Adhyaya 11
Ashtama SkandhaAdhyaya 1148 Verses

Adhyaya 11

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

ຫຼັງຈາກເທວະດາໄດ້ຟື້ນຄືນຊີວິດໂດຍພຣະກະຣຸນາຂອງ ພຣະສຣີຫຣິ ຫຼັງເຫດການອະມຣິຕະ ສົງຄາມກໍກັບທິດ: ເທວະດາທີ່ເຄີຍພ່າຍ ບັດນີ້ກົດດັນອະສຸຣາ. ອິນດຣະໂກດແຄ້ນຈະຂ້າບາລີ ແຕ່ບາລີຕອບດ້ວຍປັດຊະຍາສຸກຸມວ່າ ຊະນະ-ແພ້ເກີດຕາມກາລະ ບໍ່ແມ່ນອັດຕາ; ຜູ້ຮູ້ບໍ່ຫຼິ້ນດີບໍ່ໂສກ. ການຮົບຮຸນແຮງຂຶ້ນ: ບາລີຟາດອິນດຣະ; ຈັມພາສຸຣາເຂົ້າຊ່ວຍແຕ່ຖືກວັຈຣະສັງຫານ; ນະມຸຈິ, ບາລະ, ປາກາ ຍິງທະນູອັນອັດສະຈັນຈົນບັງອິນດຣະຊົ່ວຄາວ. ອິນດຣະປາກົດຄືນ ຂ້າບາລະແລະປາກາ ແຕ່ນະມຸຈິກັບຄົງທົນ ວັຈຣະບໍ່ທະລຸ. ສຽງສະຫວັນເຜີຍພອນຂອງນະມຸຈິ: ບໍ່ຕາຍດ້ວຍສິ່ງ “ແຫ້ງ ຫຼື ຊຸ່ມ”. ອິນດຣະເຂົ້າສະມາທິ ພົບໂຟມທີ່ບໍ່ແຫ້ງບໍ່ຊຸ່ມ ແລ້ວໃຊ້ມັນຕັດຫົວນະມຸຈິ. ເທວະດາສະຫຼອງຊະນະ ແຕ່ພຣະພຣະຫມາສົ່ງນາຣະດະມາຫ້າມການຂ້າຕໍ່; ເທວະດາຈຶ່ງຢຸດແລະກັບສະຫວັນ. ອະສຸຣາທີ່ຍັງເຫຼືອຊ່ວຍພາບາລີໄປອັດຖະກິຣິ ທີ່ຊຸກຣາຈາຣຍະໃຊ້ມົນສັມຊີວະນີຟື້ນຜູ້ຕາຍ; ບາລີຍັງສະຫງົບມັ່ນຄົງ ຕາມແຜນຂອງພຣະເຈົ້າ.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस: परस्य पुंस: परयानुकम्पया । जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय- स्तांस्तान्‍रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥

ພຣະສຸກະເທວະກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ໂດຍພຣະກະຣຸນາອັນສູງສຸດຂອງພຣະສີຫຣິ ເທວະທັງຫຼາຍ ມີອິນທຣະ ແລະ ວາຍຸ ເປັນຕົ້ນ ໄດ້ຟື້ນຄືນສະຕິແລະຊີວິດ. ເມື່ອມີພະລັງຄືນມາ ພວກເຂົາກໍເລີ່ມຕີຢ່າງຮຸນແຮງໃນສະໜາມຮົບຕໍ່ອະສຸຣະກຸ່ມເດີມ ຜູ້ເຄີຍຊະນະພວກເຂົາມາກ່ອນ.

Verse 2

वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: । उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥

ເມື່ອພະອິນຜູ້ຊົງລິດທານຸພາບເກີດຄວາມໂມໂຫ ແລະ ຍົກວັດຊະລະຂຶ້ນເພື່ອຂ້າພະເຈົ້າບາລີ, ພວກອະສູນກໍເລີ່ມຮ້ອງໄຫ້ຄວນຄາງວ່າ 'ອະນິຈາ! ອະນິຈາ!'

Verse 3

वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् । मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥

ດ້ວຍຄວາມສຸຂຸມ ແລະ ອົດທົນ ພ້ອມທັງມີອຸປະກອນການຮົບຢ່າງຄົບຄັນ, ພະເຈົ້າບາລີໄດ້ເຄື່ອນທັບໄປຕໍ່ໜ້າພະອິນໃນສະໜາມຮົບອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ພະອິນຜູ້ຖືວັດຊະລະໃນມືສະເໝີ ໄດ້ຕຳນິພະເຈົ້າບາລີ ດັ່ງນີ້.

