
Vāmanadeva Praises Bali; the Measure of Three Steps; Śukrācārya Warns Against the Gift
ຕໍ່ເນື່ອງຈາກການພົບກັນລະຫວ່າງ ວາມະນະ ແລະ ບາລີ ວາມະນະເທວະ ຕອບຮັບຄໍາເວົ້າອັນສຸພາບຕາມທຳມະຂອງບາລີ ໂດຍສັນລະເສີນຄວາມໃຈບຸນຂອງວົງດາຍຕະ ແລະເພັດຍອດຂອງວົງນັ້ນຄື ປຣາຫລາດ. ພຣະອົງຍົກເລື່ອງ ຮິຣັນຍາກຊະ ແລະ ຮິຣັນຍະກະຊິປຸ ເພື່ອປຽບທຽບຄວາມໂກດແຄ້ນ ແລະຄວາມທະເຍີທະຍານທີ່ບໍ່ຄວບຄຸມ ກັບມາລະຍາດທາງສາສະໜາຂອງບາລີ. ຈາກນັ້ນພຣະອົງຂໍພຽງດິນສາມກ້າວ ສອນວ່າການສຳລວມ ແລະ ສັນໂຕສະ (ຄວາມພໍໃຈ) ແມ່ນເກາະຄຸ້ມຄອງຂອງພຣາຫມະນ ຈາກການຜູກພັນແຫ່ງກຳ ໃນຂະນະທີ່ການສະສົມຕາມອາລົມບໍ່ເຄີຍອີ່ມ. ບາລີເຫັນວ່າຄໍາຂໍເປັນເລື່ອງເດັກ ແລະຊັກຊວນໃຫ້ຂໍຫຼາຍກວ່ານັ້ນ ພ້ອມຈະຫຼັ່ງນ້ຳປິດທານ. ໃນຂະນະສຳຄັນນີ້ ສຸກຣາຈາຣະຍາ ເຂົ້າມາຫ້າມ ຊີ້ວ່າຄົນເຕັ້ຍນັ້ນແມ່ນ ວິສນຸ ແລະເຕືອນວ່າການໃຫ້ນີ້ຈະພາໃຫ້ບາລີເສຍອານາຈັກ ກຽດສັກສີ ແລະຊີວິດຄວາມເປັນຢູ່. ລາວຍັງໂຕ້ວ່າໃນວິກິດສັງຄົມພິເສດ ອາດອະນຸຍາດໃຫ້ບໍ່ພູດຄວາມຈິງໄດ້ ເພື່ອປູທາງໃຫ້ບົດຕໍ່ໄປ: ສັດຍະ-ວຣະຕະ (ຄຳສັດຈິງ) ປະທະກັບການຮັກສາຕົນຕາມຄຳສັ່ງຄູ.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम् । निशम्य भगवान्प्रीत: प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् ॥ १ ॥
ພຣະສຸກກະເທວະ ໂກສະວາມີ ກ່າວຕໍ່ວ່າ: ເມື່ອພຣະວາມະນະເທບ ໄດ້ຍິນທ້າວ ບາລີ ກ່າວວາຈາທີ່ໜ້າພໍໃຈ ແລະ ປະກອບດ້ວຍທຳເຊັ່ນນີ້ ພຣະອົງຊົງພໍພຣະໄທຫຼາຍ ແລະ ເລີ່ມກ່າວສັນລະເສີນລາວ.
Verse 2
श्रीभगवानुवाच वचस्तवैतज्जनदेव सूनृतं कुलोचितं धर्मयुतं यशस्करम् । यस्य प्रमाणं भृगव: साम्पराये पितामह: कुलवृद्ध: प्रशान्त: ॥ २ ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັດວ່າ: ໂອ ກະສັດ! ຄໍາຂອງເຈົ້ານີ້ເປັນຄວາມຈິງ ອ່ອນໂຍນ ເໝາະສົມກັບວົງຕະກູນ ສອດຄ່ອງກັບທຳມະ ແລະເພີ່ມກຽດຕິຍົດ. ພະຍານແມ່ນພຣາຫມັນສາຍພຶຣກຸ; ແລະຜູ້ຊີ້ນຳທາງໃນພົບໜ້າຂອງເຈົ້າແມ່ນປິຕາມະຫະ ຜູ້ເຖົ້າແຫ່ງວົງສາ ຜູ້ສະງົບ ພຣະປຣະຫລາດ ມະຫາຣາຊາ.
