Rishi: Traditional Śukla-Yajurvedic attribution; not explicitly marked here
Devata: Dyāvā-Pṛthivī; Makha (yajña-personification) as ritual referent
Chandas: Yajus with ṛgvedic-style cadence (not strictly fixed in common meters)
Samhita Patha (Devanagari)देवी॑ द्यावापृथिवी म॒खस्य॑ वाम॒द्य शिरो॑ राध्यासं देव॒यज॑ने पृथि॒व्याः । म॒खाय॑ त्वा म॒खस्य॑ त्वा शी॒र्ष्णे
Transliterationdevī́ dyāvāpṛthivī́ makhásya vā́m adyá śíro rādhiyāsaṃ devayájane pṛthivyā́ḥ | makhā́ya tvā makhásya tvā śī́rṣṇe
Translationಹೇ ದೇವಿಯರೇ ದ್ಯಾವಾ-ಪೃಥಿವೀ, ಮಖದ (ಯಜ್ಞದ) ಶಿರಸ್ಸಿಗಾಗಿ ಇಂದು ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಫಲವಾಗಲಿ—ಪೃಥಿವಿಯ ಮೇಲಿನ ದೇವಯಜನದಲ್ಲಿ (ದೇವರ ಯಜನಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ). ಮಖಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ; ಮಖದ ಶಿರಸ್ಸಿಗಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ।
Padapatha (Word Analysis)देवी । द्यावा-पृथिवी । मखस्य । वाम् । अद्य । शिरः । राध्यासम् । देव-यजने । पृथिव्याः । मखाय । त्वा । मखस्य । त्वा । शीर्ष्णे
Word by Wordद्यावापृथिवीHeaven-and-Earth (the pair) मखस्यof the sacrifice / of the rite राध्यासम्may I accomplish / may I succeed देवयजनेin the divine place of worship / in the देवयजन शीर्ष्णेfor (as) the head / to the head-position 
Entities MentionedD
Dyāvā-Pṛthivī (Heaven and Earth)M
Makha (personified Yajña) Viniyoga (Ritual Application)