
Purañjana Goes Hunting — The Chariot of the Body, Violence of Passion, and Return to Conjugal Bondage
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ຄໍາສອນແບບອຸປະມາຂອງພຣະນາຣະດາຕໍ່ພຣະຣາຊາ ປຣາຈີນະບາຣຫິສັດ. ເປີດດ້ວຍການພັນລະນາການເດີນທາງດ້ວຍລົດສົງຄາມຂອງພຣະຣາຊາ ປຸຣັນຈະນະ ໄປປ່າ ປັນຈະ-ປຣັສຖາ ຢ່າງເຂັ້ມຂັນເປັນສັນຍາລັກ: ຮ່າງກາຍ, ອິນທຣີ, ຈິດ, ປຣານ ແລະກົນໄກຂອງຄຸນສາມທີ່ພາຊີວະເຂົ້າສູ່ປະສົບການ. ຖືກຄອບງໍາໂດຍຣາຊະ-ຕາມະສະ ພຣະອົງປະລະພຣະມະເຫສີແລ້ວອອກລ່າສັດ ຂ້າສັດຢ່າງໂຫດຮ້າຍ. ພຣະນາຣະດາແຊກຄໍາຊີ້ແຈງທາງທັມມະວ່າ ຄໍາພີກໍານົດການຂ້າສັດໃຫ້ຢູ່ໃນຂອບເຂດຍັດຍະເພື່ອຫຼຸດກິເລດແລະອະວິຊາ; ຄວາມຮຸນແຮງຕາມໃຈຊອບຈະຜູກມັດກັບກັມມະແລະການເກີດຊໍ້າ. ພຣະອົງເມື່ອເມື່ອຍລ້າກໍກັບມາ ຟື້ນກໍາລັງ ແລະຖືກກາມເທວະດາຄອບງໍາ ຊອກຫາພຣະມະເຫສີເປັນແຫຼ່ງຄວາມສຸກໃນເຮືອນ. ເຫັນນາງນອນຄ້າຍນັກບວດ ພຣະອົງສັບສົນ ແລ້ວພະຍາຍາມປອບໃຈ—ຈັບຕີນ, ຍ້ອງຍໍ, ສັນຍາປົກປ້ອງ ແລະສາລະພາບຜິດທີ່ອອກລ່າສັດໂດຍບໍ່ໄດ້ຮັບຄໍາຍິນຍອມ. ບົດນີ້ຈຶ່ງເຊື່ອມຈາກການຂະຫຍາຍອິນທຣີພາຍນອກໄປສູ່ການພຶ່ງພາ “ພຣະມະເຫສີ” (ປັນຍາ/ຄວາມຕິດພັນ) ເພື່ອປູທາງໃຫ້ຄວາມໝາຍເລິກຂຶ້ນໃນບົດຕໍ່ໄປ.
Verse 1
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
ນາຣະດາກ່າວວ່າ—ຂ້າແຕ່ພຣະຣາຊາ, ຄັ້ງໜຶ່ງ ພຣະຣາຊາປຸຣັນຊະນະຜູ້ຊຳນານຄັນທະນູ ສວມເກາະຄຳ ແລະມີກະບອກລູກສອນທີ່ບໍ່ໝົດ ຂຶ້ນລົດຮົບປະດັບຄຳ ທີ່ມີມ້າໄວຫ້າຕົວລາກ ແລ້ວໄປຫາປ່າຊື່ ‘ປັນຈະປຣັສຖະ’ ພ້ອມດ້ວຍແມ່ທັບສິບເອັດນາຍ. ລົດນັ້ນມີລໍ້ສອງ ແລະແກນໝຸນໜຶ່ງ; ມີທຸງສາມ, ບັງເຫຽນໜຶ່ງ, ສາຣະຖີໜຶ່ງ, ບ່ອນນັ່ງໜຶ່ງ, ໄມ້ຄານສອງ, ອາວຸດຫ້າ, ເຄື່ອງຄຸ້ມກັນເຈັດ; ເຄື່ອນໄຫວຫ້າແບບ ແລະມີອຸປະສັກຫ້າຢູ່ຂ້າງໜ້າ
Verse 2
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
ນາຣະດາກ່າວວ່າ—ໂອ ພະຣາຊາ, ຄັ້ງໜຶ່ງ ພະຣາຊາປຸຣັນຊະນະ ຜູ້ເປັນນັກທະນູຍິງຍິ່ງໃຫຍ່ ສວມເກາະຄໍາ ແລະຖືກະບອກລູກສອນທີ່ບໍ່ໝົດ ພ້ອມນາຍທັບ 11 ຄົນ ຂຶ້ນລົດສົງຄາມປະດັບຄໍາ ທີ່ມ້າໄວ 5 ຕົວລາກ ໄປຫາປ່າຊື່ ‘ປັນຈະປຣັສຖະ’ ລົດນັ້ນມີລໍ້ 2 ລໍ້ ແກນ 1 ອັນ ທຸງ 3 ຜືນ ບັງເຫຍືອກ 1 ສາຍ ສາຣະຖີ 1 ຄົນ ບ່ອນນັ່ງ 1 ບ່ອນ ຄານຍົກ 2 ອັນ ອາວຸດ 5 ຢ່າງ ຜ້າຄຸມ 7 ຊັ້ນ ການເຄື່ອນ 5 ແບບ ແລະອຸປະສັກ 5 ປະການ