Verse 3
न ह्येतस्मिन्कुले कश्चिन्नि:सत्त्व: कृपण: पुमान् । प्रत्याख्याता प्रतिश्रुत्य यो वादाता द्विजातये ॥ ३ ॥
ໃນວົງຕະກູນຂອງເຈົ້າຈົນທຸກມື້ນີ້ ບໍ່ເຄີຍມີຜູ້ໃດໃຈຕ່ຳ ຫຼືຂີ້ຕະໜີ່ເກີດຂຶ້ນ. ເມື່ອພຣາຫມັນຂໍ ບໍ່ມີໃຜປະຕິເສດທານ; ແລະເມື່ອສັນຍາໃຫ້ແລ້ວ ບໍ່ມີໃຜຜິດຄໍາສັນຍາ.
Verse 4
न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिता: पराङ्मुखा ये त्वमनस्विनो नृप । युष्मत्कुले यद्यशसामलेन प्रह्लाद उद्भाति यथोडुप: खे ॥ ४ ॥
ໂອ ນະຣິປ! ໃນວົງຕະກູນຂອງເຈົ້າ ບໍ່ເຄີຍມີກະສັດໃຈຕ່ຳທີ່ເມື່ອພຣາຫມັນຂໍທານຢູ່ສະຖານທີ່ສັກສິດແລ້ວຫັນຫນ້າໜີ ຫຼືໃນສະໜາມຮົບກໍຫຼີກໜີການສູ້ກັບກະສັດນັກຮົບ. ແລະກຽດຕິຍົດຂອງວົງສາເຈົ້າຍິ່ງສະຫວ່າງໄສເພາະພຣະປຣະຫລາດ ມະຫາຣາຊາ ຜູ້ສ່ອງດັ່ງດວງຈັນງາມໃນຟ້າ.
Verse 5
यतो जातो हिरण्याक्षश्चरन्नेक इमां महीम् । प्रतिवीरं दिग्विजये नाविन्दत गदायुध: ॥ ५ ॥
ໃນວົງຕະກູນຂອງເຈົ້າໄດ້ເກີດຮິຣັນຍາກະຊະ. ລາວໄປທົ່ວໂລກພຽງລຳພັງ ຖືແຕ່ຄອນຂອງຕົນເປັນອາວຸດ ບໍ່ມີຜູ້ຊ່ວຍ ເພື່ອພິຊິດທຸກທິດ; ແລະບໍ່ມີວີຣະບຸລຸດໃດທີ່ລາວພົບຈະທັນທຽມໄດ້.
Verse 6
यं विनिर्जित्य कृच्छ्रेण विष्णु: क्ष्मोद्धार आगतम् । आत्मानं जयिनं मेने तद्वीर्यं भूर्यनुस्मरन् ॥ ६ ॥
ເມື່ອຊົງຍົກແຜ່ນດິນຂຶ້ນຈາກທະເລກັຣພໂພດະ ພຣະວິສນຸໃນອະວະຕານວະຣາຫະໄດ້ສັງຫານຮິຣັນຍາກະຊະຫຼັງການຕໍ່ສູ້ອັນຮຸນແຮງແລະຍາກຢິ່ງ. ຕໍ່ມາເມື່ອຊົງລະລຶກເຖິງພະລັງກ້າຫານອັນຫາຍາກຂອງຮິຣັນຍາກະຊະຊ້ຳໆ ພຣະອົງຈຶ່ງຊົງເຫັນວ່າພຣະອົງເປັນຜູ້ຊະນະແທ້.