Verse 4

नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि । जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥

ພະອິນກ່າວວ່າ: ໂອ້ ຄົນໂງ່, ປຽບເໝືອນນັກຫຼິ້ນກົນທີ່ປິດາເດັກນ້ອຍແລ້ວລັກເອົາຊັບສົມບັດໄປ, ເຈົ້າພະຍາຍາມຈະເອົາຊະນະພວກຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍການສະແດງອິດທິລິດ, ທັງທີ່ເຈົ້າຮູ້ດີວ່າພວກຂ້າພະເຈົ້າຄືເຈົ້າແຫ່ງອິດທິລິດທັງປວງ.

Verse 5

आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् । तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥

ຄົນໂງ່ ແລະ ຄົນຊົ່ວທີ່ຕ້ອງການຂຶ້ນໄປສູ່ສະຫວັນຊັ້ນສູງດ້ວຍອິດທິລິດ ຫຼື ພະຍາຍາມຂ້າມພົ້ນໂລກເບື້ອງເທິງເພື່ອບັນລຸໂມກຂະ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະສົ່ງພວກເຂົາລົງໄປຍັງຂຸມນະລົກທີ່ຕ່ຳທີ່ສຸດຂອງຈັກກະວານ.

Verse 6

सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा । शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥

ມື້ນີ້, ດ້ວຍວັດຊະລະທີ່ມີຄົມນັບຮ້ອຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕັດຫົວເຈົ້າອອກຈາກຮ່າງກາຍ. ເຖິງແມ່ນວ່າເຈົ້າຈະສ້າງພາບລວງຕາໄດ້ຫຼາຍ, ແຕ່ເຈົ້າກໍມີປັນຍາໜ້ອຍ. ດຽວນີ້, ຈົ່ງພະຍາຍາມເອົາຊີວິດລອດໃນສະໜາມຮົບນີ້ພ້ອມກັບຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າເຖີດ.

Verse 7

श्रीबलिरुवाच सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् । कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥

ພຣະບາລີມະຫາຣາຊາກ່າວວ່າ ຜູ້ຢູ່ໃນສະໜາມຮົບທັງໝົດຢູ່ໃຕ້ອຳນາດເວລານິລັນດອນ ແລະຕາມກຳທີ່ກຳນົດ ຈະໄດ້ຮັບຊື່ສຽງ ຊະນະ ພ່າຍແພ້ ແລະຄວາມຕາຍຕາມລຳດັບ

Verse 8

तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: । न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥

ຜູ້ຮູ້ຄວາມຈິງເຫັນໂລກນີ້ຖືກຜູກໄວ້ດ້ວຍເຊືອກແຫ່ງກາລ ຈຶ່ງບໍ່ຍິນດີ ແລະບໍ່ໂສກເສົ້າ; ເພາະພວກເຈົ້າຮ່າເຮືອງດ້ວຍຊະນະ ຈຶ່ງຖືກນັບວ່າບໍ່ສະຫຼາດນັກ

Verse 9

न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् । गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥

ພວກເຈົ້າເທວະຄິດວ່າຕົນເອງແມ່ນເຫດໃຫ້ໄດ້ຊື່ສຽງແລະຊະນະ; ດ້ວຍຄວາມບໍ່ຮູ້ນັ້ນ ນັກບຸນຍ໌ຍ່ອມສົງສານພວກເຈົ້າ. ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຄຳຂອງພວກເຈົ້າຈະທຳຮ້າຍໃຈ ພວກເຮົາກໍບໍ່ຮັບໄວ້

Verse 10

श्रीशुक उवाच इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: । आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥

ສຸກະເທວ ໂກສວາມີ ກ່າວວ່າ: ຫຼັງຈາກຕຳນິອິນທຣາ ກະສັດແຫ່ງສະຫວັນ ດ້ວຍຄຳຄົມແລ້ວ ພຣະບາລີມະຫາຣາຊາຜູ້ປະຫານວີຣະຊົນ ໄດ້ງ້າງຄັນທະນູຈົນເຖິງຫູ ແລ້ວຍິງລູກສອນນາຣາຈະໃສ່ອິນທຣາ ແລະຍັງຕັກເຕືອນດ້ວຍຄຳແຂງອີກຄັ້ງ

