देवकी-विवाहः, आकाशवाणी, भूरभारावतरण-याचना, क्षीराब्धि-स्तुति, केशावतार-नियोजनम्
ततः शुम्भनिशुम्भादीन् हत्वा दैत्यान् सहस्रशः स्थानैर् अनेकैः पृथिवीम् अशेषां मण्डयिष्यसि
tataḥ śumbhaniśumbhādīn hatvā daityān sahasraśaḥ sthānair anekaiḥ pṛthivīm aśeṣāṃ maṇḍayiṣyasi
ನಂತರ, ಶುಂಭ ಮತ್ತು ನಿಶುಂಭ ಮುಂತಾದ ಸಾವಿರಾರು ದೈತ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ, ನೀನು ಅನೇಕ ಪವಿತ್ರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಿಂದ ಇಡೀ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವೆ.
Uncertain from the isolated verse (likely within a narrated prophecy/blessing in the Parasara–Maitreya frame, but the immediate speaker is not identifiable without surrounding verses)
Their defeat symbolizes the removal of disruptive, anti-dharmic powers (Daityas), after which the world is re-ordered and made fit for righteous life and worship.
The verse links the end of demonic oppression with the establishment or flourishing of many holy stations, implying that dharma becomes visible on earth through sanctified geography and protected worship.
Even when Vishnu is not explicitly mentioned, the Purāṇic worldview treats the restoration of cosmic order and the sanctification of the earth as effects of the Supreme Lord’s sovereignty—dharma is re-established by divine will and power.