Verse 7
निशम्य तद्वधं भ्राता हिरण्यकशिपु: पुरा । हन्तुं भ्रातृहणं क्रुद्धो जगाम निलयं हरे: ॥ ७ ॥
ເມື່ອຮິຣັນຍະກະຊິພຸໄດ້ຍິນຂ່າວວ່ານ້ອງຊາຍຖືກສັງຫານ ລາວໂກດຫນັກ ແລະໄປຫາທີ່ປະທັບຂອງພຣະວິດສະນຸ ເພື່ອຈະຂ້າພຣະອົງ।
Verse 8
तमायान्तं समालोक्य शूलपाणिं कृतान्तवत् । चिन्तयामास कालज्ञो विष्णुर्मायाविनां वर: ॥ ८ ॥
ເຫັນຮິຣັນຍະກະຊິພຸຖືສາມງ່າມເຂົ້າມາດັ່ງຄວາມຕາຍຈຳແລງ ພຣະວິດສະນຸຜູ້ຮູ້ການເຄື່ອນໄຫວແຫ່ງການເວລາ ແລະເປັນຍອດໃນຜູ້ມີມາຍາ ໄດ້ຄິດດັ່ງນີ້।
Verse 9
यतो यतोऽहं तत्रासौ मृत्यु: प्राणभृतामिव । अतोऽहमस्य हृदयं प्रवेक्ष्यामि पराग्दृश: ॥ ९ ॥
ຂ້ອຍໄປທີ່ໃດ ຮິຣັນຍະກະຊິພຸຈະຕາມຂ້ອຍ ເຫມືອນຄວາມຕາຍຕາມສັດມີຊີວິດ. ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປໃນແກ່ນກາງແຫ່ງຫົວໃຈຂອງລາວ; ເພາະລາວເບິ່ງແຕ່ພາຍນອກ ຈຶ່ງບໍ່ເຫັນຂ້ອຍ।
Verse 10
एवं स निश्चित्य रिपो: शरीर- माधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र । श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेह- स्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेता: ॥ १० ॥
ເມື່ອຕັດສິນໃຈແລ້ວ ພຣະມາທະວະໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຮ່າງຂອງສັດຕູ ຈອມອະສູຣະຜູ້ກຳລັງວິ່ງໄລ່ດ້ວຍແຮງ. ໃນຮ່າງອັນລະອຽດທີ່ລາວບໍ່ອາດເຂົ້າໃຈ ພຣະວິດສະນຸໄດ້ເຂົ້າທາງຮູຈົມູກພ້ອມກັບລົມຫາຍໃຈຂອງເຂົາ।
Verse 11
स तन्निकेतं परिमृश्य शून्य- मपश्यमान: कुपितो ननाद । क्ष्मां द्यां दिश: खं विवरान्समुद्रान् विष्णुं विचिन्वन् न ददर्श वीर: ॥ ११ ॥
ເມື່ອເຫັນວ່າທີ່ປະທັບຂອງພຣະວິດສະນຸວ່າງເປົ່າ ລາວໂກດແລະຮ້ອງຄຳຮາມ. ລາວຄົ້ນຫາທົ່ວຈັກກະວານ—ທັງແຜ່ນດິນ ສະຫວັນ ທິດທັງປວງ ຟ້າ ຖ້ຳ ແລະທະເລ—ແຕ່ວີລະບຸລຸດນັ້ນກໍບໍ່ເຫັນພຣະວິດສະນຸເລີຍ।
Verse 12
अपश्यन्निति होवाच मयान्विष्टमिदं जगत् । भ्रातृहा मे गतो नूनं यतो नावर्तते पुमान् ॥ १२ ॥
ເມື່ອບໍ່ເຫັນພຣະອົງ ຮິຣັນຍະກະຊິປຸ ກ່າວວ່າ “ຂ້າໄດ້ຄົ້ນຫາທົ່ວຈັກກະວານ ແຕ່ບໍ່ພົບພຣະວິດສະນຸ ຜູ້ສັງຫານນ້ອງຂ້າ; ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຄົງໄປສູ່ສະຖານທີ່ທີ່ບໍ່ມີໃຜກັບຄືນ”
Verse 13
वैरानुबन्ध एतावानामृत्योरिह देहिनाम् । अज्ञानप्रभवो मन्युरहंमानोपबृंहित: ॥ १३ ॥
ໃນໂລກນີ້ ຄວາມຜູກພັນແຫ່ງຄວາມພະຍາບາດຂອງຜູ້ມີກາຍ ດຳລົງຢູ່ເຖິງຄວາມຕາຍເທົ່ານັ້ນ; ຄວາມໂກດເກີດຈາກອະວິຊາ ແລະເຕີບໂຕດ້ວຍອະຫັງການ
Verse 14
पिता प्रह्लादपुत्रस्ते तद्विद्वान्द्विजवत्सल: । स्वमायुर्द्विजलिङ्गेभ्यो देवेभ्योऽदात् स याचित: ॥ १४ ॥
