Bali’s Worship of Sudarshana and Prahlada’s Teaching on Vishnu-Bhakti
तन्मे दहस्व दीप्तांशो विष्णोश्चक्र सुदर्शन यन्मे कुलोद्भवं पापं पैतृकं मातृकं तथा
tanme dahasva dīptāṃśo viṣṇoścakra sudarśana yanme kulodbhavaṃ pāpaṃ paitṛkaṃ mātṛkaṃ tathā
ಅದನ್ನು ದಹಿಸು, ಓ ದೀಪ್ತಿಮಂತನೇ—ವಿಷ್ಣುವಿನ ಚಕ್ರ ಸುದರ್ಶನನೇ! ನನ್ನ ಕುಲದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿದ ಪಾಪವು ಪೈತೃಕವಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಮಾತೃಕವಾಗಿರಲಿ—(ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಭಸ್ಮಮಾಡು).
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It denotes demerit or ritual-moral blemish associated with one’s lineage—such as consequences of ancestral misconduct, unresolved obligations, or inherited social-ritual conditions. The verse frames Sudarśana as capable of purifying even such deep-seated taints.
By naming both (paitṛka and mātṛka), the prayer becomes exhaustive, acknowledging that identity and obligations arise from both lineages and that purification should not be partial or one-sided.
Symbolic. ‘Burning’ is a standard Vedic-Purāṇic metaphor: divine radiance (tejas) consumes impurity the way fire consumes fuel, indicating transformation and cleansing rather than physical combustion.