HomeVamana PuranaAdh. 33Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Ritadhvaja Aids Galava, Shloka 27

Ritadhvaja’s Aid to Galava and Andhaka’s Infatuation with Gauri

सत्सु कुत्सितमेवं हि असत्स्वपि हि कुत्सितम् शत्रवस्ते प्रकुर्वन्तु परदारावगाहनम्

satsu kutsitamevaṃ hi asatsvapi hi kutsitam śatravaste prakurvantu paradārāvagāhanam

ಇಂತಹ ನಡೆ ಸಜ್ಜನರಲ್ಲಿ ನಿಂದನೀಯ; ದುರ್ಜನರಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂದನೀಯವೇ. ಪರನ ಪತ್ನಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಅಪರಾಧವನ್ನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೇ ಮಾಡಲಿ.

सत्सुamong the good (people)
सत्सु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन; ‘सत्’ = सज्जन/सत्पुरुष
कुत्सितम्blameworthy
कुत्सितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुत्सित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative adjective)
एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
असत्सुamong the bad (people)
असत्सु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; ‘असत्’ = दुर्जन
अपिalso / even
अपि:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवादार्थक-निपात (particle: also/even)
हिindeed
हि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
कुत्सितम्blameworthy
कुत्सितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुत्सित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण
शत्रवःenemies
शत्रवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
प्रकुर्वन्तुmay (they) do / bring about
प्रकुर्वन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
पर-दार-अवगाहनम्approaching another’s wife
पर-दार-अवगाहनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर + दार + अवगाहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (परदारस्य अवगाहनम् = entering/approaching another’s wife)
Same admonisher addressing the Daitya-king (Andhaka)
Shiva (implied)
Universal condemnation of sexual transgressionHonor and kingship ethicsEnemy-wish rhetoric (let enemies do disgraceful acts)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It asserts a near-universal moral consensus: even those who are otherwise unrighteous recognize paradāra as disgraceful, so committing it marks one as exceptionally fallen and invites broad condemnation.

It is a rhetorical strategy: disgraceful, self-destructive actions are fit for enemies because they weaken one’s power, reputation, and dharmic standing—hence a ruler should avoid them.

The compound suggests active trespass—crossing boundaries into another’s marital domain—thereby emphasizing violation, not merely thought, and intensifying the dharmic gravity of the act.