ບິດາຂອງເຈົ້າ ວິໂຣຈະນະ ບຸດຂອງມະຫາຣາຊາ ປຣະຫລາດ ມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ພຣາຫມະນຢ່າງຍິ່ງ; ແມ່ນແຕ່ຮູ້ວ່າເທວະດາມາໃນຄຣາບພຣາຫມະນ ກໍຍັງມອບອາຍຸຂອງຕົນໃຫ້ຕາມຄຳຂໍຂອງພວກເຂົາ
Verse 15
भवानाचरितान्धर्मानास्थितो गृहमेधिभि: । ब्राह्मणै: पूर्वजै: शूरैरन्यैश्चोद्दामकीर्तिभि: ॥ १५ ॥
ເຈົ້າກໍໄດ້ປະພຶດຕາມທຳທີ່ພຣາຫມະນຄຣືຫັດ, ບັນພະບຸຣຸດຂອງເຈົ້າ ແລະວີຣະບຸຣຸດຜູ້ມີກຽດສຽງສູງ ໄດ້ປະຕິບັດໄວ້
Verse 16
तस्मात् त्वत्तो महीमीषद् वृणेऽहं वरदर्षभात् । पदानि त्रीणि दैत्येन्द्र सम्मितानि पदा मम ॥ १६ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ກະສັດແຫ່ງພວກໄດຕະຍະ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ຜູ້ໃຫ້ພອນ, ຂ້າຂໍພຽງແຕ່ດິນນ້ອຍໆຈາກເຈົ້າ— ພຽງສາມກ້າວ ຕາມຂະໜາດກ້າວຂອງຂ້າ
Verse 17
नान्यत् ते कामये राजन्वदान्याज्जगदीश्वरात् । नैन: प्राप्नोति वै विद्वान्यावदर्थप्रतिग्रह: ॥ १७ ॥
ໂອ ພະຣາຊາ ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ! ແມ່ນວ່າພະອົງໃຈບຸນຫຼາຍ ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ປາຖະນາສິ່ງທີ່ບໍ່ຈໍາເປັນ. ພຣາຫມັນຜູ້ຮູ້ທີ່ຮັບທານພຽງຕາມຄວາມຈໍາເປັນ ບໍ່ຕິດບາບກຳ.
Verse 18
श्रीबलिरुवाच अहो ब्राह्मणदायाद वाचस्ते वृद्धसम्मता: । त्वं बालो बालिशमति: स्वार्थं प्रत्यबुधो यथा ॥ १८ ॥
ພະຣາຊາບາລີກ່າວວ່າ: ໂອ ບຸດແຫ່ງພຣາຫມັນ! ຖ້ອຍຄໍາຂອງເຈົ້າເປັນທີ່ຍອມຮັບເຫມືອນຄໍາຂອງຜູ້ເຖົ້າແລະຜູ້ຮູ້; ແຕ່ເຈົ້າຍັງເປັນເດັກ ປັນຍາຍັງອ່ອນ ຈຶ່ງບໍ່ຮອບຄອບໃນປະໂຫຍດຕົນ.
Verse 19
मां वचोभि: समाराध्य लोकानामेकमीश्वरम् । पदत्रयं वृणीते योऽबुद्धिमान् द्वीपदाशुषम् ॥ १९ ॥
ເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າແຫ່ງຫມູ່ໂລກ—ພໍໃຈດ້ວຍຄໍາຫວານ ແຕ່ກັບຂໍພຽງດິນສາມກ້າວ; ນີ້ດູບໍ່ສະຫລາດ. ຂ້າພະເຈົ້າເປັນເຈົ້າຂອງສາມໂລກ ຍັງໃຫ້ເຈົ້າໄດ້ແມ່ນກະທັ້ງເກາະໜຶ່ງ.
Verse 20
न पुमान् मामुपव्रज्य भूयो याचितुमर्हति । तस्माद् वृत्तिकरीं भूमिं वटो कामं प्रतीच्छ मे ॥ २० ॥
ໂອ ເດັກນ້ອຍ! ຜູ້ໃດມາຫາຂ້າພະເຈົ້າເພື່ອຂໍ ບໍ່ຄວນຕ້ອງໄປຂໍເພີ່ມທີ່ອື່ນອີກ. ດັ່ງນັ້ນ ຖ້າເຈົ້າປາຖະນາ ຈົ່ງຮັບຈາກຂ້າພະເຈົ້າເທົ່າທີ່ດິນພໍສໍາລັບການດໍາລົງຊີວິດຕາມຄວາມຈໍາເປັນ.
Verse 21
श्रीभगवानुवाच यावन्तो विषया: प्रेष्ठास्त्रिलोक्यामजितेन्द्रियम् । न शक्नुवन्ति ते सर्वे प्रतिपूरयितुं नृप ॥ २१ ॥
ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຕັດວ່າ: ໂອ ພະຣາຊາ, ແມ່ນແຕ່ສິ່ງທີ່ນ່າປາຖະນາທັງໝົດໃນສາມໂລກ ກໍບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ອິນທຣີຍບໍ່ຖືກຄວບຄຸມ ອິ່ມໃຈໄດ້.