Verse 11

एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना । नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥

ແມ່ນແຕ່ຖືກສັດຕູຜູ້ເວົ້າຄວາມຈິງຕຳນິແບບນັ້ນ ອິນທຣາກະສັດເທວະກໍບໍ່ໄດ້ຂຸ່ນເຄືອງຕໍ່ຄຳຕຳນິ ເຫມືອນຊ້າງທີ່ຖືກຕີດ້ວຍຕະຂໍຄວບຄຸມແລ້ວບໍ່ຕື່ນຕົກ

Verse 12

प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: । सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥

ໃນເວລານັ້ນ ພະອິນທຣາຜູ້ປາບສັດຕູ ປາດຖະໜາຈະສັງຫານ ພະບາລີມະຫາຣາຊ ແລະໄດ້ຂວ້າງວັດຊະຣະອັນບໍ່ພາດ. ພະບາລີພ້ອມວິມານຕົກລົງດິນ ດັ່ງພູທີ່ຖືກຕັດປີກ.

Verse 13

सखायं पतितं द‍ृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् । अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥

ເມື່ອເຫັນສະຫາຍບາລີລົ້ມລົງ ຈັມພາສຸຣະ ຜູ້ເປັນມິດແລະຜູ້ຫວັງດີຂອງບາລີ ໄດ້ເຂົ້າໄປປະເຊີນໜ້າອິນທຣາຜູ້ເປັນສັດຕູ ເພື່ອປະພຶດໄມຕຣີຕໍ່ສະຫາຍ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຖືກປາບແລ້ວກໍຕາມ.

Verse 14

स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा । जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥

ຈັມພາສຸຣະຜູ້ມີພະລັງຫຼາຍ ຂີ່ສິງໂຕ ເຂົ້າປະຊິດອິນທຣາຢ່າງວ່ອງໄວ ຊູກະບອງຂຶ້ນຟາດທີ່ບ່າຂອງອິນທຣາຢ່າງແຮງ ແລະຍັງຕີຊ້າງຂອງອິນທຣາດ້ວຍ.

Verse 15

गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: । जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥

ຊ້າງຂອງອິນທຣາຖືກກະບອງຂອງຈັມພາສຸຣະຕີຈົນເຈັບປວດແລະສັບສົນຫນັກ ຈຶ່ງຄຸກເຂົ່າແຕະດິນ ແລະຫມົດສະຕິໄປ.

Verse 16

ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥

ຕໍ່ມາ ມາຕະລີ ສາຣະຖີຂອງອິນທຣາ ໄດ້ນຳລົດຮົບຂອງອິນທຣາທີ່ຖືກລາກໂດຍມ້າພັນຕົວມາ. ອິນທຣາຈຶ່ງປະລະຊ້າງ ແລະຂຶ້ນສູ່ລົດຮົບນັ້ນ.

Verse 17

तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: । शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥

ຈຳພາສູຣະ ຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ອະສຸຣ ຊົມເຊີຍການຮັບໃຊ້ຂອງ ມາຕະລີ ແລະຍິ້ມ; ແຕ່ໃນສົງຄາມກໍຟາດມາຕະລີດ້ວຍຕຣິສູນໄຟອັນລຸກໂຊດ

Verse 18

सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: । इन्द्रो जम्भस्य सङ्‌क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥

ແມ່ນແຕ່ຄວາມເຈັບປວດຮ້າຍແຮງ ມາຕະລີກໍອົດທົນໄດ້ດ້ວຍຄວາມຫນັກແນ່ນໃຈ; ແຕ່ອິນທຣາໂກດຈຳພາສູຣະຢ່າງຫນັກ ແລະຟາດດ້ວຍວັຊຣະ ຕັດຫົວອອກຈາກກາຍ

Verse 19

जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदाद‍ृषे: । नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥

ເມື່ອນາຣະດະລິສີແຈ້ງແກ່ຍາດແລະມິດຂອງຈຳພາສູຣະວ່າ ຈຳພາສູຣະຖືກສັງຫານແລ້ວ, ອະສຸຣະສາມຕົນຊື່ ນະມຸຈິ, ພະລະ ແລະ ປາກະ ກໍຮີບຮ້ອນມາຮອດສະໜາມຮົບ

Verse 20

वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु । शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥

ດ້ວຍຄຳເວົ້າຫຍາບຄາຍທີ່ທຳຮ້າຍໃຈ ພວກອະສຸຣະໄດ້ຕຳໜິອິນທຣາ ແລ້ວສາດລູກສອນໃສ່ລາວ ດັ່ງເມກທີ່ທົ່ມຝົນເປັນສາຍໃສ່ພູໃຫຍ່

Verse 21

हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: । तावद्भ‍िरर्दयामास युगपल्ल‍घुहस्तवान् ॥ २१ ॥

ໃນສະໜາມຮົບ ອະສຸຣະພະລະຜູ້ມືໄວ ໄດ້ເຮັດໃຫ້ມ້າພັນຕົວຂອງອິນທຣາເດືອດຮ້ອນ ໂດຍຍິງລູກສອນຈຳນວນເທົ່າກັນ ທະລຸພ້ອມກັນທັງໝົດ

Verse 22

शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् । सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भ‍ुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥

ປາກະ ອະສຸຣອີກຕົນໜຶ່ງ ນຳລູກສອນສອງຮ້ອຍດອກຂຶ້ນຄັນທະນູ ແລ້ວປ່ອຍອອກພ້ອມກັນຄັ້ງດຽວ ໂຈມຕີທັງລົດຮົບພ້ອມເຄື່ອງປະກອບ ແລະສາຣະຖີ ມາຕະລິ ແຍກກັນ. ໃນສະໜາມຮົບ ນີ້ແມ່ນການກະທຳອັນນ່າອັດສະຈັນ.

Verse 23

नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: । आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥

ຕໍ່ມາ ນະມຸຈິ ອະສຸຣອີກຕົນໜຶ່ງ ໄດ້ໂຈມຕີສັກຣະ (ອິນທຣະ) ດ້ວຍລູກສອນໃຫຍ່ສິບຫ້າດອກທີ່ມີຂົນທອງ ຈົນເກີດບາດເຈັບ ແລະໃນສົງຄາມກໍຮ້ອງກັງວານດຸດເມກທີ່ອຸ້ມນ້ຳ.

Verse 24

सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् । छादयामासुरसुरा: प्रावृट्‌सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥

ອະສຸຣອື່ນໆ ໄດ້ພາກັນປ່ອຍຝົນລູກສອນຈາກທຸກທິດ ຈົນປົກຄຸມສັກຣະພ້ອມລົດຮົບແລະສາຣະຖີ ດຸດເມກລະດູຝົນທີ່ປົກດວງອາທິດ.

Verse 25

अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: । अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥

ເທວະທັງຫຼາຍພ້ອມບໍລິວານ ເມື່ອມອງບໍ່ເຫັນອິນທຣະໃນສະໜາມຮົບ ກໍຕົກໃຈຫວາດຫວັນແລະຮ້ອງໄຫ້. ຖືກກຳລັງສັດຕູຊະນະ ແລະໄຮ້ຜູ້ນຳ ພວກເຂົາຄຳຄວນດຸດພໍ່ຄ້າໃນເຮືອແຕກກາງມະຫາສະໝຸດ.

Verse 26

ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद् विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: । बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन् स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥

ຕໍ່ມາ ອິນທຣະໄດ້ປົດປ່ອຍຕົນອອກຈາກກົງທີ່ຖັກດ້ວຍຕາຂ່າຍລູກສອນ. ພຣະອົງປາກົດພ້ອມລົດຮົບ ທຸງ ມ້າ ແລະສາຣະຖີ ເຮັດໃຫ້ຟ້າ ແຜ່ນດິນ ແລະທຸກທິດສະຫວ່າງສະໄຫວ; ພຣະອົງສ່ອງປະກາຍດ້ວຍຣັດສະມີຂອງຕົນ ດຸດດວງອາທິດໃນຍາມສິ້ນຄືນ.

Verse 27

निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे । उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥

ເມື່ອພະອິນ ຜູ້ຊົງວັດຊະລະ ໄດ້ເຫັນທະຫານຂອງພະອົງຖືກສັດຕູຂົ່ມເຫັງໃນສະໜາມຮົບ ພະອົງຊົງຄຽດແຄ້ນຍິ່ງນັກ ຈຶ່ງຊົງຍົກວັດຊະລະຂຶ້ນເພື່ອສັງຫານສັດຕູ.