Verse 3
नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥
ນາຣະດາກ່າວວ່າ—ໂອ ພະຣາຊາ, ປຸຣັນຊະນະໄດ້ຂຶ້ນລົດສົງຄາມປະດັບຄໍາ ທີ່ມ້າໄວ 5 ຕົວລາກ. ພຣະອົງສວມເກາະຄໍາ ແລະຖືກະບອກລູກສອນບໍ່ໝົດ ພ້ອມນາຍທັບ 11 ຄົນ ແລ້ວອອກໄປຫາປ່າ ‘ປັນຈະປຣັສຖະ’; ລາຍລະອຽດຂອງລົດ—ລໍ້ 2, ແກນ 1, ທຸງ 3, ບັງເຫຍືອກ 1 ແລະອື່ນໆ—ເປັນຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ແລ້ວ
Verse 4
चचार मृगयां तत्र दृप्त आत्तेषुकार्मुक: । विहाय जायामतदर्हां मृगव्यसनलालस: ॥ ४ ॥
ທີ່ນັ້ນ ລາວຖືຄັນທະນູແລະລູກສອນດ້ວຍຄວາມທະນົງ ແລ້ວອອກໄປລ່າສັດ. ເນື່ອງຈາກຄວາມຫຼົງໃນກິເລດແຫ່ງການລ່າ ລາວບໍ່ໃສ່ໃຈແມ່ນແຕ່ພຣະມະເຫສີ—ຜູ້ບໍ່ຄວນຖືກທິ້ງ—ແລ້ວເຂົ້າສູ່ປ່າ
Verse 5
आसुरीं वृत्तिमाश्रित्य घोरात्मा निरनुग्रह: । न्यहनन्निशितैर्बाणैर्वनेषु वनगोचरान् ॥ ५ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ລາວຖືກອິດທິພົນແຫ່ງນິໄສອະສູຣ ເຮັດໃຫ້ໃຈໂຫດຮ້າຍ ແລະບໍ່ມີເມດຕາ. ດ້ວຍລູກສອນຄົມ ລາວສັງຫານສັດປ່າຜູ້ບໍ່ຜິດຫຼາຍຕົວໃນປ່າ
Verse 6
तीर्थेषु प्रतिदृष्टेषु राजा मेध्यान् पशून् वने । यावदर्थमलं लुब्धो हन्यादिति नियम्यते ॥ ६ ॥
ຄໍາສອນໃນຄຳພີກໍານົດວ່າ: ຖ້າກະສັດຫຼົງໃນການກິນເນື້ອຫຼາຍ ກໍອາດຕາມພິທີຍັຊະນະໃນຄໍາພີ ໄປປ່າຫຼັງຈາກນະມັດສະການສະຖານທີ່ສັກສິດ ແລ້ວຂ້າໄດ້ພຽງແຕ່ສັດ ‘ເມດຫຍະ’ (ເໝາະສໍາລັບຍັຊະນະ) ເທົ່າທີ່ຈໍາເປັນ; ຫ້າມຂ້າສັດໂດຍບໍ່ຈໍາເປັນ ຫຼືບໍ່ມີຂໍ້ຈໍາກັດ. ພຣະເວດວາງລະບຽບນີ້ເພື່ອຢຸດການຟຸ່ມເຟືອຍຂອງຜູ້ເຂົາລາທີ່ຖືກຄອບງໍາໂດຍຣະຈັສ ແລະ ຕະມັສ
Verse 7
य एवं कर्म नियतं विद्वान् कुर्वीत मानव: । कर्मणा तेन राजेन्द्र ज्ञानेन न स लिप्यते ॥ ७ ॥
ພຣະນාරົດມຸນີ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ກະສັດ ປຣາຈີນບາຣິສັດ ວ່າ: ຂ້າແດ່ພຣະລາຊາ, ຜູ້ໃດທີ່ປະຕິບັດຕາມຄຳສອນຂອງພຣະເວດ ຍ່ອມບໍ່ຕິດຢູ່ໃນບ່ວງກຳ.