Verse 22
त्रिभि: क्रमैरसन्तुष्टो द्वीपेनापि न पूर्यते । नववर्षसमेतेन सप्तद्वीपवरेच्छया ॥ २२ ॥
ຜູ້ໃດບໍ່ພໍໃຈແມ່ນແຕ່ດິນສາມກ້າວ ຜູ້ນັ້ນກໍບໍ່ອີ່ມເຕັມແມ່ນໄດ້ຄອບຄອງເກາະໜຶ່ງໃນເຈັດທະວີບທີ່ມີເກົ້າວັດສາ; ໄດ້ໜຶ່ງແລ້ວຍັງປາຖະໜາອື່ນໆ.
Verse 23
सप्तद्वीपाधिपतयो नृपा वैन्यगयादय: । अर्थै: कामैर्गता नान्तं तृष्णाया इति न: श्रुतम् ॥ २३ ॥
ພວກເຮົາໄດ້ຍິນວ່າ ແມ່ນແຕ່ກະສັດຜູ້ມີອຳນາດເຊັ່ນ ມະຫາຣາຊາ ປຣິຖຸ (ໄວນະ) ແລະ ມະຫາຣາຊາ ກະຍະ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງເຈັດທະວີບ ກໍຍັງບໍ່ພົບທີ່ສິ້ນສຸດແຫ່ງຄວາມຫິວຫາຕໍ່ຊັບແລະກາມຄຸນ.
Verse 24
यदृच्छयोपपन्नेन सन्तुष्टो वर्तते सुखम् । नासन्तुष्टस्त्रिभिर्लोकैरजितात्मोपसादितै: ॥ २४ ॥
ຄວນພໍໃຈກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ມາຕາມວາສະນາເກົ່າ ເພາະຄວາມບໍ່ພໍໃຈບໍ່ເຄີຍນຳຄວາມສຸກ; ຜູ້ບໍ່ຄວບຄຸມຕົນ ແມ່ນໄດ້ສາມໂລກກໍບໍ່ສຸກ.
Verse 25
पुंसोऽयं संसृतेर्हेतुरसन्तोषोऽर्थकामयो: । यदृच्छयोपपन्नेन सन्तोषो मुक्तये स्मृत: ॥ २५ ॥
ຄວາມບໍ່ພໍໃຈຕໍ່ຊັບແລະກາມຄຸນ ແມ່ນເຫດໃຫ້ດຳລົງຢູ່ໃນສັງສາຣະວັດ; ແຕ່ຄວາມພໍໃຈໃນສິ່ງທີ່ໄດ້ມາຕາມວາສະນາ ຖືກຈື່ຈຳວ່າເໝາະສຳລັບການຫຼຸດພົ້ນ.
Verse 26
यदृच्छालाभतुष्टस्य तेजो विप्रस्य वर्धते । तत् प्रशाम्यत्यसन्तोषादम्भसेवाशुशुक्षणि: ॥ २६ ॥
ພຣາຫມັນຜູ້ພໍໃຈກັບສິ່ງທີ່ໄດ້ມາຕາມວາສະນາ ຈະມີເດດແລະພະລັງທາງວິນຍານເພີ່ມພູນ; ແຕ່ຄວາມບໍ່ພໍໃຈເຮັດໃຫ້ພະລັງນັ້ນຫຼຸດລົງ ເຫມືອນໄຟອ່ອນເມື່ອຖືກສາດນ້ຳ.
Verse 27
तस्मात् त्रीणि पदान्येव वृणे त्वद् वरदर्षभात् । एतावतैव सिद्धोऽहं वित्तं यावत्प्रयोजनम् ॥ २७ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ຜູ້ເປັນເລີດໃນຜູ້ໃຫ້ທານ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍພຽງດິນສາມກ້າວເທົ່ານັ້ນ. ດ້ວຍທານເທົ່ານີ້ຂ້າພະເຈົ້າກໍພໍໃຈ ເພາະຊັບສິນມີປະໂຫຍດເທົ່າທີ່ຈໍາເປັນແທ້ໆ.
