຶ້ນທັນທີ. ເຫັນທ່ານກຳລັງຖືກກືນ ພວກເຂົາຕົກໃຈ ແລະຕີງູດ້ວຍຄົບໄຟທີ່ລຸກໂຊນ.
Verse 8
अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: । तमस्पृशत्पदाभ्येत्य भगवान्सात्वतां पति: ॥ ८ ॥
ແມ່ນແຕ່ຖືກຄົບໄຟເຜົາຢູ່ ງູນັ້ນກໍບໍ່ຍອມປ່ອຍນັນດະມະຫາຣາຊາ. ແລ້ວພຣະກຣິດສະນະ ຜູ້ເປັນນາຍແຫ່ງຜູ້ພັກດີ ໄດ້ເຂົ້າມາແລະແຕະງູນັ້ນດ້ວຍພຣະບາດ.
Verse 9
स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: । भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥ ९ ॥
ເມື່ອຖືກພຣະບາດອັນສິຣິຂອງພຣະເຈົ້າແຕະ ຜົນບາບທັງປວງຂອງງູນັ້ນຖືກທຳລາຍ. ມັນຈຶ່ງລະທິ້ງຮ່າງງູ ແລະປາກົດເປັນວິທະຍາທອນຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາ.
Verse 10
तमपृच्छद् धृषीकेश: प्रणतं समवस्थितम् । दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥ १० ॥
ຕໍ່ມາ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ ຮຣິສີເກສະ ໄດ້ຖາມບຸລຸດນັ້ນ ຜູ້ຍືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າດ້ວຍຫົວນ້ອມຕໍ່າ ກາຍສ່ອງປະກາຍແລະປະດັບດ້ວຍສາຍຄໍຄຳ।
Verse 11
को भवान् परया लक्ष्म्या रोचतेऽद्भुतदर्शन: । कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥ ११ ॥
[ພຣະກຣິດສະນາຕັດ:] ທ່ານຜູ້ມີກຽດ, ທ່ານປານປະຫລາດ ແລະສ່ອງປະກາຍດ້ວຍຄວາມງາມອັນຍິ່ງ. ທ່ານແມ່ນໃຜ? ແລະໃຜບັງຄັບໃຫ້ທ່ານຮັບຮ່າງງູອັນນ່າຫວາດກົວນີ້?
Verse 12
सर्प उवाच अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: । श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥ ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: । तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
ງູຕອບວ່າ: ຂ້າແມ່ນວິດຍາທະຣະຊື່ ສຸດັຣຊະນະ ທີ່ໂດ່ງດັງ. ດ້ວຍຄວາມຮັ່ງມີແລະຮູບງາມ ຂ້າເຄີຍທ່ອງໄປທຸກທິດດ້ວຍວິມານຂອງຕົນ. ຄັ້ງໜຶ່ງຂ້າເຫັນລຶສີບາງອົງໃນສາຍອັງກິຣາທີ່ຮູບບໍ່ງາມ; ເພາະຫຍິ່ງໃນຮູບຂອງຕົນ ຂ້າໄດ້ເຢາະເຍີ້ຍພວກທ່ານ, ແລະດ້ວຍບາບນັ້ນ ພວກທ່ານໃຫ້ຂ້າຕົກສູ່ກຳເນີດຕ່ຳນີ້।
Verse 13
सर्प उवाच अहं विद्याधर: कश्चित्सुदर्शन इति श्रुत: । श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरन् दिश: ॥ १२ ॥ ऋषीन् विरूपाङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: । तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥ १३ ॥
ງູຕອບວ່າ: ຂ້າແມ່ນວິດຍາທະຣະຊື່ ສຸດັຣຊະນະ ທີ່ໂດ່ງດັງ. ດ້ວຍຄວາມຮັ່ງມີແລະຮູບງາມ ຂ້າເຄີຍທ່ອງໄປທຸກທິດດ້ວຍວິມານຂອງຕົນ. ຄັ້ງໜຶ່ງຂ້າເຫັນລຶສີບາງອົງໃນສາຍອັງກິຣາທີ່ຮູບບໍ່ງາມ; ເພາະຫຍິ່ງໃນຮູບຂອງຕົນ ຂ້າໄດ້ເຢາະເຍີ້ຍພວກທ່ານ, ແລະດ້ວຍບາບນັ້ນ ພວກທ່ານໃຫ້ຂ້າຕົກສູ່ກຳເນີດຕ່ຳນີ້।