Verse 28

स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: । ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥

ຂ້າແດ່ພະລາຊາ ພະອິນຊົງໃຊ້ວັດຊະລະຕັດຫົວຂອງທັງພະລະ ແລະ ປາກະ ຕໍ່ໜ້າພີ່ນ້ອງ ແລະ ບໍລິວານຂອງພວກເຂົາ ດ້ວຍເຫດນີ້ ພະອົງຈຶ່ງຊົງສ້າງບັນຍາກາດທີ່ໜ້າສະພຶງກົວຢ່າງຍິ່ງໃນສະໜາມຮົບ.

Verse 29

नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: । जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥

ຂ້າແດ່ພະລາຊາ ເມື່ອນະມຸຈິ ອະສູນອີກຕົນໜຶ່ງ ເຫັນການສັງຫານທັງພະລະ ແລະ ປາກະ ມັນກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າ ແລະ ຮ້ອງໄຫ້ ດັ່ງນັ້ນ ມັນຈຶ່ງຄຽດແຄ້ນ ແລະ ພະຍາຍາມຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະສັງຫານພະອິນ.

Verse 30

अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् । प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् । प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥

ດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນ ແລະ ຄຳລາມດັ່ງລາຊະສີ ອະສູນນະມຸຈິຈຶ່ງຈັບຫອກເຫຼັກກ້າທີ່ຜູກກະດິ່ງ ແລະ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງຄຳ ມັນຮ້ອງສຽງດັງວ່າ 'ບັດນີ້ ເຈົ້າຕາຍແທ້!' ເມື່ອເຂົ້າມາຕໍ່ໜ້າພະອິນເພື່ອສັງຫານພະອົງ ນະມຸຈິຈຶ່ງຂວ້າງອາວຸດອອກໄປ.

Verse 31

तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥

ຂ້າແດ່ພະລາຊາ ເມື່ອພະອິນ ລາຊາແຫ່ງສະຫວັນ ຊົງເຫັນຫອກອັນຊົງພະລັງຍິ່ງນີ້ຕົກລົງສູ່ພື້ນດິນດັ່ງດາວຕົກທີ່ລຸກໂຊນ ພະອົງຈຶ່ງຊົງຕັດມັນເປັນຊິ້ນໆ ດ້ວຍລູກສອນທັນທີ ຈາກນັ້ນ ດ້ວຍຄວາມຄຽດແຄ້ນ ພະອົງຊົງຟາດບ່າຂອງນະມຸຈິດ້ວຍວັດຊະລະເພື່ອຕັດຫົວຂອງມັນ.

Verse 32

न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: । तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित् तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥

ພຣະອິນທຣາ ຈອມເທວະ ໂຍນວັຊຣະດ້ວຍກໍາລັງອັນແຮງໃສ່ນະມຸຈິ ແຕ່ກໍບໍ່ອາດທະລຸຜິວໜັງຂອງເຂົາໄດ້. ນ່າອັດສະຈັນທີ່ວັຊຣະອັນໂດ່ງດັງທີ່ເຄີຍຜ່າຮ່າງວຶດຣາສູຣ ກັບບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ຜິວຄໍຂອງນະມຸຈິເຈັບໄດ້ແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ.

Verse 33

तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: । किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥

ເມື່ອພຣະອິນທຣາເຫັນວັຊຣະຖືກສັດຕູຕ້ານໄວ້ແລ້ວສະທ້ອນກັບຄືນ ພຣະອົງກໍຢ້ານຫຼາຍ ແລະຄິດວ່າ “ນີ້ເກີດຈາກໂຍກະແຫ່ງເທວະຫຼື? ເປັນອັດສະຈັນທີ່ເຮັດໃຫ້ໂລກຫຼົງງົງຫຼື?”

Verse 34

येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये । कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥

ອິນທຣາຄິດວ່າ “ໃນການປຣະລະຍະແຕ່ກ່ອນ ດ້ວຍວັຊຣະອັນດຽວນີ້ ຂ້າໄດ້ຕັດປີກຂອງພູເຂົາທີ່ມີປີກ ທີ່ບິນໃນຟ້າ; ມັນຕົກລົງດ້ວຍນ້ໍາໜັກ ແລະທັບຜູ້ຄົນໃຫ້ພິນາດໃນແຜ່ນດິນ”

Verse 35

तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: । अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥

ດ້ວຍວັຊຣະອັນດຽວນີ້ ວຶດຣາ—ຜູ້ເປັນແກ່ນແຫ່ງຕະປະຂອງທວັສຕາ—ຖືກຜ່າແຕກ. ຍັງມີວີລະບຸລຸດຜູ້ແຂງແກ່ອີກຫຼາຍ ທີ່ແມ່ນແຕ່ອາວຸດທຸກຊະນິດກໍບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ຜິວເຈັບໄດ້ ກໍຍັງຖືກວັຊຣະນີ້ສັງຫານ.