Verse 28
श्रीशुक उवाच इत्युक्त: स हसन्नाह वाञ्छात: प्रतिगृह्यताम् । वामनाय महीं दातुं जग्राह जलभाजनम् ॥ २८ ॥
ພຣະສີສຸກເທວະກ່າວວ່າ—ເມື່ອພຣະເຈົ້າຕັດດັ່ງນັ້ນ ພະຍາບາລິຍິ້ມແລ້ວກ່າວວ່າ “ເຊີນຮັບຕາມປາຖະໜາ” ເພື່ອຢືນຢັນຄໍາສັນຍາຈະຖວາຍດິນແດ່ພຣະວາມນະ ລາວຈຶ່ງຢືນຫມໍ້ນ້ໍາຂຶ້ນ
Verse 29
विष्णवे क्ष्मां प्रदास्यन्तमुशना असुरेश्वरम् । जानंश्चिकीर्षितं विष्णो: शिष्यं प्राह विदां वर: ॥ २९ ॥
ເມື່ອອະສຸຣະຣາຊາຜູ້ກໍາລັງຈະຖວາຍແຜ່ນດິນແດ່ພຣະວິດສະນຸ (ພຣະວາມນະ) ນັ້ນ ອຸຊະນາ ຄື ສຸກຣາຈານ ຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ນັກຮູ້ ຮູ້ເຈດຕະນາຂອງພຣະວິດສະນຸແລ້ວ ຈຶ່ງກ່າວກັບສິດຂອງຕົນ
Verse 30
श्रीशुक्र उवाच एष वैरोचने साक्षाद् भगवान्विष्णुरव्यय: । कश्यपाददितेर्जातो देवानां कार्यसाधक: ॥ ३० ॥
ສຸກຣາຈານກ່າວວ່າ—ໂອ ບຸດແຫ່ງວິໂຣຈະນະ! ພຣະພຣົມຈາຣີໃນຮູບຄົນແຄະນີ້ ແມ່ນພຣະພະຄະວານ ວິດສະນຸ ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍໂດຍກົງ. ພຣະອົງຮັບກັດຊະຍະປະເປັນບິດາ ແລະອະດິຕິເປັນມານດາ ແລ້ວອະວະຕານມາເພື່ອສໍາເລັດກິດຂອງເທວະ
Verse 31
प्रतिश्रुतं त्वयैतस्मै यदनर्थमजानता । न साधु मन्ये दैत्यानां महानुपगतोऽनय: ॥ ३१ ॥
ຄໍາສັນຍາທີ່ເຈົ້າໃຫ້ແກ່ລາວໂດຍບໍ່ຮູ້ຜົນຮ້າຍ ຈະນໍາອະນັນຕະລາຍມາ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນວ່າເປັນສິ່ງດີ; ມັນຈະນໍາຄວາມເສຍຫາຍໃຫຍ່ແກ່ພວກໄທຕະຍະ (ອະສຸຣະ)
Verse 32
एष ते स्थानमैश्वर्यं श्रियं तेजो यश: श्रुतम् । दास्यत्याच्छिद्य शक्राय मायामाणवको हरि: ॥ ३२ ॥
ຜູ້ທີ່ປາກົດເປັນພຣະພຣະຫມະຈາຣີຢ່າງຫລອກລວງນີ້ ແທ້ຈິງແມ່ນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຮຣິ. ພຣະອົງຈະຍຶດເອົາດິນແດນ ຊັບສິນ ສິຣີ ພະລັງ ຊື່ສຽງ ແລະຄວາມຮູ້ຂອງທ່ານ ແລ້ວມອບໃຫ້ອິນທຣາ ສັດຕູຂອງທ່ານ
Verse 33
त्रिभि: क्रमैरिमाल्लोकान्विश्वकाय: क्रमिष्यति । सर्वस्वं विष्णवे दत्त्वा मूढ वर्तिष्यसे कथम् ॥ ३३ ॥
ເຈົ້າໄດ້ສັນຍາຈະຖວາຍດິນສາມກ້າວ ແຕ່ພຣະອົງຜູ້ມີກາຍເປັນສາກົນຈະກ້າວຄອບຄອງສາມໂລກ. ໂອ ຄົນໂງ່! ໃຫ້ທຸກຢ່າງແກ່ພຣະວິຩະນຸແລ້ວ ເຈົ້າຈະຢູ່ຢ່າງໃດ?