Verse 14
शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: । यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥ १४ ॥
ຄຳສາບຂອງລຶສີຜູ້ເມດຕານັ້ນ ແທ້ຈິງເປັນເພື່ອປະໂຫຍດຂອງຂ້າ; ເພາະບັດນີ້ຂ້າໄດ້ຖືກສຳຜັດໂດຍພຣະບາດຂອງໂລກຄຸຣຸ ຄູຜູ້ສູງສຸດແຫ່ງສັບພະໂລກ ແລະອັບມົງຄົນທັງປວງກໍຫາຍໄປ।
Verse 15
तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् । आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥ १५ ॥
ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າ! ຜູ້ທີ່ຢ້ານກົວສັງສານແລະມາພຶ່ງພາພຣະອົງ ພຣະອົງຊົງກຳຈັດຄວາມຢ້ານກົວໃຫ້. ດ້ວຍການແຕະພຣະບາດ ຂ້າພົ້ນຈາກຄຳສາບຂອງລະສີ; ຜູ້ດັບທຸກ ຂໍອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້າກັບໄປສູ່ໂລກຂອງຂ້າເຖີດ.
Verse 16
प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते । अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥ १६ ॥
ໂອ ມະຫາໂຍຄິນ, ໂອ ມະຫາບຸລຸດ, ພຣະເຈົ້າແຫ່ງຜູ້ພັກດີ! ຂ້າຂໍມອບຕົນເປັນຜູ້ພຶ່ງພາພຣະອົງ. ໂອ ເທວະ, ພຣະອົງເປັນເຈົ້າເໜືອເຈົ້າແຫ່ງທຸກໂລກ, ຂໍຈົ່ງສັ່ງຂ້າຕາມພຣະປະສົງ.
Verse 17
ब्रह्मदण्डाद्विमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दर्शनात् । यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च । सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥ १७ ॥
ໂອ ອະຈະຍຸຕະ! ພຽງແຕ່ໄດ້ເຫັນພຣະອົງ ຂ້າກໍພົ້ນຈາກໂທດທັນທີ. ຜູ້ໃດສວດນາມພຣະອົງ ຍ່ອມຊຳລະທັງຜູ້ຟັງແລະຕົນເອງໃນທັນໃດ; ແລ້ວການແຕະພຣະບາດດຸດດອກບົວຂອງພຣະອົງຈະມີຜົນຍິ່ງເທົ່າໃດ!
Verse 18
इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च । सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥ १८ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດຈາກພຣະກຣິດສະນະ (ດາຊາຣຫະ) ເທວະສຸດັດສະນະໄດ້ເວັນປະທັກສິນ ກົດກາບນົບນ້ອມ ແລ້ວກັບໄປສູ່ສະຫວັນຂອງຕົນ. ນັນດະມະຫາຣາຊາກໍຖືກປົດປ່ອຍຈາກອັນຕະລາຍນັ້ນ.
Verse 19
निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: । समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं नृपाययुस्तत् कथयन्त आदृता: ॥ १९ ॥
ເມື່ອຊາວວຣະຈະເຫັນອຳນາດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ອັນເກີດຈາກພຣະອົງເອງຂອງສຣີກຣິດສະນະ ພວກເຂົາກໍຕື່ນຕະລຶງ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ແລ້ວພວກເຂົາຈຶ່ງສຳເລັດວັດປະຕິບັດບູຊາພຣະສິວະ ແລະກັບໄປວຣະຈະ; ລະຫວ່າງທາງກໍເລົ່າຖຶງກິດຈະການອັນມີິດຂອງກຣິດສະນະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.