Verse 36

सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके । नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥

ແຕ່ບັດນີ້ ເມື່ອຂ້າປ່ອຍວັຊຣະອັນເດີມໃສ່ອະສູຣຜູ້ນ້ອຍນິດ ມັນກັບຖືກຕ້ານໄວ້ແລະໄຮ້ຜົນ. ດັ່ງນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຈະເທົ່າກັບພຣະຫມາສຕຣາ ບັດນີ້ກໍກາຍເປັນດັ່ງໄມ້ຄ້ອນທົ່ວໄປທີ່ໄຮ້ຄ່າ; ຂ້າຈະບໍ່ຖືມັນອີກ.

Verse 37

इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी । नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥

ເມື່ອພຣະອິນທຣາຜູ້ໂສກເສົ້າກຳລັງຄຳຄວນຢູ່ ມີສຽງບໍ່ມີຮ່າງຈາກຟ້າກ່າວວ່າ “ອະສູຣນະມຸຈິນີ້ ບໍ່ອາດຖືກສັງຫານດ້ວຍສິ່ງທີ່ແຫ້ງ ຫຼື ຊຸ່ມໄດ້”

Verse 38

मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: । अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥

ສຽງນັ້ນຍັງກ່າວອີກວ່າ “ໂອ ມະຄະວັນ (ພຣະອິນທຣາ) ເນື່ອງຈາກຂ້າໄດ້ໃຫ້ພອນແກ່ອະສູຣນີ້ວ່າ ຈະບໍ່ຕາຍດ້ວຍອາວຸດທີ່ແຫ້ງຫຼືຊຸ່ມ ເຈົ້າຈົ່ງຄິດອຸບາຍອື່ນເພື່ອປາບສັດຕູ”

Verse 39

तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: । ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນວາຈາທິບນັ້ນ ພຣະອິນທຣາກໍຕັ້ງຈິດໝັ້ນ ແລະພິຈາລະນາອຸບາຍ ຈົນເຫັນວ່າ “ຟອງ” ແມ່ນວິທີ ເພາະມັນບໍ່ແມ່ນທັງຊຸ່ມ ແລະບໍ່ແມ່ນທັງແຫ້ງ

Verse 40

न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: । तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະອິນທຣາໄດ້ຕັດສະຫຼະຫົວນະມຸຈິ ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍສິ່ງແຫ້ງ ຫຼື ຊຸ່ມ ແຕ່ເປັນດ້ວຍຟອງ. ແລ້ວຫມູ່ມຸນີທັງຫຼາຍກໍສັນລະເສີນ ແລະໂປຍດອກໄມ້ກັບພວງມາລາຈົນເກືອບປົກຄຸມພຣະອົງ

Verse 41

गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू । देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥

ວິສະວາວະສຸ ແລະ ປະຣາວະສຸ ຜູ້ນຳແຫ່ງຄົນທັຣພທັງສອງ ຮ້ອງເພງດ້ວຍຄວາມປິຕິ. ກອງທິບຂອງເທວະດາດັງກ້ອງ ແລະອັບສະຣາກໍຟ້ອນລຳດ້ວຍຄວາມຍິນດີ

Verse 42

अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: । सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥

ພະວາຍຸ, ພະອັກນີ, ພະວະຣຸນ ແລະເທວະອື່ນໆ ເລີ່ມສັງຫານອະສຸຣະຜູ້ຕໍ່ຕ້ານ ດັ່ງສິງໂຕຂ້າກວາງໃນປ່າ।

Verse 43

ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप । वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥

ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ເມື່ອພຣະພຣະຫມາເຫັນວ່າອະສຸຣະຈະຖືກທຳລາຍຈົນໝົດ ຈຶ່ງສົ່ງເທວະລິສີນາຣະດາໄປ; ນາຣະດາໄປຫ້າມເທວະບໍ່ໃຫ້ສູ້ຕໍ່।