Verse 8
अन्यथा कर्म कुर्वाणो मानारूढो निबध्यते । गुणप्रवाहपतितो नष्टप्रज्ञो व्रजत्यध: ॥ ८ ॥
ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ, ຜູ້ທີ່ກະທຳຕາມໃຈມັກ ຍ່ອມຕົກຕ່ຳລົງຍ້ອນຄວາມຖືຕົວ. ລາວຈະຕົກຢູ່ພາຍໃຕ້ອຳນາດຂອງກິເລດ, ສູນເສຍປັນຍາ ແລະ ວຽນວາຍຕາຍເກີດຢ່າງບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ.
Verse 9
तत्र निर्भिन्नगात्राणां चित्रवाजै: शिलीमुखै: । विप्लवोऽभूद्दु:खितानां दु:सह: करुणात्मनाम् ॥ ९ ॥
ເມື່ອກະສັດ ປຸຣັນຊະນະ ອອກລ່າສັດແບບນີ້, ສັດປ່າຈຳນວນຫຼາຍຕ້ອງຕາຍດ້ວຍຄວາມເຈັບປວດທໍລະມານຈາກການຖືກລູກທະນູແຫຼມຄົມແທງ. ຜູ້ທີ່ມີຈິດໃຈເມດຕາຕ່າງຮູ້ສຶກສະຫຼົດໃຈເມື່ອໄດ້ເຫັນການກະທຳອັນໂຫດຮ້າຍນີ້.
Verse 10
शशान् वराहान् महिषान् गवयान् रुरुशल्यकान् । मेध्यानन्यांश्च विविधान् विनिघ्नन् श्रममध्यगात् ॥ १० ॥
ດ້ວຍເຫດນີ້ ກະສັດ ປຸຣັນຊະນະ ຈຶ່ງໄດ້ຂ້າສັດຈຳນວນຫຼາຍ ທັງກະຕ່າຍ, ໝູປ່າ, ຄວາຍ, ກະທິງ, ກວາງດຳ, ເໝັ້ນ ແລະ ສັດອື່ນໆ. ຫຼັງຈາກຂ້າສັດເຫຼົ່ານັ້ນ ພຣະອົງກໍຊົງເມື່ອຍລ້າຢ່າງແຮງ.
Verse 11
तत: क्षुत्तृट्परिश्रान्तो निवृत्तो गृहमेयिवान् । कृतस्नानोचिताहार: संविवेश गतक्लम: ॥ ११ ॥
ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ກະສັດຜູ້ຊົງເມື່ອຍລ້າ, ຫິວເຂົ້າ ແລະ ຫິວນ້ຳຢ່າງແຮງ ກໍໄດ້ກັບຄືນສູ່ພຣະລາຊະວັງ. ເມື່ອກັບມາຮອດ, ພຣະອົງໄດ້ອາບນ້ຳ ແລະ ສະເຫວີຍອາຫານທີ່ເໝາະສົມ. ຈາກນັ້ນຈຶ່ງພັກຜ່ອນ ແລະ ຫາຍຈາກຄວາມອິດເມື່ອຍ.