Verse 34
क्रमतो गां पदैकेन द्वितीयेन दिवं विभो: । खं च कायेन महता तार्तीयस्य कुतो गति: ॥ ३४ ॥
ວາມນະເທວະຈະຄອບຄອງແຜ່ນດິນດ້ວຍກ້າວທຳອິດ ແລະຄອບຄອງສະຫວັນດ້ວຍກ້າວທີສອງ; ຈາກນັ້ນພຣະອົງຈະຂະຫຍາຍກາຍອັນໃຫຍ່ໃຫ້ເຕັມອາກາດ. ແລ້ວກ້າວທີສາມຈະວາງໄວ້ທີໃດ?
Verse 35
निष्ठां ते नरके मन्ये ह्यप्रदातु: प्रतिश्रुतम् । प्रतिश्रुतस्य योऽनीश: प्रतिपादयितुं भवान् ॥ ३५ ॥
ເຈົ້າຈະບໍ່ສາມາດປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາໄດ້ແນ່; ແລະຜູ້ທີ່ໃຫ້ຕາມທີ່ສັນຍາບໍ່ໄດ້ ຂ້ອຍເຫັນວ່າຈະມີທີ່ພັກໃນນະລົກ
Verse 36
न तद्दानं प्रशंसन्ति येन वृत्तिर्विपद्यते । दानं यज्ञस्तप: कर्म लोके वृत्तिमतो यत: ॥ ३६ ॥
ນັກປັນຍາບໍ່ສັນລະເສີນທານທີ່ເຮັດໃຫ້ການດຳລົງຊີວິດຂອງຕົນເອງຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ. ທານ, ຍັຍຍະ, ຕະປະ ແລະກຳມະ ເປັນໄປໄດ້ສຳລັບຜູ້ທີ່ສາມາດຫາລ້ຽງຊີບໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ
Verse 37
धर्माय यशसेऽर्थाय कामाय स्वजनाय च । पञ्चधा विभजन्वित्तमिहामुत्र च मोदते ॥ ३७ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີປັນຍາຄວນແບ່ງຊັບສິນທີ່ສະສົມໄວ້ເປັນ 5 ສ່ວນ—ເພື່ອທຳມະ, ເພື່ອກຽດຊື່, ເພື່ອຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ, ເພື່ອຄວາມສຸກທາງອິນທຣີ, ແລະເພື່ອລ້ຽງດູຍາດພີ່ນ້ອງ. ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມມີຄວາມສຸກທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ.
Verse 38
अत्रापि बह्वृचैर्गीतं शृणु मेऽसुरसत्तम । सत्यमोमिति यत् प्रोक्तं यन्नेत्याहानृतं हि तत् ॥ ३८ ॥
ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນໝູ່ອະສຸຣ, ຈົ່ງຟັງຫຼັກຖານທີ່ຮ້ອງໄວ້ໃນ Bahvṛca-śruti. ຄຳທີ່ກ່າວໂດຍມີ ‘ໂອມ’ ນຳໜ້າແມ່ນສັດ; ບໍ່ມີ ‘ໂອມ’ ນຳໜ້າແມ່ນເທັດ.
Verse 39
सत्यं पुष्पफलं विद्यादात्मवृक्षस्य गीयते । वृक्षेऽजीवति तन्न स्यादनृतं मूलमात्मन: ॥ ३९ ॥
ພຣະເວດສອນວ່າ ຜົນທີ່ແທ້ຂອງຕົ້ນໄມ້ຄືກາຍນີ້ ແມ່ນດອກແລະຜົນອັນດີທີ່ເກີດຈາກມັນ. ແຕ່ຖ້າຕົ້ນໄມ້ນັ້ນບໍ່ມີ ກໍບໍ່ອາດມີດອກຜົນທີ່ແທ້. ແມ່ນແຕ່ຮາກຂອງກາຍຈະຖືກກ່າວວ່າອີງຄວາມບໍ່ຈິງ ແຕ່ບໍ່ມີກາຍ-ຕົ້ນໄມ້ ກໍບໍ່ມີຜົນແທ້ໄດ້.
Verse 40
तद् यथा वृक्ष उन्मूल: शुष्यत्युद्वर्ततेऽचिरात् । एवं नष्टानृत: सद्य आत्मा शुष्येन्न संशय: ॥ ४० ॥
ເມື່ອຕົ້ນໄມ້ຖືກຖອນອອກທັງຮາກ ມັນຈະລົ້ມແລະແຫ້ງໄວ. ສະເໝືອນກັນ ເມື່ອຖອນຮາກແຫ່ງ ‘ຄວາມບໍ່ຈິງ’ ທີ່ຄ້ຳຈຸນກາຍ ກາຍກໍຈະແຫ້ງທັນທີ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.
