Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

देवकी-विवाहः, आकाशवाणी, भूरभारावतरण-याचना, क्षीराब्धि-स्तुति, केशावतार-नियोजनम्

ततः शुम्भनिशुम्भादीन् हत्वा दैत्यान् सहस्रशः स्थानैर् अनेकैः पृथिवीम् अशेषां मण्डयिष्यसि

tataḥ śumbhaniśumbhādīn hatvā daityān sahasraśaḥ sthānair anekaiḥ pṛthivīm aśeṣāṃ maṇḍayiṣyasi

ನಂತರ, ಶುಂಭ ಮತ್ತು ನಿಶುಂಭ ಮುಂತಾದ ಸಾವಿರಾರು ದೈತ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ, ನೀನು ಅನೇಕ ಪವಿತ್ರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಿಂದ ಇಡೀ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವೆ.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — 'then/thereafter'
शुम्भनिशुम्भादीन्Śumbha, Niśumbha, and others
शुम्भनिशुम्भादीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशुम्भ + निशुम्भ + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — 'Śumbha, Niśumbha and others' (object of hatvā)
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), Absolutive/Gerund — 'having slain'
दैत्यान्demons (Daityas)
दैत्यान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Accusative plural
सहस्रशःby the thousand, in thousands
सहस्रशः:
Kriya-viseshana (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (परिमाण/प्रकारवाचक क्रियाविशेषण) — 'by thousands'
स्थानैःwith places/locations
स्थानैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural
अनेकैःmany
अनेकैः:
Karana (Instrument-qualifier/करणविशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन — agrees with स्थानैः
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
अशेषाम्entire, without remainder
अशेषाम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — agrees with पृथिवीम्
मण्डयिष्यसिyou will adorn
मण्डयिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमण्ड्/मण्डय् (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — 'you will adorn'

Uncertain from the isolated verse (likely within a narrated prophecy/blessing in the Parasara–Maitreya frame, but the immediate speaker is not identifiable without surrounding verses)

Ś
Śumbha
N
Niśumbha
D
Daityas

FAQs

Their defeat symbolizes the removal of disruptive, anti-dharmic powers (Daityas), after which the world is re-ordered and made fit for righteous life and worship.

The verse links the end of demonic oppression with the establishment or flourishing of many holy stations, implying that dharma becomes visible on earth through sanctified geography and protected worship.

Even when Vishnu is not explicitly mentioned, the Purāṇic worldview treats the restoration of cosmic order and the sanctification of the earth as effects of the Supreme Lord’s sovereignty—dharma is re-established by divine will and power.