Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Cosmic Appointments, Viṣṇu’s Vibhūtis, Fourfold Operation, and the Symbolism of Ornaments and Weapons

तत्राज्ञाननिरोधेन योगिनो यान्ति ये लयम् संसारकर्षणोप्तौ ते यान्ति निर्बीजतां द्विज

tatrājñānanirodhena yogino yānti ye layam saṃsārakarṣaṇoptau te yānti nirbījatāṃ dvija

ಅಲ್ಲಿ ಅಜ್ಞಾನನಿರೋಧದಿಂದ ಲಯವನ್ನು ಸೇರುವ ಯೋಗಿಗಳು—ಹಿಂದೆ ಸಂಸಾರವೆಂಬ ಉಳುಮೆಯಾದ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವರಾದರೂ—ಓ ದ್ವಿಜ, ನಿರ್ಬೀಜ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ; ಪುನರ್ಜನ್ಮದ ಮೊಳೆ ಉಳಿಯದು.

तत्रthere; in that (state)
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक-अव्यय (adverb of place)
अज्ञाननिरोधेनby the cessation of ignorance
अज्ञाननिरोधेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootajñāna + nirodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; तत्पुरुष (अज्ञानस्य निरोधः)
योगिनःyogins
योगिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyogin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
यान्तिgo; attain
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
लयम्dissolution; absorption
लयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootlaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
संसारकर्षणोप्तौin the sowing/planting of worldly attraction (i.e., in the field of saṃsāra’s pull)
संसारकर्षणोप्तौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃsāra + karṣaṇa + upti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; तत्पुरुष (संसारस्य कर्षणम् = संसारकर्षणम्; तस्य उप्तिः/उप्तिः = sowing/planting; locative)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; सर्वनाम
यान्तिgo; attain
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
निर्बीजताम्seedlessness (nirbīja state)
निर्बीजताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnir- + bīja + tā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; तत्पुरुष (निर्गतं बीजं यस्य/यत्र = seedless; तद्भावः -ता)
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya; addressing him as dvija)

S
Samsara

FAQs

It indicates a liberated state where the causal “seed” of karma and ignorance is no longer present, so rebirth cannot arise again.

He frames liberation as the result of stopping ignorance (ajñāna-nirodha); once ignorance is restrained, the yogin’s absorption becomes “seedless,” cutting off future bondage.

Even when the verse speaks in yogic terms, it sits within the Vishnu Purana’s moksha teaching where ultimate freedom is aligned with the Supreme Reality (Vishnu) as the ground of liberation and the final refuge beyond samsara.