Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

भाण्डीरवट-क्रीडा: प्रलम्बासुरवधः, मानुष्यलीला, एक-कारण-तत्त्वम्

संकर्षणं तु स्कन्धेन शीघ्रम् उत्क्षिप्य दानवः न तस्थौ प्रजगामैव सचन्द्र इव वारिदः

saṃkarṣaṇaṃ tu skandhena śīghram utkṣipya dānavaḥ na tasthau prajagāmaiva sacandra iva vāridaḥ

ಆದರೆ ದಾನವನು ಸಂಕರ್ಷಣನನ್ನು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ತನ್ನ ಭುಜದ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಲಿಲ್ಲ; ಚಂದ್ರನೊಡನೆ ಸಾಗುವ ಮೋಡದಂತೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.

संकर्षणम्Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
संकर्षणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंकर्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तुbut
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात — contrast/emphasis
स्कन्धेनwith (his) shoulder
स्कन्धेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्कन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Manner adjunct (रीति)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण नपुंसकलिङ्ग द्वितीया एकवचन; अव्ययवत् प्रयोगः — ‘quickly’
उत्क्षिप्यhaving lifted
उत्क्षिप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootउत् + क्षिप् (धातु) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formअव्ययकृदन्त (ल्यप्) — ‘having lifted up’
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
तस्थौstood, remained
तस्थौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘stood/remained’
प्रजगामwent away
प्रजगाम:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + गम् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘went forth’
एवindeed, just
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
सचन्द्रःtogether with the moon
सचन्द्रः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह) + चन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सहार्थक-तत्पुरुष ‘चन्द्रेण सह’
इवlike
इव:
Upama marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
वारिदःa cloud
वारिदः:
Karta (Subject in simile/उपमेय)
TypeNoun
Rootवारिद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

S
Saṃkarṣaṇa (Balarama)
D
Dānava (demon)

FAQs

This verse highlights Saṃkarṣaṇa as a manifestation of divine power—so formidable that even a dānava’s sudden seizure becomes only a passing motion within the Lord’s larger triumph of dharma.

Parāśara uses a vivid simile—“like a cloud with the moon”—to show the demon’s swift withdrawal after hoisting Saṃkarṣaṇa, emphasizing speed, spectacle, and the transient nature of demonic force.

Even when the verse names Saṃkarṣaṇa, the Vaishnava frame remains: Vishnu’s supreme sovereignty is expressed through his divine manifestations, who subdue disorder and re-establish righteous order.