HomeVamana PuranaAdh. 18Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Akhanda Ekadashi Vrata, Shloka 22

Akhaṇḍa-Ekādaśī Vrata and the Vaiṣṇava Protective Hymn; Prelude to the Kātyāyanī–Mahiṣāsura Narrative

विकासिपद्मपत्राक्ष यथाखण्डोसि सर्वतः तेन सत्येन धर्माद्य अखण्डाः सन्तु केशव

vikāsipadmapatrākṣa yathākhaṇḍosi sarvataḥ tena satyena dharmādya akhaṇḍāḥ santu keśava

ಓ ಕೇಶವ, ಅರಳಿದ ಪದ್ಮಪತ್ರದಂತೆ ಕಣ್ಣುಗಳಿರುವವನೇ! ನೀನು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಅಖಂಡನಾಗಿರುವಂತೆ, ಆ ಸತ್ಯಬಲದಿಂದ ನನ್ನ ಧರ್ಮಾದಿ (ಪುರುಷಾರ್ಥಗಳು) ಅಖಂಡವಾಗಿರಲಿ.

विकासिपद्मपत्राक्षO lotus-petal-eyed (with blooming lotus-leaf-like eyes)
विकासिपद्मपत्राक्ष:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvikāsi-padma-patra-akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘विकासि (विकसित) पद्मपत्रे इव अक्षिणी यस्य’
यथाas/since
यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction/adverb ‘as, since’
अखण्डःunbroken, whole
अखण्डः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-khaṇḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective
असिyou are
असि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
सर्वतःentirely, on all sides
सर्वतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; adverb ‘from all sides/entirely’
तेनby that/therefore
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘by that/therefore’
सत्येनby (this) truth
सत्येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
धर्माद्याःdharma and the rest (artha, kāma, mokṣa)
धर्माद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma-ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः (धर्मः आदिः येषाम्) = ‘dharma etc.’
अखण्डाःunbroken, complete
अखण्डाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-khaṇḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate adjective agreeing with धर्माद्याः
सन्तुmay they be
सन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
केशवO Keśava
केशव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkeśava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
Narrative layer not explicit in the input; commonly Pulastya instructing Nārada in Vāmana Purāṇa vrata sections
Vishnu
Vrata/RitualsBhaktiCaturvarga (Dharma-Artha-Kāma-Mokṣa)Satya (truth as ritual efficacy)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse uses satya (truth) as a solemn ground for prayer: the devotee aligns personal wholeness with the Lord’s akhaṇḍatva (undivided perfection). Ethically, it commends integrity and continuity—spiritual aims become ‘unbroken’ when one’s vow and conduct are steady.

This is not sarga/pratisarga/vaṃśa material; it aligns best with dharma-anuśāsana and ācāra (vrata-vidhi) content, often treated under the purāṇic function of teaching dharma and ritual observances.

‘Akhaṇḍa’ functions on two levels: (1) the deity as undivided completeness; (2) the practitioner’s life-goals (dharma etc.) becoming complete through uninterrupted devotion. The lotus-eye epithet underscores purity and awakening—suggesting the vow’s aim is inner blossoming and wholeness.