Verse 12
आत्मानमर्हयां चक्रे धूपालेपस्रगादिभि: । साध्वलङ्कृतसर्वाङ्गो महिष्यामादधे मन: ॥ १२ ॥
ຕໍ່ມາ ກະສັດປຸຣັນຈະນະ ໄດ້ປະດັບກາຍດ້ວຍທູບ, ທາຈັນທະນາຫອມ, ແລະພວງມາລາດອກໄມ້. ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງສົດຊື່ນ ແລະເລີ່ມຊອກຫາພຣະມະເຫສີ.
Verse 13
तृप्तो हृष्ट: सुदृप्तश्च कन्दर्पाकृष्टमानस: । न व्यचष्ट वरारोहां गृहिणीं गृहमेधिनीम् ॥ १३ ॥
ເມື່ອສະເວີຍອາຫານຈົນອິ່ມແລ້ວ ກະສັດປຸຣັນຈະນະມີຄວາມຍິນດີແຕ່ກໍມີຄວາມທະນົງ. ແທນທີ່ຈະຍົກຈິດໃຫ້ສູງ ພຣະອົງກັບຖືກກາມເທບດຶງດູດ ແລະຢາກພົບພຣະມະເຫສີຜູ້ໃຫ້ຄວາມພໍໃຈໃນຊີວິດເຮືອນ.
Verse 14
अन्त:पुरस्त्रियोऽपृच्छद्विमना इव वेदिषत् । अपि व: कुशलं रामा: सेश्वरीणां यथा पुरा ॥ १४ ॥
ໃນເວລານັ້ນ ກະສັດປຸຣັນຈະນະມີຄວາມກັງວົນນ້ອຍໆ ແລະຖາມສະຕຣີໃນວັງວ່າ “ໂອ ນາງຜູ້ງາມ, ພວກເຈົ້າແລະນາຍຍິງຂອງເຈົ້າ (ພຣະມະເຫສີ) ຍັງສຸກສະບາຍເຫມືອນເກົ່າບໍ?”
Verse 15
न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पद: । यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता । व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञ: को नामासीत दीनवत् ॥ १५ ॥
ກະສັດປຸຣັນຈະນະກ່າວວ່າ “ບັດນີ້ ຊັບສິນແລະເຄື່ອງໃນເຮືອນບໍ່ດຶງດູດໃຈຂ້ອຍເຫມືອນເກົ່າ. ຖ້າໃນເຮືອນບໍ່ມີແມ່ ຫຼືບໍ່ມີເມຍຜູ້ນັບຖືຜົວເປັນເທບ (ປະຕິເທວະຕາ) ເຮືອນນັ້ນກໍເຫມືອນລົດຮົບບໍ່ມີລໍ້; ຜູ້ໂງ່ຄົນໃດຈະໄປນັ່ງໃນລົດທີ່ໃຊ້ການບໍ່ໄດ້?”
Verse 16
क्व वर्तते सा ललना मज्जन्तं व्यसनार्णवे । या मामुद्धरते प्रज्ञां दीपयन्ती पदे पदे ॥ १६ ॥
ນາງຜູ້ງາມນັ້ນຢູ່ໃສ ຜູ້ທີ່ຄອຍຊ່ວຍຂ້ອຍເມື່ອຂ້ອຍກຳລັງຈົມໃນທະເລແຫ່ງອັນຕະລາຍ? ນາງຈຸດແສງປັນຍາໃຫ້ຂ້ອຍທຸກກ້າວ ແລະຍົກຂ້ອຍຂຶ້ນ—ກະລຸນາບອກທີ່ຢູ່ຂອງນາງ.
