Next Verse

Shloka 1

बलरामस्य वारुणी-प्रसङ्गः, यमुनाकर्षणम्, लक्ष्मी-प्रदत्त-विभूषणम्, रेवती-विवाहः

वने विचरतस् तस्य सह गोपैर् महात्मनः मानुषछद्मरूपस्य शेषस्य धरणीभृतः

vane vicaratas tasya saha gopair mahātmanaḥ mānuṣachadmarūpasya śeṣasya dharaṇībhṛtaḥ

ಆ ಮಹಾತ್ಮ ಪ್ರಭು ಗೋಪರೊಂದಿಗೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಹರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಭೂಧರ ಶೇಷನೂ ಮಾನವ-ಛದ್ಮ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದನು।

वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative of place)
विचरतःof (him) wandering
विचरतः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootचर् (धातु) + विचर (वर्तमान कृदन्त/शतृ)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘विचरन्’ इत्यस्य षष्ठी (genitive absolute/possessive)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सह-योगे तृतीया अपेक्षा (with + instrumental)
गोपैःwith the cowherds
गोपैः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
मानुषछद्मरूपस्यof (him) whose form is a human disguise
मानुषछद्मरूपस्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमानुष + छद्म + रूप (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासः—मानुष-छद्म-रूप (मानुषं छद्म यस्य रूपम्)
शेषस्यof Śeṣa
शेषस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
धरणीभृतःof the earth-bearer
धरणीभृतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootधरणी + भृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासः—धरणी-भृत् (धरणीं बिभर्ति इति)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

S
Shesha (Ananta)
K
Krishna

FAQs

It shows that the avatāra-līlā includes not only the Lord’s descent but also the participation of His eternal cosmic support (Śeṣa), who conceals divinity to preserve the intimacy of the human setting.

Parāśara frames the scene as pastoral on the surface—Krishna with the cowherds—while revealing a deeper layer: Śeṣa, the earth-bearer, is present alongside Him under a human disguise.

The verse underscores Krishna as the Supreme Lord whose earthly play is supported by cosmic principles and divine attendants, reinforcing Vaishnava teaching that the transcendent sustains and enters the world without losing sovereignty.