Verse 20
कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भुतविक्रम: । विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥ २० ॥
ຄັ້ງໜຶ່ງໃນຍາມຄ່ຳຄືນໃນປ່າ ພຣະໂກວິນດາ ແລະ ພຣະບະລະຣາມ ຜູ້ມີິດອັນອັດສະຈັນ ໄດ້ຫຼິ້ນກັບສາວໆແຫ່ງວຣະຈະ।
Verse 21
उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: । स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्विनौ विरजोऽम्बरौ ॥ २१ ॥
ແມ່ຍິງຜູ້ຜູກພັນດ້ວຍຄວາມຮັກ ຮ້ອງສັນລະເສີນພຣະກຽດຢ່າງອ່ອນຫວານ; ພຣະອົງທັງສອງປະດັບງາມ ທານ້ຳຫອມ ສວມພວງມາລາ ແລະນຸ່ງຫົ່ມຜ້າບໍລິສຸດໄຮ້ມົນທິນ।
Verse 22
निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् । मल्लिकागन्धमत्तालि जुष्टं कुमुदवायुना ॥ २२ ॥
ພຣະອົງທັງສອງສັນລະເສີນການເຂົ້າຄ່ຳ ທີ່ປະກາດໂດຍດວງຈັນຂຶ້ນແລະດາວປາກົດ; ລົມເຢັນຫອມກິ່ນບົວ ມີເຜິ້ງເມົາດ້ວຍກິ່ນມະລິກາກຸ່ມກັນຮ້ອງຫຶມໆ।
Verse 23
जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् । तौ कल्पयन्तौ युगत्स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥ २३ ॥
ພຣະອົງທັງສອງຮ້ອງເພງ ໂດຍສ້າງຊ່ວງສຽງດົນຕີທັງໝົດພ້ອມກັນ; ບົດເພງນັ້ນເປັນມົງຄຸນ ແລະນຳຄວາມປິຕິໃຫ້ແກ່ຫູແລະໃຈຂອງສັດທັງປວງ।
Verse 24
गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन्नृप । स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥ २४ ॥
ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ເມື່ອໄດ້ຍິນບົດເພງນັ້ນ ນາງໂກປີກໍຕື່ນຕະລຶງຈົນເຫມືອນຈະຫມົດສະຕິ; ລືມຕົນເອງ ຈົນບໍ່ຮູ້ວ່າຜ້າອັນປະນີດກຳລັງຫຼຸດລົງ ແລະຜົມກັບພວງມາລາກໍກະຈັດກະຈາຍ।
Verse 25
एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् । शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥ २५ ॥
ໃນຂະນະທີ່ພຣະສີກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມ ກຳລັງຫຼິ້ນຕາມພຣະປະສົງອັນຫວານຊື່ນ ແລະ ຂັບຮ້ອງດັ່ງຄົນເຄີຍມຶນນັ້ນ ສັງຂະຈູດ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງກຸເວຣ (ທະນະດະ) ກໍມາປາກົດທີ່ນັ້ນ.
Verse 26
तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् । क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥ २६ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ໃນຂະນະທີ່ພຣະອົງທັງສອງກຳລັງເບິ່ງຢູ່ ສັງຂະຈູດ ກໍບໍ່ຢ້ານ ຂັບໄລ່ສະຕຣີທີ່ຍຶດພຣະກຣິດສະນະ ແລະ ພຣະບະລະຣາມເປັນນາຖ ໄປທາງທິດເໜືອ; ພວກນາງຮ້ອງໄຫ້ເອີ້ນພຣະອົງ.
Verse 27
क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् । यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥ २७ ॥
ເມື່ອໄດ້ຍິນຜູ້ພັກດີຮ້ອງ “ກຣິດສະນະ! ຣາມ!” ແລະເຫັນພວກນາງດັ່ງໂຄຖືກໂຈນລັກ ສອງພີ່ນ້ອງຈຶ່ງວິ່ງໄລ່ຕາມອະສູນນັ້ນ.
Verse 28
मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ । आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥ २८ ॥
ພຣະອົງທັງສອງຮ້ອງວ່າ “ຢ່າຢ້ານ!” ແລ້ວຈັບທ່ອນໄມ້ສາລະໄວ້ໃນພຣະຫັດ ແລະຮີບໄລ່ຕາມກຸຫຍະກະຜູ້ຕໍ່າຊ້ານັ້ນ ຜູ້ກຳລັງຫນີຢ່າງໄວ.