Verse 17
रामा ऊचु: नरनाथ न जानीमस्त्वत्प्रिया यद्वयवस्यति । भूतले निरवस्तारे शयानां पश्य शत्रुहन् ॥ १७ ॥
ບັນດານາງກ່າວວ່າ—“ໂອ ພະຣາຊາເຈົ້າແຫ່ງປະຊາ, ພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າເປັນຫຍັງພຣະມະເຫສີອັນເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະອົງຈຶ່ງຮັບສະພາບແບບນີ້. ໂອ ຜູ້ປາບສັດຕູ, ຂໍທອດພຣະເນດເບິ່ງ—ນາງນອນຢູ່ເທິງດິນໂດຍບໍ່ມີຜ້າປູ; ພວກເຮົາບໍ່ເຂົ້າໃຈເຫດຜົນ”
Verse 18
नारद उवाच पुरञ्जन: स्वमहिषीं निरीक्ष्यावधुतां भुवि । तत्सङ्गोन्मथितज्ञानो वैक्लव्यं परमं ययौ ॥ १८ ॥
ນາຣະດາກ່າວວ່າ—“ໂອ ພະຣາຊາປຣາຈີນະບັຣຫິ, ເມື່ອປຸຣັນຊະນະເຫັນພຣະມະເຫສີຂອງຕົນນອນຢູ່ເທິງດິນດຸຈຜູ້ບວດຈອນ, ປັນຍາຂອງເຂົາຖືກຄວາມຍຶດຕິດກະທົບ ແລະເຂົາຕົກຢູ່ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍຢ່າງຫນັກ”
Verse 19
सान्त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा हृदयेन विदूयता । प्रेयस्या: स्नेहसंरम्भलिङ्गमात्मनि नाभ्यगात् ॥ १९ ॥
ກະສັດມີໃຈເຈັບປວດ ແຕ່ກໍເລີ່ມເວົ້າກັບພຣະມະເຫສີດ້ວຍຖ້ອຍຄຳອ່ອນຫວານເພື່ອປອບໃຈ। ແມ່ນແຕ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສຳນຶກຜິດ ລາວກໍບໍ່ເຫັນເຄື່ອງໝາຍໃດໆຂອງຄວາມຂຸ່ນເຄືອງທີ່ເກີດຈາກຄວາມຮັກໃນໃຈນາງ
Verse 20
अनुनिन्येऽथ शनकैर्वीरोऽनुनयकोविद: । पस्पर्श पादयुगलमाह चोत्सङ्गलालिताम् ॥ २० ॥
ຕໍ່ມາ ກະສັດຜູ້ກ້າຫານ ຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນການປອບໃຈ ໄດ້ຄ່ອຍໆເຮັດໃຫ້ພຣະມະເຫສີສະຫງົບລົງ। ກ່ອນອື່ນເຂົາແຕະພຣະບາດທັງສອງ, ແລ້ວອ້ອມກອດຢ່າງອ່ອນໂຍນ ໃຫ້ນາງນັ່ງໃນຕັກ ແລະເລີ່ມເວົ້າດັ່ງນີ້
Verse 21
पुरञ्जन उवाच नूनं त्वकृतपुण्यास्ते भृत्या येष्वीश्वरा: शुभे । कृताग:स्वात्मसात्कृत्वा शिक्षादण्डं न युञ्जते ॥ २१ ॥
ປຸຣັນຊະນະກ່າວວ່າ—“ໂອ ນາງຜູ້ງາມແລະມີມົງຄຸນ! ຖ້ານາຍຮັບບ່າວເປັນຄົນຂອງຕົນ ແຕ່ບໍ່ລົງໂທດເພື່ອສັ່ງສອນເມື່ອເຂົາຜິດ ບ່າວນັ້ນຄວນຖືວ່າເປັນຜູ້ອັບໂຊກ ບຸນນ້ອຍ”
Verse 22
परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पित: । बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षण: ॥ २२ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ອ່ອນຊ້ອຍ, ເມື່ອນາຍລົງໂທດຜູ້ຮັບໃຊ້ ຄວນຮັບໄວ້ເປັນພຣະເມດຕາອັນຍິ່ງ. ຜູ້ໂກດແມ່ນໂງ່ ເພາະໜ້າທີ່ຂອງມິດຄືການຕັກເຕືອນ.
