HomeVamana PuranaAdh. 64Shloka 31
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Portents at Bali's Sacrifice, Shloka 31

Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma

तस्माच्छीघ्रमिमं त्यक्त्वा मनुजं घोररुपिणम् अन्यस्य कस्यचित् पुत्रं शीघ्रमानय सुन्दरि

tasmācchīghramimaṃ tyaktvā manujaṃ ghorarupiṇam anyasya kasyacit putraṃ śīghramānaya sundari

“ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಘೋರರೂಪಿಯಾದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಕ್ಷಣ ತ್ಯಜಿಸಿ, ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಮಗನನ್ನು ಬೇಗನೆ ತಂದುಕೊ, ಓ ಸುಂದರಿ।”

Unspecified male speaker (likely a rākṣasa/agent) addressing a female rākṣasī (sundarī).
Rakshasa conduct and predationCommand/obedience within demonic householdChild-seizure motif in Purāṇic narrative

{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

“Sundarī” is a conventional vocative used in Sanskrit narrative even for non-human females; it can be flattering, coercive, or simply idiomatic. Here it marks the addressee as a female agent expected to comply swiftly.

The phrase suggests the targeted human is frightening, dangerous, or inauspicious for the rākṣasas’ purpose. The command indicates a change of victim: instead of this formidable person, seize another’s son.

No. This śloka is purely narrative and contains no rivers, forests, lakes, or pilgrimage-sites.