Verse 44

श्रीनारद उवाच भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: । श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥

ພຣະນາຣະດາກ່າວວ່າ—ພວກທ່ານໄດ້ອະມຣິຕະ ເພາະອາໄສພຣະພາຫຸຂອງພຣະນາຣາຍະນະຄຸ້ມຄອງ. ໂດຍພຣະກະລຸນາແຫ່ງພຣະສຣີ (ພຣະລັກສະມີ) ທ່ານທັງປວງຮຸ່ງເຮືອງ; ດັ່ງນັ້ນຈົ່ງຢຸດການວິວາດນີ້ເຖີດ।

Verse 45

श्रीशुक उवाच संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: । उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥

ພຣະສຸກະເທວະກ່າວວ່າ—ເທວະທັງຫຼາຍນັບຖືຄຳຂອງນາຣະດາມຸນີ ຈຶ່ງຂົມຄວບຄວາມໂກດ ແລະຢຸດການສູ້ຮົບ. ໃນຂະນະທີ່ບໍລິວານຮ້ອງສັນລະເສີນ ພວກເຂົາທັງໝົດກໍກັບໄປສູ່ສະຫວັນໄຕຣວິສະຕະປະ।

Verse 46

येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते । बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥

ຕາມຄຳສັ່ງຂອງນາຣະດາມຸນີ ອະສຸຣະທີ່ຍັງເຫຼືອໃນສະໜາມຮົບ ໄດ້ພາພຣະບາລີມະຫາຣາຊາຜູ້ຢູ່ໃນສະພາບຄັບຂັນ ໄປຍັງພູທີ່ຊື່ອັສຕະຄິຣິ।

Verse 47

तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् । उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥

ທີ່ນັ້ນເທິງພູ ສຸກຣາຈາຣຍະໄດ້ຊຸບຊີວິດທະຫານອະສຸຣະທີ່ຕາຍແລ້ວ ແຕ່ຫົວ ລໍາຕົວ ແລະອະວະຍະຍັງບໍ່ສູນ ດ້ວຍມົນຕຣະວິທະຍາ ‘ສັນຊີວະນີ’ ຂອງຕົນ

Verse 48

बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: । पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥

ເມື່ອຖືກສຸກຣາຈາຣຍະແຕະ ບາລີໄດ້ຄືນສະຕິແລະຄວາມຈໍາ. ເພາະເປັນຜູ້ຮູ້ເທົ່າທັນຫຼັກແຫ່ງໂລກ ລາວເຂົ້າໃຈທຸກຢ່າງ; ດັ່ງນັ້ນແມ່ນແພ້ກໍບໍ່ໂສກເສົ້າ

Frequently Asked Questions

Namuci was protected by a boon that he would not be killed by anything “dry or moist.” The vajra, though famed for killing Vṛtrāsura and other invulnerable beings, is still subordinate to the higher law created by boons, karma, and divine sanction. The episode teaches that raw power is constrained by providence and by the precise terms of destiny.

After an ākāśa-vāṇī disclosed the condition of Namuci’s boon, Indra meditated and realized that foam is neither dry nor moist; using foam as a weapon, he severed Namuci’s head. Symbolically, victory comes through buddhi guided by higher revelation—not merely through force—and shows that dharma can require intelligent compliance with cosmic law rather than impulsive aggression.

Bali states that all combatants are under kāla, receiving fame, victory, defeat, and death according to prescribed action (karma). Therefore, the wise do not become elated or depressed by outcomes. His critique targets Indra’s pride—assuming personal agency as the sole cause of success—presenting a Bhagavata view of humility and metaphysical realism.

Lord Brahmā, seeing the danger of total asura annihilation, sent Nārada to instruct the devas to stop. The reason is cosmic balance and dharmic restraint: even justified victory should not become uncontrolled slaughter. Nārada reminds the devas that their success came by Nārāyaṇa’s protection and Lakṣmī’s grace, not by independent might.

Śukrācārya revived dead asura soldiers who had not lost heads, trunks, or limbs by using his mantra called Saṁjīvanī. In-context, Saṁjīvanī demonstrates the asuras’ access to powerful brāhmaṇa-śakti (mantric potency) and keeps the narrative tension alive—showing that conflict persists until the Lord’s broader plan (including Bali’s later surrender to Vāmana) unfolds.