Verse 29
स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् । विषृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥ २९ ॥
ເມື່ອສັງຂະຈູດເຫັນພຣະອົງທັງສອງເຂົ້າມາໃກ້ດັ່ງການແລະຄວາມຕາຍທີ່ມີຊີວິດ ລາວກໍຫວາດຫວັ່ນກັງວົນ; ດ້ວຍຄວາມຫຼົງ ລາວປ່ອຍສະຕຣີໄວ້ ແລະຫນີໄປເພື່ອຢາກຮັກສາຊີວິດ.
Verse 30
तमन्वधावद् गोविन्दो यत्र यत्र स धावति । जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥ ३० ॥
ພຣະໂກວິນດາໄລ່ຕາມອະສູນໄປທຸກບ່ອນທີ່ມັນແລ່ນໜີ ໂດຍປາດຖະນາຈະເອົາເພັດມົງກຸດທີ່ຫົວຂອງມັນ. ສ່ວນພຣະບະລະຣາມຢືນຢູ່ເພື່ອປົກປ້ອງສະຕຣີທັງຫຼາຍ.
Verse 31
अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: । जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडमणिं विभु: ॥ ३१ ॥
ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ ພຣະຜູ້ມີິດທານຸພາບໄລ່ທັນສັງຄະຈູດະຈາກໄກ ດຸດດັ່ງຢູ່ໃກ້ ແລ້ວຊົກດ້ວຍກຳປັ້ນພຽງຄັ້ງດຽວ ກໍຖອນຫົວຂອງຜູ້ຊົ່ວນັ້ນພ້ອມເພັດມົງກຸດ.
Verse 32
शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् । अग्रजायाददात्प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥ ३२ ॥
ເມື່ອພຣະກຣິດສະນະສັງຫານສັງຄະຈູດະແລ້ວ ແລະໄດ້ເອົາເພັດທີ່ສ່ອງປະກາຍນັ້ນ ພຣະອົງມອບໃຫ້ພຣະອ້າຍບະລະຣາມດ້ວຍຄວາມປິຕິ ໃນຂະນະທີ່ໂກປີທັງຫຼາຍເບິ່ງຢູ່.
In the Bhāgavata’s Vaiṣṇava frame, devas like Śiva are honored as exalted devotees and empowered administrators within Bhagavān’s order (īśānukathā), not as independent supreme shelters. The cowherds’ Śiva-pūjā models dharmic culture—pilgrimage, vows, charity to brāhmaṇas—while the narrative simultaneously demonstrates that ultimate poṣaṇa comes from Kṛṣṇa alone: when Nanda is in mortal peril, ritual efforts and human strength fail, and deliverance occurs by Kṛṣṇa’s direct intervention. Thus the chapter harmonizes respect for Śiva with the Bhāgavata’s conclusion that Kṛṣṇa is the final refuge (āśraya).
The serpent was the Vidyādhara named Sudarśana, cursed to take a snake body for ridiculing sages of the Aṅgirā lineage out of pride in his beauty and opulence. His release occurs instantly by Kṛṣṇa’s foot-touch, illustrating (1) the purifying supremacy of contact with Bhagavān, (2) the pedagogical mercy within a curse when it leads one to the Lord, and (3) the Bhāgavata’s ethic that spiritual status is maintained by humility and reverence for brāhmaṇas and sages. Sudarśana’s prayers explicitly frame Kṛṣṇa as the remover of fear for those who surrender.
The night play and singing of Kṛṣṇa and Balarāma with the gopīs establishes a rasa setting—beauty, music, and absorbed devotion. Śaṅkhacūḍa’s abduction functions as an intrusion of adharma and fear into that intimacy. The Lords’ swift response—Balarāma guarding the gopīs while Kṛṣṇa pursues and kills the offender—dramatizes poṣaṇa: Bhagavān actively preserves the devotees’ safety and the sanctity of their loving exchange. The taking of the crest jewel underscores the removal of the aggressor’s power and the re-establishment of order under divine guardianship.