Verse 23
सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्वनुरागभार व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न: स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥
ໂອ ພັນລະຍາຜູ້ມີຟັນງາມ ແລະຄິ້ວງາມ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າສະແດງໃຫ້ຂ້ອຍເຫັນໃບໜ້າທີ່ຍິ້ມພ້ອມສາຍຕາ ທີ່ຊ້າລົງເນື່ອງຈາກຄວາມອາຍ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ, ປະດັບດ້ວຍຜົມສີນ້ຳເງິນດຳ ແລະດັ່ງສູງ; ຈົ່ງລະຄວາມໂກດ ແລະເວົ້າຄຳຫວານໃຫ້ຂ້ອຍຟັງ.
Verse 24
तस्मिन्दधे दममहं तव वीरपत्नि योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् । पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्या- मन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ॥ २४ ॥
ໂອ ເມຍຂອງວີຣະບຸລຸດ, ຖ້າມີໃຜລ່ວງເກີນເຈົ້າ ຈົ່ງບອກຂ້ອຍ. ຕາບໃດທີ່ລາວບໍ່ແມ່ນພຣາຫມັນ ຂ້ອຍພ້ອມລົງໂທດ. ແຕ່ໃນເລື່ອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງມຸຣາຣິປຸ—ພຣະກຣິດສະນະ—ໃນສາມໂລກ ຂ້ອຍບໍ່ອະໄພໃຜເລີຍ.
Verse 25
वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥
ທີ່ຮັກ, ຈົນເຖິງມື້ນີ້ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເຫັນໃບໜ້າຂອງເຈົ້າບໍ່ມີຕິລະກະ; ບໍ່ເຄີຍເຫັນມັນຫມອງໝົດ ເສົ້າ ນ່າຢ້ານເນື່ອງຈາກຄວາມໂກດ ບໍ່ມີການປະດັບ ແລະບໍ່ມີຄວາມຮັກ. ຂ້ອຍກໍບໍ່ເຄີຍເຫັນອົງອົບອັນງາມຂອງເຈົ້າຊຸ່ມນ້ຳຕາ ຫຼືຮິມຝີປາກແດງດັ່ງຜົນບິມບະທີ່ຂາດສີກຸມກຸມ.
Verse 26
तन्मे प्रसीद सुहृद: कृतकिल्बिषस्य स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य । का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेग विस्रस्तपौंस्नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ २६ ॥
ໂອ ພຣະມະເຫສີ, ເນື່ອງຈາກຄວາມປາຖະໜາອັນເປັນບາບ ຂ້ອຍໄດ້ໄປລ່າສັດໃນປ່າໂດຍບໍ່ຂໍອະນຸຍາດເຈົ້າ; ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຍອມຮັບວ່າໄດ້ລ່ວງເກີນເຈົ້າ. ແຕ່ຂໍໃຫ້ເຈົ້າພໍໃຈຕໍ່ຂ້ອຍ ໂດຍເຫັນຂ້ອຍເປັນຜູ້ຂຶ້ນກັບທີ່ໃກ້ຊິດທີ່ສຸດ. ແທ້ຈິງຂ້ອຍເສົ້າໂສກ, ແຕ່ເມື່ອຖືກລູກສອນດອກໄມ້ຂອງກາມເທບທະລຸ ຂ້ອຍກໍຮ້ອນແຮງດ້ວຍກາມ; ນາງງາມຄົນໃດຈະປະຕິເສດການຮ່ວມຮັກກັບຜົວຜູ້ກາມາກຸນ ແລະຢູ່ໃນອຳນາດນາງ?
The chariot functions as an allegorical schematic of embodied existence: the living entity rides within a constructed vehicle of body and subtle faculties, moved by the life-airs and guided by internal governance (mind/intelligence), while the senses (often indicated by “five” motifs) pull toward their objects. The ornate, detailed inventory signals that bondage is not random but systematized—experience is engineered through the guṇas and the psycho-physical apparatus, which, without devotion, carries the jīva into repeated karmic trajectories.
The chapter distinguishes śāstra-regulated violence within sacrificial frameworks from impulsive killing driven by passion and ignorance. Vedic regulation is portrayed as a restraining pedagogy: it limits and ritualizes tendencies so that the performer gradually becomes purified and less attracted to cruelty and flesh-eating. Whimsical hunting, however, is condemned as guṇa-driven indulgence that hardens the heart, entangles one in karma, and perpetuates saṁsāra.