Verse 41
पराग् रिक्तमपूर्णं वा अक्षरं यत् तदोमिति । यत् किञ्चिदोमिति ब्रूयात् तेन रिच्येत वै पुमान् । भिक्षवे सर्वम्ॐ कुर्वन्नालं कामेन चात्मने ॥ ४१ ॥
ພະຍາງທີ່ໝາຍເຖິງການແຍກອອກ ຄວາມວ່າງເປົ່າ ຫຼືຄວາມບໍ່ຄົບຖ້ວນ ນັ້ນເອີ້ນວ່າ ‘ໂອມ’. ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ເວົ້າວ່າ ‘ໂອມ’ ແລ້ວຍົກໃຫ້ ຜູ້ນັ້ນຈະກາຍເປັນຄົນພ້ອມພອງນ້ອຍລົງຈິງໆ. ເມື່ອໃຫ້ທານແກ່ຄົນຂໍທານແລ້ວເຮັດທຸກຢ່າງເປັນ ‘ໂອມ’ ກໍບໍ່ອາດເຕັມຄວາມປາຖະໜາ ແລະບໍ່ອິ່ມໃນຕົນໄດ້.
Verse 42
अथैतत् पूर्णमभ्यात्मं यच्च नेत्यनृतं वच: । सर्वं नेत्यनृतं ब्रूयात् स दुष्कीर्ति: श्वसन्मृत: ॥ ४२ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ທາງທີ່ປອດໄພທີ່ສຸດແມ່ນກ່າວວ່າ “ບໍ່.” ແມ່ນແທ້ວ່າເປັນຄຳບໍ່ຈິງ ແຕ່ມັນປົກປ້ອງໄດ້ຄົບຖ້ວນ ດຶງຄວາມເມດຕາຂອງຄົນອື່ນມາຫາຕົນ ແລະໃຫ້ໂອກາດເຕັມທີ່ໃນການຮວບຮວມຊັບຈາກຜູ້ອື່ນ. ແຕ່ຜູ້ທີ່ກ່າວວ່າ “ຂ້ອຍບໍ່ມີຫຍັງ” ຢູ່ເລື້ອຍໆ ຖືກຕຳນິ; ເປັນເຫມືອນຄົນຕາຍທັງທີ່ຍັງມີຊີວິດ.
Verse 43
स्त्रीषु नर्मविवाहे च वृत्त्यर्थे प्राणसङ्कटे । गोब्राह्मणार्थे हिंसायां नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् ॥ ४३ ॥
ໃນການເວົ້າອ່ອນຫວານເພື່ອໃຫ້ຍິງຢູ່ໃນອຳນາດ, ໃນການຫຍອກລ້ອ, ໃນພິທີແຕ່ງງານ, ເພື່ອຫາລ້ຽງຊີບ, ເມື່ອຊີວິດຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ, ເພື່ອປົກປ້ອງງົວແລະວັດທະນະທຳພຣາຫມັນ, ຫຼືເພື່ອຊ່ວຍຄົນໃຫ້ພົ້ນຈາກມືສັດຕູ—ຄວາມບໍ່ຈິງບໍ່ຖືກຕຳນິໃນກໍລະນີເຫຼົ່ານີ້।
On the surface it models brāhmaṇical restraint—taking only what is needed to avoid sinful entanglement. Theologically it is deliberate līlā: the Lord’s “small” request exposes the limits of material proprietorship and prepares the revelation of Trivikrama, where the Supreme measures and reclaims the cosmos while honoring the devotee’s vow.
Satisfaction is linked to self-control, not to the quantity of possessions. The text argues that uncontrolled senses remain dissatisfied even with the three worlds, while a person content with what destiny provides becomes fit for liberation and gains spiritual strength (brahma-tejas).
Śukrācārya is the Daityas’ preceptor and a master of policy and ritual learning. He recognizes Vāmana as Viṣṇu acting for the devas’ interest and warns that the promised gift will result in total dispossession, endangering Bali’s livelihood and the Daitya cause; thus he urges refusal as protective strategy.
The passage lists narrow social exceptions where falsity is traditionally not condemned (e.g., protecting life, cows, and brāhmaṇical culture). Yet the narrative context problematizes Śukrācārya’s counsel by placing it against Bali’s pledged satya and the presence of Viṣṇu; the next narrative movement tests whether expediency can override a vow made in a sacred charitable act.