स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत
sveṣāmudyogamālokya dakṣaścāśrumukhastataḥ | daṃḍavatpatito bhūmau sarvānevābhyabhāṣata
ಅವರ ದೃಢ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ನೋಡಿ ದಕ್ಷನು ಅಶ್ರುಮುಖನಾದನು; ದಂಡವತ್ ಪ್ರಣಾಮವಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದು, ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: Dakṣa, overwhelmed, eyes brimming with tears, falls full-length like a staff before the assembled divine companies, hands folded, body pressed to earth, beginning a plea for support and forgiveness.
Pride in ritual status collapses before truth; humility and surrender (daṇḍavat-praṇāma) open the door to reconciliation.
No single tīrtha is named in the verse; the Kedārakhaṇḍa context supports a Shaiva Mahātmya frame while narrating Dakṣa’s turning point.
Implicitly, daṇḍavat-praṇāma (full prostration) as a gesture of surrender; no formal vrata/dāna/japa is detailed.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.